智汇书屋 -NSA美国国家安全局全传
本书资料更新时间:2025-01-09 19:29:36

NSA美国国家安全局全传 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

NSA美国国家安全局全传精美图片
》NSA美国国家安全局全传电子书籍版权问题 请点击这里查看《

NSA美国国家安全局全传书籍详细信息

  • ISBN:9787807297154
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2010-5
  • 页数:228
  • 价格:25.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:29:36

内容简介:

《NSA美国国家安全局全传(图文本)》图文并茂,从“黑室”的建立开始,详细介绍了NSA的发展历程、历任局长,以及在二战、中东战争、越南战争、伊拉克战争、“9·11事件”等事件中的主要行动,真实再现了近百年来NSA不断壮大的发展历程。

NSA(美国国家安全局)是美国最大、最权威的情报机构。如今的NSA叱咤风云,呼风唤雨,它甚至参与Vista研发,构建监控全球的网络信息系统。成为国际情报界最举足轻重的角色。CIA(美国中央情报局)在NSA面前也只能算是一个小角色,它的情报获取量只有NSA的1/6。

早在1919年,它的前身——美国“黑室”就已成立,并在一战后期发挥了重要作用。在杜鲁门总统的秘密授意下,“黑室”最终得以转正。于1952年正式挂牌。自成立以来的很长时间内,它一直处于高度的绝密状态,其运作一直都是个谜,直到近年美国官方才公开承认它的存在。


书籍目录:

第一章 “黑室”的光荣与落寞 1 美好的昔日 2 截获总统电报的“黑客” 3 险些“流产” 4 胜利接踵而来 5 被遗忘的和被拷问的 6 最大的“泄密者”第二章 二战的洗礼 1 一个犹太入的独舞 2 神秘的“紫码” 3 休休,明日黄花蝶也愁 4 有仇不报非君子第三章 朝鲜战场那些事儿 1 除了尴尬,就是无奈 2 情报一错再错 3 “特鲁迪·约翰逊行动”和“热带行动” 4 中情局被骗了! 5 韦斯班德的告密第四章 史上最强大的“情报工厂” 1 诞生:总统签发“出生证” 2 侦听站:遍布全世界的“触角” 3 “闪电”计划:装备世界上最强大的计算机 4 难题:情报数量惊人,难以处置 5 招聘:程序令人咋舌第五章 直捣“铁幕”:间谍飞机的生死表演 1 猎狐行动 2 本垒打工程 3 “使命2013” 4 U-2的绝唱 5 EC-1302谜第六章 与克格勃的较量 1 “金唇行动”之笑里藏刀 2 死不认账之趁火打劫 3 “8·l9事件”之以牙还牙 4 《五角大楼文件》泄露之反间计 5 “求爱行动”之连环计 6上智者为阀第七章 “自由”号毁灭之中东上空的疑云 1 中东战争一触即发 2 重蹈珍珠港的覆辙 3 看到了不该看到的一切 4 “自由”号遭遇突然袭击 5 “难得糊涂”第八章 古巴&越南&伊拉克 1 卢尔德斯监听站 2 古巴导弹危机 3 越南东京湾事件真相 4 “沙漠盾牌”行动第九章 “9·11”之后,以反恐为名 1 不差钱,海底撒“金” 2 向“黑客”摇动橄榄枝 3 “梯队”:曾经的反恐功臣 4 “梯队”:如今沦为众人唾弃的窃贼第十章 谁是国家的敌人? 1 失去“贞操” 2 “苜蓿”开始行动 3 寻找帮手 4 这仅仅是一个开始 5 我们的目标是全世界第十一章 谁在发号施令 1 卡奈因:国家安全局之父 2 卡特:敢跟五角大楼叫板的局长 3 盖勒:第一个晋升为上将的局长 4 英曼:最年轻的局长 5 海登:裁人最多的局长第十二章 散落在世界各地的“棋子” 1 蒙克洛亚宫对面的美国“游客” 2 多才、风情万种的女间谍第十三章 背叛者的暗黑之“箭” 1 始终不认罪的物理学家 2 长达三年多的“潜伏” 3 一个“妄想狂”的肆意告自 4 “同性恋”恐惧症


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《NSA美国国家安全局全传(图文本)》图文并茂,从“黑室”的建立开始,详细介绍了NSA的发展历程、历任局长,以及在二战、中东战争、越南战争、伊拉克战争、“9·11事件”等事件中的主要行动,真实再现了近百年来NSA不断壮大的发展历程。

NSA(美国国家安全局)是美国最大、最权威的情报机构。如今的NSA叱咤风云,呼风唤雨,它甚至参与Vista研发,构建监控全球的网络信息系统。成为国际情报界最举足轻重的角色。CIA(美国中央情报局)在NSA面前也只能算是一个小角色,它的情报获取量只有NSA的1/6。

