正版 语言学及应用语言学名著译丛:认知语言学(精装)(美)威廉·克罗夫特,(英)D艾伦·克鲁斯9787100206716 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

正版 语言学及应用语言学名著译丛:认知语言学(精装)(美)威廉·克罗夫特,(英)D艾伦·克鲁斯9787100206716精美图片
》正版 语言学及应用语言学名著译丛:认知语言学(精装)(美)威廉·克罗夫特,(英)D艾伦·克鲁斯9787100206716电子书籍版权问题 请点击这里查看《

正版 语言学及应用语言学名著译丛:认知语言学(精装)(美)威廉·克罗夫特,(英)D艾伦·克鲁斯9787100206716书籍详细信息

  • ISBN:9788455295897
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2023-10
  • 页数:暂无页数
  • 价格:75.65
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:128开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:32:39

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:瑞鶴 发布时间:2011-02-28 18:49:24

    这本书,蓝字部分加的少有的好。

  • 作者:执笔未遂 发布时间:2021-06-27 14:00:58

    不用吃饭了

  • 作者:蒸蒸智障 发布时间:2006-07-20 13:15:50

    我怎么也想不明白,一个能够把散文写得那么好的人,怎么写起小说来味道全变了。

  • 作者:毓朙 发布时间:2022-12-03 01:40:58

    解答了疑惑,拓展了眼界,大受裨益。

  • 作者:victo 发布时间:2021-07-17 09:29:42

    恋爱轻小说。有点像为了滑雪而编的附属小故事,按场景推的一幕一幕的剧本,人物依次出场:广太-美雪、桃实,水城直也-木元秋菜,月村春纪-土屋麻穗,日田-桃实。

  • 作者:阳光少年 发布时间:2011-03-26 17:19:23

    大大好


深度书评:

  • 《我的探险生涯》的译本问题及其他

    作者:Z國病人 发布时间:2021-11-02 09:03:46

    《我的探险生涯》的译本问题及其他

    一、译本问题

    My Life As An Explorer是瑞典探险家Sven Hedin所做的一部自传,初版于1925年的New York。初版为英文本,正如Hedin在德文本的自序(见下述李述礼译本)里所说,“这本书最初是为着美国读者著的”。初版我没有读过,我读过的是三个中译本,下面就分别说一说这三个中译本的优劣。

    第一个中译本是孙仲宽译的。这个译本初版于1933年,题作《我的探险生涯》,由“中国西北科学考查团理事会”作为“中国西北科学考查团丛刊”之一印行。我读的是1997年经新疆人民出版社整理出版的版本。该书的整理者杨镰在“代序”中说:“1932年,李述礼翻译的中文本由开明书店出版了,题为〈探险生涯——亚洲腹地旅行记〉。”“孙译是经中国西北科学考查团团员、著名科学家丁道衡校订,而且出版在李译本之后。从文字本身看,孙译或更通顺一些。”他在这两段话中,犯了两个错误:1)李译本初版于1934年,事在孙译本之后;2)从文字本身看,孙译并不更加通顺。实际上,我最初读的就是孙译本,这也是我读Hedin的第一本书。我读过之后,感觉翻译得很糟糕。虽然作者的经历是不凡的,但还是很难让人有读下去的胃口。不过这个中译本的译名颇为精当,这是它的优长所在。而据杨镰推断,译者的底本应是一种英文本。如果真是这样,则英、中二语之间不经其他语种的过渡,自然是很好的。

    第二个中译本是李述礼译的。这个译本初版于民国二十三年,题作《探险生涯——亚洲腹地旅行记》,由开明书店所出。我读的是民国三十八年的五版。1980年上海书店曾根据这个译本影印过,影印的底本应该就是我读的这一版。我对这个中译本的译名不大满意,因为“亚洲腹地旅行记”这七个字完全是平添的。虽然这样的平添,不难找出相当的理由。根据这书的译后记,可知译者此前曾译过Hedin的《长征记》和《霭佛勒斯峰》。译者所译的《长征记》曾因译文不流畅受到过中瑞西北科学考察团的中方团长徐炳昶的批评,故而在这次翻译My Life As An Explorer的过程中颇有发奋之意。我读过后觉得他还是达到了自己预定的目标。译者自言他是从德文本译出的,则他所用的底本,已非“第一手材料”。不过开明书店的这本书印制颇为精良,阅读以外,留着收藏也是很好的。

    第三个中译本是周山译的。这个译本是由江苏凤凰文艺出版社2017年出的。这个译本在豆瓣上的评价比较一般,但在我看来,其实也是颇可读的一个本子。译者的文笔是流畅的,而且毕竟翻译得晚,距离时下人们的语言习惯也更贴近些。这个译本的真正硬伤有两个:一是译者对于中亚地理并不十分熟悉,如译乌兹别克斯坦的“布哈拉”为“博卡拉”一类,确实是不该犯的错误。博卡拉为尼泊尔城市,在当下地理界,布哈拉与博卡拉二名几为定译,二者是不应混淆的。虽然从音译的角度上说,布哈拉和博卡拉或许也没多大区别(捎带着说一句,痛仰乐队有“博卡拉”一歌,没什么歌词,不过还是很值得一听)。二是这个本子相较孙译、李译要少一章。具体来说,这个本子并没有把第六十四章译完,而是把第六十五章浓缩为一段话缀在了没译完的第六十四章后面。这种做法,如无相当理由,自然是很奇怪的。这个译本的书名同李译一样,都是我所不能赞成的。同时这本书前后没有任何说明,读者因此不能知道译本所出,这也算是个缺陷。

