改革开放元勋画传丛书:习仲勋画传辑【正版】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
改革开放元勋画传丛书:习仲勋画传辑【正版】电子书下载地址
寄语:
【正版书籍 闪电发货 品质无忧 可开发票】
内容简介:
《改革开放元勋画传丛书:习仲勋画传(辑)》以时间为序选取了习仲勋同志多彩人生画卷中的39个典型事迹,生动表现了习仲勋同志在革命、建设尤其是改革开放时期的多个精彩瞬间,展现了一位无产阶级革命家为民族独立和国家富强冲锋在革命、建设、改革前沿的光辉形象。第1—32节叙述了习仲勋同志自少年时代起投身革命,在革命和建设中英勇奋斗的片断;第33—39节讲述了习仲勋同志在邓小平等人指导下勇于破除思想藩篱冲锋在改革前沿,为探索改革开放、推动经济特区建设、发展及相关改革而奔走、实践的光辉业绩。全书通过丰富、生动的事例突出习仲勋同志在革命、建设和改革开放各时期披荆斩棘不断取得新成就的历史画卷,同时配以大量珍贵的历史图片来使这个画卷更加丰满生动。
书籍目录:
一、淡村塬上的农家少年
二、在狱中成为共产党员
三、两当兵变的枪声
四、初会刘志丹、谢子长
五、创建照金革命根据地
六、陈家坡会议力挽危局
七、边区政府的“娃娃主席”
八、遭遇错误肃反
九、西北苏区成为红军长征落脚点
十、为延安把守南大门
十一、“党的利益在位”
十二、为延安把守北大门
十三、革命的“两地书”
十四、爷台山反击战
十五、的九封来信
十六、策动横山起义
十七、边区各部队“统归彭德怀、习仲勋同志指挥”
十八、土改纠“左”,批示“完全同意”
十九、“一切为了前线,一切为了开展新区”
二十、经略大西北
二十一、中央人民政府特命代表
二十二、说:“你比诸葛亮还厉害”
二十三、“有水平的中宣部长”
二十四、国务院的“大管家”
二十五、周总理的“内交部长”
二十六、宣读授衔命令
二十七、建立国务院信访制度
二十八、“大跃进”热潮中的清醒者
二十九、三次保护西安古城墙
三十、秦声京韵总关情
三十一、小说《刘志丹》事件
三十二、蒙冤16年,两次下放洛阳
三十三、65岁南下主政广东
三十四、大刀阔斧平反冤假错案
三十五、标本兼治,遏制“偷渡外逃”狂潮
三十六、向中央“要权”,让广东“先走一步”
三十七、倡建特区,“杀出一条血路”
三十八、重返中南海
三十九、海纳百川,情系中华
结语
习仲勋生平大事年表
作者介绍:
夏蒙,1961年12月出生于福建省三明市。中国电视艺术家协会会员,中国纪录片学会会员,福建电视艺术家协会理事,福建传记文学学会副会长,集美大学客座教授,上海国际文化传播协会艺术总监。 王小强,根据地党史研究专家,陕西省富平县党史研究室主任,多年来一直从事习仲勋同志相关档案史料的收集、整理、研究工作,对习仲勋同志的事迹非常熟悉,曾参与撰写多部与习仲勋同志有关的著作和论述。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:吴园丁 发布时间:2008-02-08 16:09:40
吴海菁 藏书整理 2008年春节
作者:守望者 发布时间:2016-09-13 04:42:47
补记
作者:warfalcon 发布时间:2022-04-29 23:43:29
写的非常不错,但最后几章质量下降的大一点。
作者:keep dreamer 发布时间:2023-09-12 14:41:00
学习学习
作者:不定 发布时间:2020-08-15 22:31:19
有些讲得不太清楚,还得我再百度一下呢~~~much, a lot of, many的肯否句用法到底是?
作者:琴酒 发布时间:2016-02-11 17:57:23
重读重标。麻神怎么讲呢,就是对推理/推理小说这个文体的意识到了一种很可怕的程度。木更津身上体现了“侦探”这个角色的美妙和俯视感,类似站在被降维的四维去想象五维空间。这本身已是妙不可言了,但却又被精巧地推翻了。妙不可言。
深度书评:
读《查拉》,你应该选择哪个中译本?