早在1919年,它的前身——美国“黑室”就已成立,并在一战后期发挥了重要作用。在杜鲁门总统的秘密授意下,“黑室”最终得以转正。于1952年正式挂牌。自成立以来的很长时间内,它一直处于高度的绝密状态,其运作一直都是个谜,直到近年美国官方才公开承认它的存在。


精彩短评:

  • 作者:右耳猫 发布时间:2010-05-25 09:05:29

    诙谐严谨的语言 从比较客观的角度幽默的描写再现了一个NSA的历史

  • 作者:韬子@Tower 发布时间:2010-12-09 22:46:28

    看来看去还是觉得这个机构在美国历史和现在牛B啊,什么CIA啊完全是浮云。不得不佩服美国佬确实比较好折腾,情报系统太复杂了,分工太细,领导太多,看来官僚主义是全世界的通病啊。机构之间又一天到晚的争风吃醋的,要不是走技术派走得比较资深的话,确实还真干不过克格勃。以上。

  • 作者:闲处住 发布时间:2018-02-24 23:06:53

    2018-2-24读毕

  • 作者:茉莉叶 发布时间:2017-11-08 21:54:01

    绝对是业界良心,非常专业的一本书,是作者自己把客体关系消化了之后再说给你听,把晦涩难懂的部分都说成了人话。

  • 作者:Infinite 发布时间:2012-08-26 22:32:28

    此系列的书基本都看过

  • 作者:孤灯渡漠 发布时间:2011-08-09 12:47:36

    随便看看,了解下趣闻轶事还行


深度书评:

  • 和周克希译本的简单对比(贡布雷 第一部分)

    作者:野次馬 发布时间:2024-03-21 11:00:07

    对陈太乙译本期待已久,感谢友邻Simonoth老师惠寄试读本。

    此前中译读的是周克希译本,所以就随读随记,简单做个对比。原文视情况附上。

    Disclaimer:因为是一边听原文有声书一边读的陈译本,碰到费解之处才会找周译本对照,所以难免显得陈不如周(这种读法很难兼顾陈比周出彩的地方)。

    但总的来说,读下来的感觉和《哈德良》一模一样:陈译更忠于原文,但缺了些变通,有的地方过于质直,读起来稍微有些吃力;也能看出她有刻意保持陌生化的地方,毕竟原文本身就是块难啃的硬骨头,陈也没选择讨好读者。周译则更灵活一些,不过有时准确度打了些折扣。(很像Lydia Davis的新英译本和Scott Moncrieff的旧英译本之间的区别。)另外可以看到普鲁斯特中译进行到现在,不少句子在理解层面还是存在分歧,两个译本的硬伤也都还是有一些。

    也可以说周译如蜂蜜,流畅而绮靡,不过偶尔过于顺滑,一些东西便滑过去了;陈太乙的译文则像牛轧糖,粘牙,有时甚至可以说是硌牙,但也可以说是有嚼劲,有些地方需要嚼好几下…如果想在陈太乙这里找「好读」的普鲁斯特,恐怕要失望而归了。若是想要领略与此前译本风味大不相同的译文,倒是不妨一读。

    这里仅列出第一部 贡布雷的第一部分,后续内容见

    普鲁斯特Bot

    (非常缓慢更新中……),内容太多且一时半会更不完,就不汇总到这里了。

    P1

    开篇第一段,陈译:

    周:

    「有很长一段时间,我睡得挺早。有时,刚吹灭蜡烛,眼皮就合上了,甚至没来及转一下念头:“我要睡着了。”但过了半小时,我突然想起这是该睡觉的时候呀,于是就醒了。我想把自以为还拿在手里的书放下,把烛火吹掉。方才睡着的那会儿,脑子里仍然不停地想着刚读过的故事,

    不过想的东西都有点特别

    。我觉得书里讲的就是我自己:教堂啊,四重奏啊,弗朗索瓦一世和查理五世之争啊,

    都是在讲我的事情。

    刚醒来的几秒钟,脑子里还是这么在想;这个想法和我的正常神志并不抵触,

    但像层雾翳似的遮在眼睛上,让我无从觉察烛火灭了。

    而后 它变得费解起来,就像前世里的种种思绪、念头,经过灵魂转世变得无法理解了。书里的内容跟我脱离了关系,我可以关注其中的内容,也可以不去管它们。

    视力一恢复

    ,我惊讶地发现周围是一片黑暗,这使我的眼睛感到温柔而惬意,而心灵也许更感到如此。因为对心灵而言,这片黑暗仿佛是一件没有来由、无从了解的东西,一件确确实实看不透的东西。」

