智汇书屋 -东轩笔录•嬾真子录
本书资料更新时间:2025-01-09 19:32:59

东轩笔录•嬾真子录 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

东轩笔录•嬾真子录精美图片
》东轩笔录•嬾真子录电子书籍版权问题 请点击这里查看《

东轩笔录•嬾真子录书籍详细信息

  • ISBN:9787532563210
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2012-11
  • 页数:133
  • 价格:16.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:32:59

内容简介:

《东轩笔录》,宋魏泰撰,田松青校点。魏泰喜谈论朝野间事,又常与王安石、王安国、王雱、黄庭坚等交潡,故书中所记多为北宋太祖至神宗六朝间的朝野遗闻,尤以王安石变法最有史料价值。书中亦有失实之处,《旧闻证误》、《容斋随笔》等均有驳正。另书中亦多小说故事,并多为后世戏曲、小说所取材演义。此次校点以《稗海》本为底本,校以他书。

《嬾真子录》,宋马永卿撰,田松青校点。本书又名《嬾真子》,据书末署绍兴六年(1136),知成书于南渡以后。书中记北宋以来之闻见及读书所得,内容较杂,既有轶闻遗事,亦有小说故事,卷三以后又多考证艺文,诠释诗赋,虽能发前人所未发,然未免有扬才露己之嫌。另外,于作家作品之本事亦有记述。此次校点,以涵芬楼《宋人小说》丛书本(即劳平甫校本)为底本,校以《四库全书》本等。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《东轩笔录》,宋魏泰撰,田松青校点。魏泰喜谈论朝野间事,又常与王安石、王安国、王雱、黄庭坚等交潡,故书中所记多为北宋太祖至神宗六朝间的朝野遗闻,尤以王安石变法最有史料价值。书中亦有失实之处,《旧闻证误》、《容斋随笔》等均有驳正。另书中亦多小说故事,并多为后世戏曲、小说所取材演义。此次校点以《稗海》本为底本,校以他书。

《嬾真子录》,宋马永卿撰,田松青校点。本书又名《嬾真子》,据书末署绍兴六年(1136),知成书于南渡以后。书中记北宋以来之闻见及读书所得,内容较杂,既有轶闻遗事,亦有小说故事,卷三以后又多考证艺文,诠释诗赋,虽能发前人所未发,然未免有扬才露己之嫌。另外,于作家作品之本事亦有记述。此次校点,以涵芬楼《宋人小说》丛书本(即劳平甫校本)为底本,校以《四库全书》本等。


精彩短评:

  • 作者:安之 发布时间:2014-09-30 20:33:43

    王安石其实挺苦闷的,那一代人真是大才辈出

  • 作者:新橋 发布时间:2013-09-30 22:11:01

    司马温公也是“古怪的模范官僚”吧

  • 作者:smile 发布时间:2017-08-10 22:15:21

    春天称为苍天,夏天称为昊天,秋天称为旻天,冬天称为上天。

    春天称为青阳,夏天称为朱明,秋天称为白藏,冬天称为玄英。四时之气和畅称为玉烛。

    春天称为发生,夏天称为长嬴,秋天称为收成,冬天称为安宁。四时通畅祥和称为通正,所致祥和之风称之为景风。原来《尔雅》是一本讲述字词之意的书籍。

  • 作者:老欧 发布时间:2022-08-02 16:38:27

    没意思 ̄へ ̄没有神头鬼脸,就记得一个做官治淋病的故事

  • 作者:云吐月 发布时间:2024-03-23 10:29:04

    记事简短,有些许用处。

  • 作者:Rapheal 发布时间:2022-04-26 00:00:30

    北宋名臣辈出之时


深度书评:

  • 被翻译耽误的佳作

    作者:春曙为最 发布时间:2022-10-03 15:07:36

    原评论提交于10月2日凌晨,已36小时未放出。以下是删减版。

    英文版封面

    本书版权页写明2022年10月1版1印,网上订购10月1日就收到了。读前50页时思绪不停被打断:走几步就撞见有的句子明显语法错误,原文不可能是这样写的;又走几步就遇到高度怀疑译错的句子。

    亚马逊英文官网有此书英文版引言及前八章的试读,于是拿来和中译本做了简单比较。结果令人瞋目结舌:阅读过程中的怀疑,不幸都是正确的。

    以下是对于一些翻译错误的列举,所述页码为中文版页码。

    原文(扉页):To succeed 30% of the time is always.