作者:生命之轻 发布时间:2021-10-23 13:20:58
《查拉图斯特拉如是说》(Also sprach Zarathustra)是德国哲学家弗里德里希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche 1844-1900)的代表作。尼采这部灵感迸发的箴言体哲学著作,假托古波斯琐罗亚德教创始人查拉图斯特拉修行多年后下山布道的故事,提出并阐发了尼采的超人、强力意志、永恒轮回等核心哲学思想。尼采极为看重自己的这部心血之作,把它称为“第五福音书”,“送给人类的最伟大礼物”。
作为一个思想超越了时代的人,尼采是最孤独与最被误解的哲学家。此书的副标题为“为一切人又不为任何人所做的书”,尼采早已预见到他的思想不能为当世人所理解。即便在今天,《查拉图斯特拉如是说》诗意的语言,加上大量的典故、隐喻和反讽修辞,大大增加了读者对此书理解的难度。很多人在第一次读完后完全不知所云,感觉如同“一本读过又像没有读过的书”。而要读懂此书并把握尼采的思想,要求读者对圣经、希腊神话、柏拉图著作、德国古典哲学,以及尼采生平等都要有一定的了解。对于不能阅读德语原文的读者来说,选择一个合适的中译本便成了初读者遇到的第一个难题。
中国上世纪初与八十年代经历过两次尼采热,《查拉图斯特拉如是说》作为尼采的代表作陆续被许多文人学者译介给中国读者。由于理解与把握尼采这部著作已属不易,将它翻译得准确并合乎原文韵律便更加困难。考察现有的二十多个中译本,尚难说有哪个译本做到了信雅达的水准。目前较知名的译本有如下几种:
(1)徐梵澄译《苏鲁支语录》,上海生活书店1936年9月出版;
(2)雷白韦译《查拉杜斯屈拉如是说》,上海中华书局1940年5月出版;
(3)高寒(楚图南)译《查拉斯图如是说》,贵阳文通书局1947年3月出版;
(4)尹溟版《查拉斯图拉如是说》,文化艺术出版社1987年8月出版;
(5)余鸿荣译《查拉图斯特拉如是说》,北方文艺出版社1988年9月出版;
(6)黄明嘉译《查拉图斯特拉如是说》,漓江出版社2000年出版;
(7)钱春绮译《查拉图斯特拉如是说》,生活·读书·新知三联书店2007年出版;
(8)杨恒达译《查拉图斯特拉如是说》,译林出版社2008年出版;
(9)孙周兴译《查拉图斯特拉如是说》,上海人民出版社2009年出版;
较为流行的尹溟版,经考证实为雷白韦译的《查拉杜斯屈拉如是说》前大半部,加上楚图南译的《查拉斯图拉如是说》后小半部,将文字稍作调整拼接而成。(取雷译本之《序篇》至第三卷第五篇《卑小化的道德》,楚译本之第三卷第六篇《在橄榄山上》直至第四卷最后一篇《吉兆》)。雷白韦的译本年代虽久远,但其使用的语言与现代白话文仍较接近,且译文语句通顺,意思明晰,对于初次接触尼采的读者来说,是个颇为友好的译本,惜乎此译本因无再版印刷其纸质本已难获得。而尹溟版自八十年代末出版以来,凭雷氏之佳译在读者中颇得谬赞,而真正的译者雷白韦竟至少为人知,可谓滑稽而又可叹。
以上比较知名的译本,稍加考察亦不难发现各译本都有不同程度的翻译错误。尼采文本的意思本已很难把握,而要将其诗意文字转化成中文并符合韵律,对译者的中文驾驭能力也是个很大的挑战。笔者手头没有余鸿荣的译本,仅就以上所列的其他七个译本比较如下:
徐梵澄译本:
使用的语言半文不白,许多翻译的词语现在已不再常用,如将“窃笑”译作“匿笑”。第三人称多用“渠”、“渠们”,现在读来已颇感拗口。有的词句选用的较为出彩,如将wildestes Pferd译为“怒马”,相当传神。对于对旧体文字不太熟悉的读者,此译本配合其他译本一起使用效果更佳。
雷白韦译本:
语句通顺,大部分句子仍符合当今阅读习惯,这一点颇为令人惊奇。“尹溟”这个子虚乌有的译者借雷白韦的译本浪得佳誉,现在实在应该为雷白韦八十年前的卓越工作大大地正名!这个版本是笔者推荐的译本之一,可惜不再有纸质再版,但电子版在网上仍可购得。
楚图南译本:
文笔尚可,但因为从英译本转译而来,有些句子与原文产生了偏差,加之翻译年代久远,许多词语今天已不再使用,因此不是首选译本。
黄明嘉译本:
错译比比皆是。如把德语里的“Geist”(精神)全部译成了“思想”。在第一卷《论馈赠者美德》中,有es schenkt sich immer,意思为“它始终拿自己来做出馈赠”,黄译为“它总是给自己馈赠”,意思刚好颠倒。此译本众多的翻译错误,大大影响了读者对尼采原意的理解,因此不建议读者采用。
杨恒达译本:
译者为哲学教授,对尼采思想有较准确的把握。译文尽量采用了直译,虽然有个别翻译错误,但杨氏对中文的驾驭能力较好,保留了尼采原文的部分韵味,许多篇章读来朗朗上口,是笔者最喜欢的一个译本。
孙周兴译本:
译者为哲学教授,对尼采的思想的理解较准确,翻译错误很少。惜乎此译本用词有时偏江浙用语,如将“我要”译作“我意愿”;尼采喜用反问句,而此译文多使用语助词“啊”,都使句子失去原有的力量感。此外,有的句子过分直译,翻成中文后变得繁冗。由于此译本对原文思想的把握很好,完整传达尼采文字的含义,对研究尼采思想的读者来说,仍是非常值得推荐的译本。
钱春绮译本:
词句相当繁冗,失却原文格言的凝练。此译本在选词时有不少问题,如将狮子的吼叫译作“叫喊”,老圣人的作歌时的呢喃译作“叽里咕噜”,缺乏美感。很多人称赞此本注释丰富,但笔者发现其大量注释为钱氏个人的理解,并不准确,如不注意鉴别反而容易错误理解原文的意思。如序言里第一次出现“末人”时,注释曰:与超人相对立着,如我国的“小人”之类。说与超人对立不错,但拿”小人“来类比实属不当解读,因末人与小人完全不是一个语境下的概念。又如译文将缠绕在老鹰脖子上的蛇译作“像是一个女友”,并注释说“德文中蛇为女性名词,故称女友”。实际上德文中包括无生命的名词(如窗户)都有性别,但与实际性别并无必然关系。在《死亡的说教者》一篇中,尼采形容死亡说教者为“黄色的”或“黑色的”,译文注释说:“黄色(苦胆汁之色)和黑色均为表示厌世之色。这些注释都明显加入了译作的主观解读,不如留给读者自己理解。读者在采用这个译本时,尤需注意鉴别哪些是尼采本意,哪些是译者的主观解读。
值得一提的是,嘱托徐梵澄翻译《苏鲁支语录》的鲁迅先生,自己也曾以文言翻译了此书的序言部分,名为《察罗堵斯德罗绪言》,译笔文字极为优美,可谓信雅达兼备。鲁迅先生很早开始接触并译介尼采,其作品也深受尼采的影响,特别是《野草集》,颇有尼采文风,惜乎先生未能翻译《查拉》更多篇章。
如前所述,《查拉》一书中译本虽多,但目前仍缺乏一个令人满意的译本。对于认真的中文读者来说,不妨准备两个以上的译本对照使用。笔者以为杨恒达、孙周兴、雷白韦、钱春绮以及徐梵澄的译本可资参照。如以作哲学研究之用为主,则推孙周兴、杨恒达、钱春绮、雷白韦译本,以其翻译准确度与语言易读性较其他译本为胜;而对于看重此书文学性的读者,不妨考虑杨恒达、雷白韦以及徐梵澄的译本,它们在保留原文的语气与韵律上做得较好。
另外,笔者对以上诸家译本做了节选对照,部分译文列举如下,供读者自行鉴别。
更多译文节选对照,笔者在豆瓣的《查拉译文对照》系列,可资参考。
https://www.douban.com/doulist/137909354/?sort=time
译文举例:
黄明嘉译本比较:
原文
:Einst war der Geist Gott, dann wurde er zum Menschen und jetzt wird er gar noch Pöbel.
