新韩国语能力考试模拟试卷(I) 10套模拟试卷,赠音频 TOPIK 初级 刷题 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

新韩国语能力考试模拟试卷(I) 10套模拟试卷,赠音频 TOPIK 初级 刷题精美图片
》新韩国语能力考试模拟试卷(I) 10套模拟试卷,赠音频 TOPIK 初级 刷题电子书籍版权问题 请点击这里查看《

新韩国语能力考试模拟试卷(I) 10套模拟试卷,赠音频 TOPIK 初级 刷题书籍详细信息

  • ISBN:9787561938522
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2014-06
  • 页数:暂无页数
  • 价格:49.80
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:33:00

寄语:

驻华韩国文化院长推荐的TOPIK初级用书


内容简介:

本书提供10套模拟题,同时提供全部答案与题目、选项翻译,译文按原题形式排版。听力部分提供纯正配套录音。此外,还提供创意同步测评表格。本书获得韩国驻华文化院院长推荐。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

【韩】姜白秀

毕业于韩国大田市忠南国立大学,现在河北外国语学院讲授韩语专业视听说、导游韩国语课程,具有丰富的教学经验,是河北外国语学院使用式教学法,语言自然学习法的实践者,为韩语专业《国际贸易韩国语》精品课的主要参与人员。

李红凯

韩国圆光大学 博士

现为河北经贸大学外国语学院朝鲜语(韩国语)专业系主任


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

  本书是适应改革后新韩国语能力考试形式的一本模拟试题集。由在中国执教多年,有丰富教学经验的韩国外教主笔,中国教师辅助编写、翻译。这样的编者阵容一方面从语言上保证了地道、鲜活,另一方面深度适合中国学生的学习和接受特点。本书提供10套模拟题,同时提供全部答案与题目、选项翻译,译文按原题形式排版,让读者接受起来更加清晰、明了。听力部分提供纯正配套录音。此外,本书还提供创意同步测评表格,读者可以把表格贴到墙上,按类别统计自己容易做错的题目数量,从而进一步明确自己的短板,并进行有针对性地专项突破。本书获得韩国驻华文化院院长推荐。

 

 

 


书摘插图



精彩短评:

  • 作者:aisnowxue 发布时间:2019-11-14 13:19:35

    还是那句话,我好想买个烤箱。

    但是我肯定会胖

  • 作者:账号已注销 发布时间:2014-12-05 15:05:43

    移动互联网时代已经来临,人与人之间的连接越来越紧密。作为一个企业,应该利用这种连接的深度和广度,加大对客户真实需求的理解和研究,打造出更具实用性、专业性和个性的产品与服务,并通过各种社交媒体进行宣传和展示,从而获得企业吸引力,以便快速聚集人气,以低成本获得高销量,打动客户,吸引他们来倒追商家。

  • 作者:民国八十年 发布时间:2017-10-16 15:09:54

    排版很舒服,视频也不错。

  • 作者:Mafalda 发布时间:2021-05-05 21:06:00

    好看。

  • 作者:书读虫 发布时间:2021-08-16 13:26:14

    群书治要是各种古籍的节选,这本书又是群书治要的选译,节选之节选,不过瘾!

  • 作者:沈一默 发布时间:2023-01-30 09:45:09

    孩子的问题基本都是父母问题的表现,所以父母要做的其实比孩子还要多,总的来讲这本书还是不错的,有例子有理论,(虽然有的部分写的不是很明白详细)看完还是有收获的。


深度书评:

  • 《瓦尔登湖》的两个译本

    作者:shiroi 发布时间:2010-04-18 12:39:17

    《瓦尔登湖》徐迟译本,是好不容易读完的。时隔两年,虽然对于《瓦尔登湖》的具体内容已经记不清,但某些句子的印象还是有的。然而重读王家湘的译本时,竟然完全不觉得自己在读一本读过的书,而更像读一本新书,并且读得非常流畅——那种流畅并非出自熟悉,仅仅是出于文字表达的流畅。

    对隔了一个国度的书,翻译是很重要的,直接影响我们对这本书与这本书的作者的理解与态度。

    然后忍不住对比两个译本,并且在网上找出英文原版,发现徐迟的译本——不能说有问题吧,应该说很多的译法已经不太适应现在的叙述习惯。徐迟的译本有他那个年代的影子和味道,加上徐迟本身首先应该是一个散文家甚至是诗人,他的翻译很大程度上都添加了个人和时代的色彩。

    比如开篇第一个单词就能看出端倪:第一章的题目,徐迟版译为“经济篇”,王家湘版为“节俭”。看到这个“节俭”,心里就猜原文应该就是economic之类的,economic本身有两个含义:一个是指宏观意义上的“经济学”,一个是微观意义上的“经济”,就是“经济实惠”的意思。一查原文:Economy——显然,这里徐迟选用的是宏观的含义,而王家湘选用的则是微观的含义。

    “经济篇”与“节俭”,无论从字面上看,还是从涵义上看,都是截然不同的两个概念。单从感觉上看,“经济篇”给人的感觉就很凝重,好像接下来的文字都是一堆经济理论;“节俭”则不至于引起这么大的心理压力。并且往后看下去,这一章所要表达的最重要的思想就是“节俭”啊!就是在倡导人的生活不需要太多外在物质啊!窃以为“节俭”一词,更符合梭罗本身想要表达的意义,并且更能囊括这一章的中心思想。

    上面说的是词义的选用,下面还有一个例句也能说明问题。远的不说,就说第一章的第二段的一句话。徐迟的译文是这样的:

    如果我的知人之深,比得上我的自知之明,我就不会畅谈自我,谈那么多了。不幸我阅历浅陋,我只得局限于这一个主题。但是,我对于每一个作家,都不仅仅要求他写他听来的别人的生活,还要求他迟早能简单而诚恳地写出自己的生活,写得好像是他从远方寄给亲人似的;因为我觉得一个人若生活得诚恳,他一定是生活在一个遥远的地方了。

    而王家湘则翻译为:

    如果我对任何人了解得和对自己同样深刻的话,我就不会这样大谈自己了。遗憾的是,经历的浅薄使我只得局限于这个主题。不仅如此,在我这方面,我还要求每一个作家不仅写他所听到的有关别人的生活,而且迟早要把他自己的生活做一个简单而真诚的描述;一些诸如他会从一个遥远的地方写给他的亲人的描述;因为如果他是真诚地生活着的话,我感到,那必定是在一个遥远的地方。

    可能是我天资愚笨,初看徐迟版的这段话时,我还真是反复看了几次,又琢磨了好几番,才稍微能够理解他在说什么。第一句虽然译得很古典很工整,但在理解上却是费劲的,一下子还真没反应过来是什么意思;并且为什么“一个人若生活得诚恳,他一定是生活在一个遥远的地方”呢?怎么看都理不出个头绪(别说两年前,就是现在看来也还是感到不通顺,见谅)。而王家湘版的这段话,我居然一看就懂了。要找出其中的差异,我想还是要先请出“本尊”——英语原文看一下:

    I should not talk so much about myself if there were anybody else whom I knew as well. Unfortunately, I am confined to this theme by the narrowness of my experience. Moreover, I, on my side, require of every writer, first or last, a simple and sincere account of his own life, and not merely what he has heard of other men's lives; some such account as he would send to his kindred from a distant land; for if he has lived sincerely, it must have been in a distant land to me.

    1、第一句话,原文是很简单的,简单的句型,简单的词汇,徐迟在这里的翻译反而显得有点故弄玄虚,或者说有点卖弄自己的中文。

    2、后面的一个Moreover,徐迟显然是译错了,这里不应该翻译为“但是”,Moreover含有递进之意,而且这里的上下文不存在转折的关系,如果梭罗确实要表达转折的话,也犯不着用一个递进含义的词来表达转折之意。

    3、关于“简单而真诚”那一句,原文的句式类似中文的偏正短语,徐迟在这里把作为形容词的“简单”和“真诚”变作副词,不仅读来拗口,并且不能完全表达出原文的风格——“写”和“描述”是两回事,“写”显得随意,“描述”则显出专业和庄重。

    4、if he has lived sincerely,it must have been in a distant land to me——也就是说,梭罗认为一个人若是生活得真诚,这个人对他来说就像生活在一个遥远地方的人。这句话的重点,是“a distant land to me”,重点是“对我来说”,那个地方只是梭罗想象的地方。显然,王家湘版的译文把这个重点提出来了,他把句子断开,重点突出“我感到”。

    除了以上四点比较技术性的细节,从译文的整体风格来看,徐版的行文有较明显的文言文色彩,对中英句式的转换不太顺利,而且读来有种“自命清高”的感觉,即“我有自知之明”的得意感;相比之下,王版的译文虽然中规中矩,但却是能够体现出原文的低调和平淡,不至于产生距离感。

    我不否认徐迟的译文是权威的。在这里我仅仅是就翻译这件事来说明一下。王家湘先生是翻译出身的,对于翻译的细则和转换,无论从经验的积累(包括专业翻译体系的完善),还是从翻译素养的水平,应该说基础是相对扎实的。一代人有一代人的阅读习惯,所以一代人就有一代人的对于“信达雅”的理解,理解不一样,出来的翻译就必定不一样。徐迟的译本应该说是那个年月里的权威,放到现代,也不能说是吹毛求疵,不过是站在巨人的肩膀上,有更好的作品出来,是应该的!

  • 這個距離如一生般漫長

    作者:懒兔卷卷 发布时间:2011-03-02 20:36:40


书籍真实打分

  • 故事情节:9分

  • 人物塑造:7分

  • 主题深度:4分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:9分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:3分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:5分

  • 新颖与独特:5分

  • 情感共鸣:7分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:5分

  • 文化贡献:5分


网站评分

  • 书籍多样性:8分

  • 书籍信息完全性:7分

  • 网站更新速度:5分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:9分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:5分

  • 加载速度:3分

  • 安全性:5分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:6分


下载点评

  • 不亏(108+)
  • 章节完整(522+)
  • 一般般(293+)
  • pdf(604+)
  • 盗版少(676+)
  • 字体合适(374+)
  • 二星好评(412+)
  • 购买多(504+)
  • 方便(644+)
  • 无缺页(73+)

下载评价

  • 网友 养***秋: ( 2024-12-14 20:47:38 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 师***怡: ( 2024-12-25 00:05:19 )

    说的好不如用的好,真心很好。越来越完美

  • 网友 邱***洋: ( 2025-01-08 06:39:38 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 潘***丽: ( 2025-01-07 04:34:14 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的

  • 网友 冯***丽: ( 2024-12-10 13:05:18 )

    卡的不行啊

  • 网友 孔***旋: ( 2024-12-17 01:29:12 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 訾***晴: ( 2024-12-22 05:19:51 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 龚***湄: ( 2024-12-27 07:33:49 )

    差评,居然要收费!!!

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-28 19:59:05 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 石***致: ( 2024-12-15 12:54:10 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 后***之: ( 2025-01-01 23:40:49 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 饶***丽: ( 2025-01-07 04:24:32 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 焦***山: ( 2024-12-13 07:20:38 )

    不错。。。。。

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-11 15:00:50 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 马***偲: ( 2024-12-20 09:44:27 )

    好 很好 非常好 无比的好 史上最好的

  • 网友 隗***杉: ( 2024-12-30 23:33:41 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!


随机推荐