    笔者译文:30%的时候成功就是一直成功。

    书中译文:百分之三十的时间都是成功即总是成功。

    分析:“of the time”是口语惯常用法,time不必翻译为时间。错误译文里的“都是”没有根据,是望文生义。

    原文(2页):Amid makeshift refugee tents, ...

    笔者译文:在临时搭建的难民帐篷间,……

    书中译文:在临时搭建的难民帐篷

    ,……

    分析:此句是描述章首照片,其中桑塔格的母亲和外祖母露天立于一个帐篷“之前”。注意amid后面接的是tents复数,则文意也是在帐篷群落“之中”。此处误译令读者容易误解为人物是在某个帐篷“里面”。要命的是,编辑自作聪明删去了照片下面原附的说明(英文版是有的,见下图),这令读者对文字和照片的对应关系产生更大的疑问。照片与文字本来就相隔一段距离,彼此联系全无提示,说明又对不上。如此增加读者的阅读理解难度,不费点功夫还真难做到呢!

    英文版截图。图片注释在中文版中被莫名其妙的拿掉了。

    原文(3页):Neither could they have known how much

    Auction of Souls

    , meant to commemorate the past, looked to the future.

    笔者译文:她们也无从知晓《灵魂拍卖》——这部意在铭记过去的影片——却会有多么预见未来。

    书中译文:《灵魂拍卖》这部电影对于缅怀过去、展望未来到底具有多大意义,她们也无法知晓。

    分析:该片1919年拍摄,描写对亚美尼亚人的屠杀,本意是“铭记过去”,谁知阴差阳错也“预见未来”——指的是后来二战中对犹太人的屠杀;而照片中的“她们”恰恰是幸运的移民美国的犹太人。书中译文将过去未来并列,除了事实性错误(“她们”对于“铭记过去”应当是理解的而非不解)和措辞失当(“缅怀”屠杀可还行)之外,还显示出:对于“到底具有多大意义”,译者和照片中的历史人物一样并没搞明白。原作者充满历史厚重感的细腻评述,就这样草草掩埋在译者的颟顸之中了。

    原文(4页):...during another “genocide”- the word invented to describe the Armenian calamity - Sontag knew exactly what the Bosnians needed.

    笔者译文:在另一场“大屠杀”中——大屠杀这词当初就是发明出来描述亚美尼亚惨剧的——桑塔格真正知道波斯尼亚人需要的是什么。

    书中译文:在另一场“大屠杀”(这个词是专门用来描述亚美尼亚灾难的)中,她清楚地知道波斯尼亚人需要什么。

    分析:的地得的使用不遵守当代汉语规范暂且不论,读者的疑惑是,大屠杀英文对应哪个词,怎么“专门”描述亚美尼亚?既然专门,此处又为何当场挪用来形容波斯尼亚?看了原文才知道,亚美尼亚只是此词发明的缘由,而非独享此词。译者不知为何要自作聪明的采用意译,既不信、又不达。

    原文(4页):Her success was literally spectacular: played out in full public view.

    笔者译文:她的成功不啻真实世界中的鸿篇巨制,在万众瞩目中次第上演。

    书中译文:她的功成名就确实令人惊叹:那完全是在众目睽睽之下一路表演下来的。

    分析:全书首段就描述好莱坞巨制(Hollywood spectacular),还特意介绍说是“将特效与巨资相结合以求征服观众”(彼处译笔亦不佳,从略)。此处用同一词,有呼应之意,所以才有相对于电影的“fictional spectacular”的“literal spectacular”。译者当然完全意识不到这种巧妙的呼应,并且将“万众瞩目”错译为带有贬义的“众目睽睽”,将“成功”的“发生”(play out)错译为“表演下来”,这岂不是骂桑塔格在演戏吗?不是不可以骂,而是不要扭曲作者原意,自己跳出来乱骂!