黄明嘉译:从前,思想即为神,后来思想变成了人,现在思想甚至变成贱民了。(错译精神为思想)
原文
:Wahrlich, auch den Größten fand ich—allzumenschlich!
黄明嘉译:真的,我认为最伟大的人也是最富有人性的人!(意思错误)
雷白韦译:真的,我觉得那最伟大的——还太人性了!(正确意思)
孙周兴译本比较:
原文
:Sie lachen auch über die Keuschheit und fragen: „was ist Keuschheit!“
孙周兴译:他们也嘲笑贞洁,并且问:“什么是贞洁啊?” (语助词使用使反问语气减弱)
徐梵澄译:他们也笑着贞洁,而且问:“贞洁是什么!”
原文
:„Du-sollst“ heißt der große Drache. Aber der Geist des Löwen sagt „Ich will“.
孙周兴译:这巨龙就叫作“你应当”。但狮子的精神却说“我意愿”。 (不及“我要”简洁有力)
杨恒达译:那条巨龙叫做“你应该”。然而狮子的精神说“我要”。
雷白韦译:“你应”是它的名字。但是狮子之精神说,“我要。”
钱春绮译本比较:
原文
:Seinen Tod stirbt der Vollbringende, siegreich, umringt von Hoffenden und Gelobenden.
钱春绮译:圆满完成者在希望者和许愿者的围绕之下得意洋洋地完遂他的死亡。
杨恒达译:完美之死,死于胜利之中,周围是希冀者和许愿者。
此句翻译钱春绮改变了原来的句式,徒令意思更加费解。
原文
:Alsda wird sich der Untergehende selber segnen, daß er ein Hinübergehender sei;
钱春绮译:那时,走向没落的人将把自己看成是一个走向彼方的过渡者而为他自己祝福;(译文繁冗)
孙周兴译:这时候,没落者将祝福自己成为一个过渡者;
原文
:Werkzeug deines Leibes ist auch deine kleine Vernunft, mein Bruder, die du „Geist“ nennst, ein kleines Werk- und Spielzeug deiner großen Vernunft.
钱春绮译:我的弟兄,你称之为精神的你的小的理性也是你的肉体的工具,你的大的理性的小工具和玩具。” (译文拗口)
杨恒达译:你的小小理性也是你身体的工具,我的兄弟,你称之为“精神”,你的大理性的一件小小工具与玩具。
各家译文比较:
原文
:Gewissensbisse erziehn zum Beißen.
杨恒达译:良心受到刺痛教人们去刺痛别人。
孙周兴译:良心的谴责就是教人到处乱咬。
钱春绮译:坏心眼的人有破坏他人的习惯。
评:从这句的翻译可以看出,孙译太小心,完全对照原文,杨译基本符合原意,翻译体现了格言的韵味;钱译脱离原文自我发挥,可能并非尼采原意。
原文
:Wußtet ihr dies schon? Geteiltes Unrecht ist halbes Recht. Und Der soll das Unrecht auf sich nehmen, der es tragen kann!
杨恒达译:你们知道吗?被分担的不公是一半的公正。能够承担不公的人应该将其承担起来!
孙周兴译:你们已经知道这一点?分担的不公乃是半拉子的公正。而且,能够承受不公的人应当担当不公!
钱春绮译:这一点你们已经懂得吗?以不公正报复不公正,跟对方平分秋色,这就是一半公正。能忍受不公正的人,他应当自己去承担不公正。(繁冗)
原文
:Ja, ich wollte, daß die Erde in Krämpfen bebte, wenn sich ein Heiliger und eine Gans miteinander paaren.