    原文:

    “Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: «Je m’endors.» Et, une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait; je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire,

    mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier;

    il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait l’ouvrage: une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles Quint. Cette croyance survivait pendant quelques secondes à mon réveil; elle ne choquait pas ma raison mais

    pesait comme des écailles sur mes yeux

    et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n’était plus allumé. Puis elle commençait à me devenir inintelligible, comme après la métempsycose les pensées d’une existence antérieure; le sujet du livre se détachait de moi, j’étais libre de m’y appliquer ou non;

    aussitôt je recouvrais la vue

    et j’étais bien étonné de trouver autour de moi une obscurité, douce et reposante pour mes yeux, mais peut-être plus encore pour mon esprit,

    à qui elle apparaissait

    comme une chose sans cause, incompréhensible, comme une chose vraiment obscure.”

    「但那些思绪转化成了个有点特殊的样貌」(mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier)一句,陈更准确,周译为「想的东西都有点特别」,抹得太平了。

    「我觉得书里讲的就是我自己:教堂啊,四重奏啊,弗朗索瓦一世和查理五世之争啊,都是在讲我的事情。」一句,最后的「都是在讲我的事情」是周译本为阅读顺畅起见补上的,陈译则完全按照原文,说断就断:il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait l’ouvrage: une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles Quint,可能有种戛然而止之感。

    陈对「鳞片压住双眼」的译法是准确的,现有的三个大陆译本(卞之琳先生除外)都没有直译。参见:

    https://www.douban.com/note/202756841/

    但是后面一小句(「阻碍我以眼睛去感知蜡烛并未点亮」)又显得有些句式杂糅。

    另外这篇文章中讲到周译错的「aussitôt」(不应译为「视力一旦恢复」,而应译为「我的视力随即恢复了」),陈同样也错了。

    最后一句,周句号点断之后另起一句,突出了「因为对心灵而言」(à qui elle apparaissait),陈这部分则平平带过。

    P13

    陈:

    周:「她兴致很高,连蹦带跳,节奏的律动取决于不同的心灵反应:狂风骤雨的刺激,健身锻炼的益处,我所受教育的愚蠢,花园布局的呆板;

    至于那条紫色的长裙,她可没想到应该当心别溅上泥浆

    ,她的心思根本没在这上头,结果泥浆总是

    越溅越高

    ,给她的女仆留下绝望和无奈。 」

    原文:“réglé sur les mouvements divers qu’excitaient dans son âme l’ivresse de l’orage, la puissance de l’hygiène, la stupidité de mon éducation et la symétrie des jardins,

    plutôt que sur le désir inconnu d’elle

    d’éviter à sa jupe prune les taches de boue sous lesquelles elle

    disparaissait jusqu’à une hauteur

    qui était toujours pour sa femme de chambre un désespoir et un problème.”

    前半句四个名词性短语中文不好处理,两个译本读上去都有些翻译腔。

    这句陈译同样保留了原文的语序和逻辑,只是划线部分读起来颇费解,周译处理得非常灵动(她的心思根本没在这上头)。

    周译「越溅越高」,原文找不到对应的词句。陈用「裙子在某个高度以下被污泥改过」处理「disparaissait」,比周要相对忠实一些。

    P13

    陈:

    周:「姑婆欺负她, 她白费劲地劝阻外公,她想夺下外公手里的酒杯却又先自心软手软的场景,

    到后来大家都没心没肺地当作了笑资,一个个开开心心地加入到作弄者的行列,还浑不以为是在作弄人。

    原文:“Ce supplice que lui infligeait ma grand’tante, le spectacle des vaines prières de ma grand’mère et de sa faiblesse, vaincue d’avance, essayant inutilement d’ôter à mon grand-père le verre à liqueur,

    c’était de ces choses

    à la vue desquelles on s’habitue plus tard jusqu’à les considérer en riant et à prendre le parti du persécuteur assez résolument et gaiement pour se persuader à soi-même qu’il ne s’agit pas de persécution.”