    原文(5页):Never, perhaps, had a great beauty worked less hard at being beautiful.

    笔者译文:或许再没有哪个美人对美貌更不上心了。

    书中译文:也许,在保持美貌这件事上,从来没有哪个大美人会少做努力。

    分析:没有谁会少做努力,所以大家都会多做努力?这意思满拧了啊!书中下一句就讲到桑塔格晚年感叹自己年轻时美丽:当初我一点没意识到!译者见到一个中学生难度的双重否定就绕不出来了,全然不顾按照自己的译法会和下句话发生前后矛盾。美而不自知的桑塔格在译者笔下变成了美妆达人,再次无辜被抹黑。

    以上举例仅限于本书中文版前五页,且笔者已克制自己每页只选取一例,只有第四页因过于气愤而多选一例。与上述例子相近或稍轻的误译、漏译、乱译、蠢译,在前五页可以说不胜枚举,每页至少大小十余处之多。全书余下的800多页,质量恐怕也好不到哪里去,笔者就省省力气了,特别严重的欢迎各位跟帖指出。从阅读前50页的体验来看,糟糕的翻译质量绝对严重影响了阅读体验,糟蹋了这样一本佳作,也愧对九泉之下的桑塔格。

    对此,还能怎么说呢?只能认为译者的能力和态度都不及格。普利策奖佳作,800多页巨著,译林出版社出版,中文版原价158元一本,结果……就这?!这倒不妨碍译者写篇译后记,自我吹嘘翻译桑塔格多年,亲赴桑宅拜访过本人,桑的后人遴选传记作家时还提供过参考意见,桑的儿子还“专程”来华拜访过他,还因本书再获江苏紫金山文学翻译奖,号称“二度紫”……有这些摆资历、自贴金的时间,真正干活的时候为什么不上点心,以至做成这个渣样子?博导专家二度紫,读者心中有把尺!

    对比中英文版过程中,笔者能感受到英文版文笔流畅生动,精巧细腻,配上魅力拉满的传主,实可一读,算作不成熟的推荐吧。祝愿大家都能免于低劣翻译的荼毒。以上。

  • 羽生传记纵横弹·燕颔:刘维群《梁羽生传》

    作者:七曜教主 发布时间:2009-03-14 23:30:41

    在业已逝去的二十世纪里,只有一个人曾为梁羽生立传,他就是刘维群。刘维群原籍湖南郴州,曾获天津市南开大学中文系的硕士学位,尔后又获澳大利亚Macquarie大学的社会学博士学位,应聘成为澳洲《东华时报》的总编,不久即改任美国《星岛日报》的主编,二〇〇四年五月四日因胃癌病逝北京协和医院,后下葬万佛华侨陵园。(注:2013年04月13日,我特地去陵园循刘先生墓穴编号祭访,只见墓穴竟空,碑文亦无,则其骨灰后又被迁至别地。)

    刘先生的梁传完稿于一九九九年八月,两个月后即被出版,至今仍是梁传中页数最多、水平最高者。大约梁羽生当时,也在默默等待一个肯为他写传的作家,因此便将所有能够公开的事情,通通告诉给了刘维群。这就决定了刘维群的《梁羽生传》,自他获得授权的那天开始,便注定要有许多内容被后人继承。例如其对传主幼年生活的叙述,就几乎被三年后的孙宜学重抄一番。所以刘传的面世,是有着为日后各种“梁传”奠定基础的深远意义的;但刘传的价值固然很大,问题却也不少,一个直观的弊病是枝叶繁多,全书有将近一半内容是用来介绍梁羽生的朋友或故人,未免有些喧宾夺主。大概作者自身亦觉得这是个问题,因此后来推出港版之时,便将各种枝叶整章砍掉。这是以宏观而论,若由微观角度去细读的话,问题就更多了。