杨恒达译:是啊,如果一位圣人同一个蠢女人交媾,我宁愿要大地在痉挛中震颤。
孙周兴译:是的,当一个圣徒与一头蠢鹅结对时,我但愿大地在孪颤动起来。
钱春绮译:确实,当一个圣人和一只雌鹅互相配对时,我愿大地震得抽搐。
评:Gans:鹅,蠢女人(俚语)。只有杨译采用“蠢女人”,较其他各家的直译为“鹅”更易理解。
原文
:wenn es Götter gäbe, wie hielte ich’s aus, kein Gott zu sein! Also gibt es keine Götter.
杨恒达译:假如有神,那么我怎么受得了自己不是神!所以没有神。
孙周兴译:倘若有诸神,那么,我如何受得了不变成一个上帝!所以说,根本没有诸神。
钱春绮译:如果有好多神,我怎能甘于不做一位神哩!因此,什么神都是不存在的。
徐梵澄译:设若有天神,我怎能以无神而支持下来呢!然则实在没有天神了。
雷白韦译:如果真的有上帝,我如何能甘于不是上帝呢!所以上帝是不存在的。
评:杨译简洁达意。
原文
:Wahrlich, ein schmutziger Strom ist der Mensch. Man muss schon ein Meer sein, um einen schmutzigen Strom aufnehmen zu können, ohne unrein zu werden.
徐梵澄译:诚然,人生是一污秽底川流,要能涵纳这川流而不失其清洁,人必须成为大海。
雷白韦译:真的,人是一条不洁的河。我们要是大海,才能接受一条不洁的河而不致自污。
楚图南译:真的,人是一条污脏的泉水。自己必须是受纳了污脏而不会不净的海洋。
黄明嘉译:真的,人是一条肮脏的河流。为了接纳这条脏河,人们必须是海,且本身并不变脏。
钱春绮译:确实,人是一条不洁的河。要能容纳不洁的河流而不致污浊,人必须是大海。
杨恒达译:真的,人是一条污水河。你必须是大海,才能接受一条污水河而不致自污。
孙周兴译:确实,人是一条肮脏的河流。人们必须已然成为大海,方能接纳一条肮脏的河流,而不至于变脏。
鲁迅译:诚哉,人浊流尔,若其祈能受浊流,而无不净,维为海已。
评:或为笔者偏见,然鲁迅先生之译笔远非诸译家所能及也!
(完)
区块链入门
作者:闲来读点书 发布时间:2020-03-18 20:09:22
比特币?区块链?挖矿?经常在网上游荡的童鞋大概经常会看到这些词汇,但也仅仅只是看到,对这些词汇背后的经济内涵也是一知半解的状态。如果你想了解这方面的知识信息。刘明敏老师写的这本《一天搞懂区块链》正好可以满足你对这方面知识的渴望。对于我这样一个经济学小白来,这本书达到了很好的科普效果。
首先,这本书不厚,只有260页,并没有那样大部头,看着很头疼,薄点的书会让我的阅读有轻松感。作者的行文也非常通俗易懂,高超的写作水平必定是要将复杂的东西简单化,而不是把事物的本质弄的越来越复杂化。譬如作者在文中用了一个“分布式账本”的例子就将区块链的内涵讲述清楚了。诸如:信息包就是区块;当区块越来越多,连成一串就成了区块链……
其次,在内容方面,作者对区块链的介绍也非常系统和完整。按照是什么,为什么,怎么做的逻辑顺序完成本书的布局,介绍了什么是区块链,区块链的技术原理,区块链的应用场景,未来区块链的机遇与挑战等,由浅入深,层层递进,能让读者对区块链有一个完整的知识框架,确实可以一天搞懂区块链呢,具体的知识信息我在这里就不一一赘述了,感兴趣的童鞋可以花点时间去阅读这本书,还是非常有收获滴~
最后,再来说说这本书最吸引我的部分,是关于区块链的应用问题。早在2018年雄安就用区块链技术来解决工人的薪资安全问题,如今已经进入到实施阶段;在餐饮领域,区块链可以让你知道餐桌上的肉食来源;在医疗领域,区块链可以药品溯源,可以电子病历共享,可以智能合约等,在租房,在众筹,在物流等等很多领域,原来都可以让区块链技术发挥出巨大的作用,真的只有你想不到,没有你做不到。我在想,在我的教学领域,能不能让区块链技术来提高学生的学习成绩呢?能不能将一个学生从入学到毕业各种信息组合成一个区块链呢,哈哈,这个还有待于专业技术人员来研究和探讨~
瞬息万变的世界,不变的是永远在变。互联网时代,区块链技术必定会被我们运用到生活中,去改变生活,让生活更美好。记得03年“非典”时期,人们测温的还是玻璃状的温度计,而2020 年的疫情,人们已经用上了红外线测温技术。紧跟时代的步伐,我们就要多学习,多领悟一些新东西,新技术。本书可作为区块链学习的入门读物,推荐给大家。
