智汇书屋 -到英国去
本书资料更新时间:2025-01-09 19:31:01

到英国去 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

到英国去精美图片
》到英国去电子书籍版权问题 请点击这里查看《

到英国去书籍详细信息

  • ISBN:9787506391191
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2017-9-1
  • 页数:240
  • 价格:39.80元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:31:01

内容简介:

英国文化五彩纷呈,让人过目不忘。在这里留学、工作、生活,根本的不是学位证书,不是工资条,也不是每天的柴米油盐,而是一种英式的文化存在感。

本书作者赵刚通过自身留学和海外工作经历,引发对英国文化和中英文化差异的再认识,通过中英文化差异性深度解读,撰写出这本有趣、深刻、实用三者兼得的“英国指南”;书稿以亲历留学、英国工作、中英文化差异为主要切入点,以点带面地为国人剖析了英国文化特征。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

赵刚,现任英国诺森比亚大学中国区总监,近十年一直担任英国大学驻华代表;英国格拉斯哥大学MBA;海外高校促进会di一届峰会轮值主席;自媒体人,微信公众号/搜狐公众平台号:赵刚Andrew;《国际航空报》《中国民航报》特约撰稿人;主要作品包括《苏格兰的方格子》《刷刷留学英国的文化存在感》《欧洲情调之旅》等。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:到英国去在线阅读

在线听书地址:到英国去在线收听

在线购买地址:到英国去在线购买


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

英国文化五彩纷呈,让人过目不忘。在这里留学、工作、生活,根本的不是学位证书,不是工资条,也不是每天的柴米油盐,而是一种英式的文化存在感。

本书作者赵刚通过自身留学和海外工作经历,引发对英国文化和中英文化差异的再认识,通过中英文化差异性深度解读,撰写出这本有趣、深刻、实用三者兼得的“英国指南”;书稿以亲历留学、英国工作、中英文化差异为主要切入点,以点带面地为国人剖析了英国文化特征。


精彩短评:

  • 作者:九点之前的may 发布时间:2018-04-09 19:34:28

    作者留学和工作在英国苏格兰的一些见闻,中英文化的碰撞。内容有点散。(本来以为是留学指南呢)

  • 作者:被子也需要温暖 发布时间:2018-08-20 14:06:12

    有感而发的文章合集,对于小白来说,算是有所收获。作者够诚恳和率真,直抒胸臆,文笔很好。还是愿意看真实的经历,那些散文就算了吧。

  • 作者:小镇做题家 发布时间:2022-09-27 22:58:04

    暗戳戳的北京人国外人的优越感

  • 作者:Bromance-R 发布时间:2017-06-22 15:59:46

    就有点久了……哈哈哈 唯一的这条评价有点偏颇 赵老师要哭瞎了吧 哈哈

  • 作者:Agnès 发布时间:2017-07-27 16:49:02

    故事不够丰富

  • 作者:南姑娘 发布时间:2013-02-22 21:52:45

    教材,虽然老师从来不讲


深度书评:

  • 纠错不是我喜欢做的事,此次不得已而为之。

    作者:何家炜 发布时间:2013-01-19 02:10:47

    一、翻译依据的版本

    这本书的最后,有单独的一页郑重其事的”版本说明“:

    本书根据法国Gallimard出版社2007年版的Le Petit Prince译出,翻译过程中参考了T.V.F. Cuff的英译本,即美国PenguinBooks出版公司2000年版的The Little Prince。

    但下面的例子可证明,这书是从英译本转译而非从法文版译出:

    1、译文:献给里翁·沃斯 我恳请读到这本书的孩子原谅我把它献给一个大人。(题献词)

    ——作者题献给这位叫Léon Werth的朋友,是一位犹太裔法国人,也是一位作家(

    http://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9on_Werth

    ),其他译本都根据法文发音译作莱昂·韦尔特(郭宏安)、雷昂·维尔特(柳鸣九),或其他近似的发音,但这本书翻译成里翁·沃斯,显然是根据英语发音。

    另,在法文版中,这句话里并没有“读到这本书的”,而英译本加了这个定语。

    2、译文:这次又得感谢那只绵羊,因为小王子突然忧心忡忡地问我:“绵羊真的能把矮小的灌木吃掉吗?”

    ——在法文版中,只有灌木(arbustes),而英译本是little bushes,这里的“矮小的灌木”只能是从英译本的little bushes译出的。

    3、译文:有只小绵羊无意间随口一咬,就把她毁灭了,我想这也根本不重要吧!