    首先是态度问题。刘传中不乏一些让人大跌眼镜的内容,例如第三〇五页,作者注明要引《萍踪侠影录》,实际引的却是《七剑下天山》。这绝非填写书名时的笔误,因为他在次页将《七剑下天山》又引了一次,显见其用意是从两部小说中各取一例,以此支撑观点,最后却鬼使神差把同一部小说引了两次。仿佛在他看来,《七剑下天山》与《萍踪侠影录》乃是一部小说的两个名字。更有甚者,书末附录的《梁羽生作品年表》之中,竟写错了三部小说的名字(侠古丹心、呜镝风云录、风雨雷电)。

    其次仍是态度问题,但不如上述所举之甚,流毒也相对较轻。刘维群在后记中称:“我的意愿,是想为坊间提供一部有关梁羽生先生生平事迹最为详尽和尽量准确的研究参考资料。”观其现状,“最为详尽”确乎实现,若读者肯放宽标准,则“尽量准确”也勉强说得过去。怎奈刘传虽对“梁羽生生平”做到“尽量准确”,其他方面就未必尽然。附录《梁羽生生平年表》“1955年9月”一条写着“年底金庸离开《大公报》”,自然有悖事理——金庸当时正在《大公报》跟梁羽生和百剑堂主合写“三剑楼随笔”专栏,直到转年一月才告结束。况且,正文第三四四页的文字甚明:“可是金庸的变化可就大了。他早于一九五七年谢绝《大公报》的挽留,辞去编辑的职务,而进入长城电影制片公司工作。”所以作者并非不知金庸离开《大公报》的时间,而只是没把附录的年表放在心上,甚至可能根本就没有核对年表。刘传对年表的失察,还有一例:表中梁羽生的生日是“1924年4月5日”,正文第廿一页却说“梁羽生出生的这一天,是一九二四年三月二十二日中午时分”。其间的差距,岂可以道里计?

    类似问题又如第三二一页:“到了后来,梁羽生的创作欲之盛,竟至不单为上述两个报纸写稿,还同时为另外两份报纸《周末报》和《香港商报》提供武侠小说。”这种叙述,颇有问题。只要翻翻刘传附录的年表就会知道,梁羽生根本没有为《周末报》和《香港商报》同时提供武侠小说。作者借后记坦言“全书的取材,涉及梁先生作品本身的不多”,那么他在此或是无意涉及传主的创作史,故意含糊代过。只是含糊也要有个限度,起码不能抹杀事实。更何况读者还有年表可资核对。同样的情况,还存在于第四九八页:“不过,因梁羽生是《大公报》的职员,后来更成为一名专任撰述员;故而其作品只能在《新晚报》和《大公报》上刊登。及至稍后,由于武侠小说十分风行,别家报馆争相向梁羽生约稿,结果有三家与《大公报》和《新晚报》同属左派阵营的报纸得以获得梁羽生数部新作的版权。”这也有逻辑错误。梁羽生专任《大公报》撰述员,事在一九六二年间,若按刘传年表来看,那时《周末报》和《香港商报》早已发表过他的作品,“及至稍后”云云,实难令人信服。

    除了年表和正文的出入,刘传还存有正文与正文间的矛盾,且尤以全书第二十二章为然。该章第一节“武侠小说处女作问世”中,称《龙虎斗京华》“这是梁羽生首部武侠小说在《新晚报》上连载的第一篇文字,时为一九五四年一月二十一日,星期三。”但第二节“浩繁的卷帙”却说此书“从一九五四年元月二十日开始在《新晚报》上连载”。两段的相隔不过数行,日期却不一致,未免荒唐到家。不过,第一节虽写错时间,“星期三”倒未写错。或许刘先生写“一九五四年一月二十日”时,又鬼使神差多添了个“一”吧。