    二、其他

    由这本书的译本问题其实不难联想到两个一般性的翻译理论问题。这两个问题或许是老生常谈,但在这里还是不妨一说。

    一是当一本书从一种语言翻译为另一种语言时,译者或者出版者是否应当避免自作主张、改变题目?我以为是应当避免的。我以为,当一本书被呈现在读者面前时,论贡献,究竟以书的作者为最大。所以,不论是翻译还是出版,都应该尽最大努力地去尊重、保全作者的原意。即如这本My Life As An Explorer,直译过来应当是“发现家的我之一生”(见李译本译后记)。不过或许是因为太拗口了,孙译本就直译作“我的探险生涯”,这种译法是非常好的。可是“亚洲腹地旅行记”这七个字从何而来呢?译者和出版者为销路计,在出版时往往改变原名,这种做法不论中外都是很常见的。但“从来如此,并不就对”,作者本身甚或也不以为意,不过在我们认死理的人看了,总还是要替他辩个是非黑白的。

    二是当一本书从一种语言翻译为另一种语言时,最好不要经过别的语言的过渡。其中的道理我想是不消多说的。从前的条件不许,倒也罢了,现在学外语的人这样多,从事翻译工作的人就应当有一种理论上的自觉,即“如果我不能掌握作者写作时采用的语言文字,那不妨把这翻译工作交给能够掌握它的人去做好了。抛开原本,根据译本进行翻译,它的弊端是很多的。”这种议论,务实的人不免要斥之为“天真”,但我想对于这种“无益之谈”,苏格拉底应该是很欢迎的。

  • 欧洲成为大航海时代的引领者,竟然是因为穷?

    作者:晓逢 发布时间:2022-09-26 11:39:28

    海洋曾经是阻挡人类文明交流的难以逾越的屏障,大航海时代的出现,让世界开始了跨越海洋的彼此连接。这本《透过地理看历史:大航海时代》选取的时间节点对读者有着足够的吸引力。

    《大航海时代》曾经也是一款热门的主题游戏,游戏中包含着我们对于航海世界的一系列遐想。对于喜爱地理与历史、喜欢以海洋为视角的读者来说,这本书读起来会感到十分畅快。

    本书从丝绸之路,开始讲解人类向更远地区探索的途径。在大航海时代开始时,中国人的航海技术是比欧洲人强的。由于地理位置及气候,希腊等欧洲地区不产人类赖以生存的粮食,出于对粮食的需求,早期的希腊人和埃及人、苏美尔人通过临近的地中海逐渐进行贸易交流,也开始了不同文明的传播。

    大航海时代开启了人类历史的新篇章,使原本独立的各个文明连成一体,同时也引发了欧洲人的科技革命。

    十五世纪早期,葡萄牙人率先吹起了大航海时代的号角,开启了一个改变欧洲人命运的新时代。“穷则思变”,在这场轰轰烈烈的大航海运动当中,是文艺复兴解放了欧洲人的思想。文艺复兴、宗教改革和大航海互为因果,让原本相对落后的欧洲在大航海时代中一步步走向世界发展的前沿。

    这本《透过地理看历史》以海洋为主线,对比了中国与西方各国在社会制度、宗教、文化、经济上的差异,分析欧洲人开展商业文明的传统路线利弊,以及寻找新路线的种种因素,给我们还原出欧洲人在大航海时代对一个全然未知的世界的探索,进而探讨世界文明的发展历史。

    人类文明的发展,永远离不开交流和竞争。哪怕是战争,在某种程度上也会促进文明的升级。

    本书时间跨度大,涉及的人物和事件多,让我们了解人类探索海洋的历程,以及随之而来的经济贸易、人口和文化交流、资源掠夺和侵略战争。

    对世界地理的认知,是航海技术的一大关键。书中讲述了这一时期航海技术的发展和海上强国之间对海洋势力的划分,也让我们认识到地理、气候等因素对人类生存发展过程中的重要影响。

    在以往接触的地理与历史课本当中少不了的元素就是地图,相信不少人也曾在纸面上的方寸之间,构筑着古人生活的图景,设想着古人甚至是自己行走的轨迹。这种想象力,是我们求知过程中极大的一种驱动力。

    本书在叙述历史事件的过程中,穿插着大量的地理学知识,让历史极具故事,变得并不枯燥。全书的大量全彩地图和气象图更能是我们在还原人类探索与征服海洋的轨迹。对我们全面认识世界政治、文化和地理格局有着极大的启发性。


书籍真实打分

  • 故事情节:9分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:6分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:5分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:6分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:7分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:7分

  • 沉浸感:5分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:5分


网站评分

  • 书籍多样性:4分

  • 书籍信息完全性:3分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:3分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:5分

  • 稳定性:5分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • 值得下载(435+)
  • 藏书馆(546+)
  • 无缺页(501+)
  • 中评多(465+)
  • 种类多(431+)
  • 三星好评(359+)
  • 体验差(486+)
  • 在线转格式(514+)
  • 方便(652+)

下载评价

  • 网友 常***翠: ( 2024-12-19 21:01:54 )

    哈哈哈哈哈哈

  • 网友 印***文: ( 2025-01-04 17:17:49 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 石***致: ( 2025-01-03 17:29:10 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 国***舒: ( 2024-12-20 11:24:27 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到

  • 网友 田***珊: ( 2025-01-06 09:16:27 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 冉***兮: ( 2025-01-01 22:48:17 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 晏***媛: ( 2025-01-08 04:31:56 )

    够人性化!

  • 网友 宓***莉: ( 2024-12-10 23:10:08 )

    不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-11 06:02:58 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 谢***灵: ( 2024-12-31 13:01:48 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 权***波: ( 2025-01-08 23:04:28 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 龚***湄: ( 2024-12-19 18:21:54 )

    差评,居然要收费!!!

  • 网友 冷***洁: ( 2025-01-06 01:24:58 )

    不错,用着很方便


随机推荐