    ——这句话完全翻译错了,后半句的法文是ce n'est pas important ça?(这难道不重要?),意思完全相反。英译本是You think that is not important!,这里的感叹号是强烈的质问语气,但“你认为”成了“我想”,意思正好相反。

    4、译文:然后在某个早晨,就在日出的时刻,她突然露出了真面目。

    ——这里的“突然”,在法文版中并没有,只有英译本出现了suddenly.

    二、错译和漏译

    1、译文:你必须强迫自己经常去拔掉猴面包树,它小时候跟月季的幼苗长得很像。

    ——玫瑰在这故事里是小王子的爱人,这里不能翻成特指中国玫瑰的月季。

    2、译文:她慢慢地披上衣裳,将花瓣一片一片地调整好位置。她不愿意像罂粟花那样皱巴巴地出现。

    ——这里应是虞美人(法语coquelicots ,英语field poppies),而不是罂粟花(poppies),这个错译也可看出是从英译本转译时出现的错误。

    3、译文:“哎呀!我刚刚才起床……不好意思呀……我还没有洗漱。”

    ——这是玫瑰对小王子说的话,早晨花开之时,法文是Je suis encore toute décoiffée(我还没梳妆呢,或者:我还蓬头垢面的),“洗漱”这词让人想到刷牙洗脸之类的,完全不符合上下文的语境。

    4、译文:“你好,”小王子说,“你的帽子很好玩。”

    “这是用来挥舞的,”虚荣的人说,“当人群朝我欢呼时,我就用它来表达谢意。可惜从来没人到过这里。”

    ——法语saluer,致意的意思,这里的“挥舞”让人摸不着头脑,不知怎么译出的。

    5、译文:“这是唯一我愿意跟他交朋友的人。但他的星球实在是太小啦。它容纳不了两个人……”

    ——这里原文的意思是:这是唯一有望成为我朋友的人,是客观上的一个评价,并不是主观上的意愿。

    6、译文:这里有一百一十一位国王(当然包括了非洲的国王),七千个地理学家,九十万个做生意的人……

    ——括号里本是:当然我们别忘了黑人国王,不知怎么变成了“非洲的国王”,黑人国家不只是在非洲,非洲也并不都是黑人国家。

    7、译文:他慢慢地倒下,像树被砍倒那样。甚至连声音都没有,因为地上全是沙子。

    ——这里没有“被砍倒”,原文的意思只是:他像一棵树那样慢慢地倒下了。

    8、译文:这些信息是他在交谈中不经意透露出来的。

    ——这里没有“交谈”的意思,而是“不经意的思绪”。

    9、译文:但猴面包树的危害很少有人知道,而人们迷路踏上小行星的可能性又很大,所以我打算不再保持沉默。

    ——这里不是“迷路踏上小行星”,而是在小行星上迷路。

    10、译文:大部分时间我生活在成年人之间。

    ——整个故事都是用的“大人们”,这里也是,不能译作“成年人”。

    11、译文:他的脸变红了,接着又说

    ——这里的上下文是小王子越说越激动,“脸变红了”有多种情况,害羞也会脸红,会产生歧义,这里当译作:他涨红了脸,接着又说。

    12、译文:我不知道该说什么。我感到非常尴尬。我不知道如何才能接近和抵达……这是个神秘的地方,这片眼泪的土地。

    ——这里的错译会让读者以为“接近和抵达”的是“神秘的地方”“眼泪的土地”,事实上,前文是小王子说着说着哭了,所以是:我不知该说些什么。我手足无措。我不知道如何接近他、抚慰他的心灵……泪水的国度是多么神秘啊!

    13、译文:“如果陛下你希望你的命令得到遵守,那么你可以给我下达合理的命令。比如说,你可以命令我一分钟内就离开。“

    ——既然称陛下,就应该用“您”。

    14、译文:这真是个伟大的谜题。因为在某个我们不知道的地方,有只我们从来没遇到过的绵羊,它有没有把一朵玫瑰花吃掉,会影响到同样热爱小王子的你和我对整个宇宙的看法……

    ——这句话错在不是“影响到你和我对整个宇宙的看法”,而是:宇宙间的一切都变了样。

    15、译文:你就没有挡风的隔板吗?