    刘传里集中存在的另一类问题,是考据问题。这其实亦属态度问题之一,因为几乎都是作者想当然的结果。我们不排除梁羽生交给作者的参考资料本身就存在错误的可能,但作者若未经核实便秉笔直书,却终归算是失察。刘传第四九八页:“梁羽生的连载武侠小说首度在港结成书册,是他的第一部作品《龙虎斗京华》;由香港伟青出版社出版发行,时为五十年代中期。”且不说香港地区有没有“伟青出版社”的问题;但是,梁羽生的首部小说,出版社乃是文宗出版社。作者不但搞错了出版社,连“伟青书店”的名字也一并搞错,真怀疑他是否见过实物。但他写了这些错谬,仍不知足,非要画龙点睛再添一句“这家出版社其实是上海书店的分支机构”,遂将笑话闹得更大。伟青书店的总编辑沈本瑛先生固然跟上海有关,伟青书店却只是学林书店的一个附属机构,跟上海书店谈不上有何渊源。接替伟青书店出版梁羽生小说的天地图书有限公司倒是跟“上海”有关,但那是跟香港的“上海书局”(总部在新加坡)有关。天地图书有限公司的前身,是“上海书局”下面的“七十年代”月刊杂志社。类似这样的细节,倘若果然不知,弃之不写也就是了,又何必发挥不必要的想象?传记毕竟不同于小说,一旦错了,流毒更甚。

    又如刘传第五一一页及五一二页:“不久,新加坡两份大报,《星洲日报》和《南洋商报》,以高于香港的稿酬刊登梁羽生的武侠小说……后来两报合并为联合报系,但梁羽生的小说仍在《联合早报》和《联合晚报》刊登。”这也不对。两报合并之后,名为《南洋·星洲联合早报》,简称“联合早报”。至于《联合晚报》则是台湾的报纸,与之完全无关。

    撰写本文之前,笔者一直记得梁羽生曾称赞刘维群的《梁羽生传》“写的很有良心”,写到此处不禁疑窦丛生。查了一下,梁羽生接受sina采访时,确曾说过“刘维群写的很有良心”,不禁更觉奇怪。或许是其他两部传记的质量均逊色刘传远甚,所以梁羽生才迫得非提刘传不可?稍后目光一转,落在前后文间,这才心中了然:原来,梁羽生只是说刘传在谈及《金庸梁羽生合论》时“写的很有良心”罢了。

      主持人:还有网友对您和金庸都熟悉,比如您以佟硕之的笔名写的你们的《合论》,想问您对四十年前那篇《合论》做不做修改?

      梁羽生:不,现在的情况不同了。很多书谈论到……这个问题大家看《梁羽生传》,刘维群写的很有良心。

    话说回来,刘传的质量较之另外两部传记,还是有其优势可言。读者欲知其详,请续看“羽生传记纵横谈”系列文章之“鸢肩”与“蜂腰”两篇。

     

    〇七年十二月廿五日


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:5分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:4分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:5分

  • 知识广度:4分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:9分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:9分

  • 使用便利性:4分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:9分

  • 加载速度:6分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:9分

  • 搜索功能:5分

  • 下载便捷性:6分


下载点评

  • 无颠倒(97+)
  • 目录完整(123+)
  • 值得购买(196+)
  • 已买(345+)
  • 博大精深(110+)
  • 引人入胜(482+)
  • 在线转格式(362+)
  • 下载速度快(325+)

下载评价

  • 网友 芮***枫: ( 2024-12-17 11:24:02 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈

  • 网友 宫***玉: ( 2024-12-28 05:20:28 )

    我说完了。

  • 网友 扈***洁: ( 2024-12-29 21:36:08 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 詹***萍: ( 2025-01-05 23:04:56 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 相***儿: ( 2024-12-21 20:58:10 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 郗***兰: ( 2024-12-21 20:21:07 )

    网站体验不错

  • 网友 宓***莉: ( 2024-12-23 12:40:18 )

    不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。

  • 网友 习***蓉: ( 2024-12-20 14:02:38 )

    品相完美

  • 网友 师***怀: ( 2025-01-04 05:58:58 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 孙***夏: ( 2024-12-24 12:59:41 )

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 仰***兰: ( 2025-01-09 03:45:17 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 屠***好: ( 2024-12-23 08:47:58 )

    还行吧。

  • 网友 隗***杉: ( 2024-12-19 10:11:01 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!


随机推荐