网站评分
书籍多样性:4分
书籍信息完全性:6分
网站更新速度:3分
使用便利性:3分
书籍清晰度:6分
书籍格式兼容性:5分
是否包含广告:8分
加载速度:7分
安全性:5分
稳定性:6分
搜索功能:3分
下载便捷性:5分
下载点评
- 少量广告(481+)
- 全格式(388+)
- 一星好评(329+)
- 体验好(447+)
- 图文清晰(56+)
- 下载快(680+)
- 格式多(472+)
- 赚了(193+)
- 二星好评(158+)
- 微信读书(388+)
- 情节曲折(397+)
下载评价
- 网友 冯***卉: ( 2024-12-30 19:11:12 )
听说内置一千多万的书籍,不知道真假的
- 网友 寿***芳: ( 2025-01-01 21:03:51 )
可以在线转化哦
- 网友 菱***兰: ( 2024-12-20 08:44:15 )
特好。有好多书
- 网友 宫***凡: ( 2025-01-09 14:54:01 )
一般般,只能说收费的比免费的强不少。
- 网友 陈***秋: ( 2025-01-04 12:39:31 )
不错,图文清晰,无错版,可以入手。
- 网友 孙***夏: ( 2025-01-05 12:13:42 )
中评,比上不足比下有余
- 网友 冷***洁: ( 2024-12-10 09:59:58 )
不错,用着很方便
- 网友 家***丝: ( 2024-12-30 20:25:45 )
好6666666
- 网友 訾***晴: ( 2024-12-22 18:54:17 )
挺好的,书籍丰富
- 网友 饶***丽: ( 2024-12-23 22:46:51 )
下载方式特简单,一直点就好了。
- 网友 瞿***香: ( 2024-12-25 05:13:06 )
非常好就是加载有点儿慢。
- 网友 养***秋: ( 2025-01-04 18:03:49 )
我是新来的考古学家
- 网友 国***舒: ( 2025-01-05 22:48:04 )
中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到
- 网友 冯***丽: ( 2024-12-19 06:51:31 )
卡的不行啊
- 国家税收 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 9787504974532 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- ACCA·PAPER P1专业会计师(练习册) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 好好说话 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 轻松考驾照:不可不知的100个学车考证常识 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 计算机等级考试考教程 四级 软件工程 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 戴安娜王妃 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 中公最新版2014安徽省公务员录用考试专业教材法律专业知识 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 书妆 书籍装帧设计 北京迪赛纳图书有限公司 著 华中科技大学出版社【正版】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 正版新书 黄永玉兔年和猴年邮票珍藏册 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:7分
人物塑造:3分
主题深度:7分
文字风格:6分
语言运用:7分
文笔流畅:4分
思想传递:8分
知识深度:7分
知识广度:3分
实用性:8分
章节划分:6分
结构布局:9分
新颖与独特:8分
情感共鸣:9分
引人入胜:9分
现实相关:8分
沉浸感:8分
事实准确性:5分
文化贡献:3分