    ——这是玫瑰对小王子说的话,法文是paravent(屏风),不知为什么译作“挡风的隔板”。

    16、译文:她们觉得那些刺是可怕的武器。

    ——这句话是小王子跟“我”说到花儿,这里应作:她们自以为长着刺就很厉害。

    17、译文:有时候我把比例弄错了,要么把小王子画得太大,要么把他画得太小。

    ——这里不是比例,而是身材。

    18、译文:帮我画只绵羊。

    ——这是小王子对我说的话,应该是给我画一只绵羊,或画一只绵羊给我,而不是帮。

    19、译文:小王子情不自禁地说:“你真漂亮啊!”

    ——这是小王子对玫瑰说的,这里漏了原文中赞美的意思,应作:小王子不禁赞美道:“你真美啊!”

    20、译文:幸亏后来土耳其的独裁者命令其国民改穿欧式服装,违者处以死刑。

    ——这里漏了原文中的一句:为了B612小行星的声誉。少了这句,给读者的感觉是,后来正好碰上这个土耳其独裁者命令国民改穿西服。

    …… ……

    三、导读中一段诗的翻译

    导读中引用了两段诗,不属于文本中,所以在别的译本中都没出现过。如果说文本的翻译可以借鉴或参照别的译本,那么这两段诗应是独立完成的。这里举第一段诗为例,书中是法文与中文每行对照的:

    Les ailes frémissaient sous le souffle du soir

    (机翼的颤动扰乱黑夜的呼吸)

    Le moteur de son chant bercait l'ame endormie

    (引擎的歌声唤醒沉睡的灵魂)

    Le soleil nous frolait de sa couleur pale

    (太阳涂抹我们用苍白的颜色)

    ——第一行:“扰乱”这个词是原文没有的,添加了这个词是没有理解这段诗显出的安静的气氛;第二行:bercait的原形动词bercer是轻轻摇晃的意思,跟摇篮berceau是一个词根,翻成“唤醒”,意思完全反了;第三行:frolait的意思是轻轻擦过、掠过,用在这里显得阳光并不强烈,只是轻轻擦过我们的身体。

    这段诗按其原意直译过来当作:

    机翼在夜晚的呼吸下颤动

    引擎用歌声轻摇入睡的灵魂

    太阳那苍白的颜色擦身而过

    ——————————————————————————————

    说以明之:

    比对的法文版来自:

    http://gutenberg.net.au/ebooks03/0300771h.html#ppchap1

    比对的英译本来自:

    http://home.pacific.net.hk/~rebylee/text/prince/contents.html

    广而告之:

    【1星运动】

    http://www.douban.com/group/451938/

    【一星文库】

    http://book.douban.com/doulist/1767404/

  • 值得推荐

    作者:羊脂玉 发布时间:2021-08-24 19:26:54


书籍真实打分

  • 故事情节:9分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:7分

  • 语言运用:6分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:5分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:9分

  • 现实相关:5分

  • 沉浸感:4分

  • 事实准确性:5分

  • 文化贡献:7分


网站评分

  • 书籍多样性:4分

  • 书籍信息完全性:6分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:3分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:6分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:9分

  • 搜索功能:9分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 格式多(366+)
  • 服务好(147+)
  • 速度慢(535+)
  • 四星好评(113+)
  • mobi(274+)
  • 经典(322+)
  • 一般般(490+)
  • 差评(357+)
  • 不亏(311+)
  • 愉快的找书体验(622+)
  • 赞(436+)

下载评价

  • 网友 冷***洁: ( 2024-12-20 23:59:32 )

    不错,用着很方便

  • 网友 堵***洁: ( 2024-12-22 11:24:52 )

    好用,支持

  • 网友 权***波: ( 2024-12-29 15:27:02 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 国***芳: ( 2024-12-21 08:11:13 )

    五星好评

  • 网友 汪***豪: ( 2024-12-23 00:19:52 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 堵***格: ( 2025-01-02 08:59:34 )

    OK,还可以

  • 网友 邱***洋: ( 2024-12-25 18:40:12 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 谢***灵: ( 2024-12-25 10:41:27 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 养***秋: ( 2025-01-06 20:41:46 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 方***旋: ( 2024-12-28 02:57:06 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 步***青: ( 2024-12-15 03:08:10 )

    。。。。。好

  • 网友 隗***杉: ( 2024-12-22 07:05:39 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 利***巧: ( 2025-01-08 16:31:15 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 苍***如: ( 2024-12-15 06:17:51 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 冉***兮: ( 2025-01-06 13:33:51 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 沈***松: ( 2024-12-18 18:48:11 )

    挺好的,不错


随机推荐