    陈译这句是她对长句典型的处理方式,因为是贴着原文来译,c’était de ces choses就成了一个跨了好几个小句的超长偏正结构(「就是一些……,……,……的事」。上一个例子中的 「端视……,……,……而定」也是如此),所以读的时候需要全神贯注。周拆开了,更符合中文阅读习惯。

    P28

    陈:

    周:「母亲只得打住话头,

    但是她情急之下竟然有了个更妙的想法

    ,正如优秀的诗人在格律的

    束缚

    下构思出了最美的诗句」

    Ma mère fut obligée de s’interrompre, mais elle tira de cette contrainte même une pensée délicate de plus, comme les bons poètes que la tyrannie de la rime force à trouver leurs plus grandes beautés…

    陈是直译,只是读着有些呆板(「从这次阻碍中多学到了一种细腻的思考方式」)。

    周译别的都好,就是tyrannie(陈:专制/周:束缚)一词的力道有些弱了。用「情急之下」译contrainte,厉害。

    P29

    陈:

    周:「…外婆的一个妹妹马上觉察到这听上去像

    落在强拍上的休止符

    ,出于礼貌必须避免冷场」

    …cette question résonna comme

    un silence profond mais intempestif

    这句陈是准确的。周译确实有点奇怪,不知道为什么这么翻…

    P38

    陈:

    周:「妈妈没有来,而且毫不顾及我的自尊心(

    为我编的关于找东西的瞎话打个马虎眼

    ),吩咐弗朗索瓦兹:“就说没有回话。” 」

    原文:“Ma mère ne vint pas, et sans ménagements pour mon amour-propre (

    engagé à ce que la fable de la recherche dont elle était censée m’avoir prié de lui dire le résultat ne fût pas démentie

    ) me fit dire par Françoise ces mots”

    周把engagé译没了(此外后面的elle était censée m’avoir prié de lui dire le résultat也糊过去了),陈则用「悬系于」译出来了,可惜有些费解,不像中文,当然普鲁斯特原文也够绕的了。

    P48

    陈:

    周:「不过,虽说摄影师没有资格描绘杰出的建筑物和自然景观, 那是大画家的事儿,

    但谁也不能阻止他去复制这些大画家的杰作

    。如果连名画的照片也没有,那外婆就会拖宕着,俗丽的画片能晚一天买就晚一天买。 」

    原文:Mais si le photographe avait été écarté de la représentation du chef-d’œuvre ou de la nature et remplacé par un grand artiste,

    il reprenait ses droits

    pour reproduire cette interprétation même.

    Arrivée à l’échéance de la vulgarité

    , ma grand’mère tâchait de la reculer encore.

    这句原文也要想一想才能看明白。陈译虽然也不太好懂,但确实比较贴近原文,周译这两句偏paraphrase,依然是个自由度的问题。

    比方il reprenait ses droits这个部分,陈补出「回到岗位」四字,填得太满,周译成「谁也不能阻止他」,意思是这个意思,只不过字面完全对不上了。这句是译林版更好:「但是,倘若摄影师不拍古建筑,不拍自然风景,这些都由大艺术家去描绘,摄影师只拍艺术家画下来的景物,那么,

    他倒算做得更名正言顺了。

    后面Arrivée à l’échéance de la vulgarité,陈译为「沦至庸俗的大限到来」,周译为「如果连名画的照片也没有」,翻译策略完全不同。陈译的是字面意思,周是把句意再翻译一遍。这句徐和瑾译为「如果只好接受这种粗俗的复制品,我外婆还要设法进行选择 」,更好地兼顾了忠实和晓畅。

    P53 著名的小玛德莱娜一段:

    陈:「就在那口混合着蛋糕碎块的茶汤触及上颚那瞬间,我全身一阵轻颤,全神贯注于出现在我身上的非比寻常现象。一股美妙快感全面袭来,

    使我与世隔绝

    ,我对其成因却毫无头绪。这股感受瞬间

    使我生命中的潮起潮落变得无所谓,使灾厄无害,使生之短暂化为虚幻…

    周:「可就在这一匙混有点心屑的热茶碰到上颚的一瞬间,我冷不丁打了个颤,注意到自 己身上正在发生奇异的变化。我感受到一种美妙的愉悦感,

    它无依无傍

    ,倏然而至,其中的原由让人无法参透。这种愉悦感,顿时

    使我觉得人生的悲欢离合算不了什么,人生的苦难也无须萦怀,人生的短促更是幻觉而已

    。 」

    Mais à l’instant même où la gorgée mêlée des miettes du gâteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif à ce qui se passait d’extraordinaire en moi. Un plaisir délicieux

    m’avait envahi, isolé,

    sans la notion de sa cause. Il m’avait aussitôt

    rendu les vicissitudes de la vie indifférentes, ses désastres inoffensifs, sa brièveté illusoire

    这句应该是isolé承担的语法成分引起了分歧,陈理解成了m’avait envahi,m’avait isolé,所以译成了「使我与世隔绝」(c.f. 徐和瑾译为「使我感到超脱」,译林合译本同此);周的理解是isolé就是修饰这种愉悦感的形容词,所以译成了「无依无傍」。

    英译本在此也产生了分歧,Scott Moncrieff的旧译本作“An exquisite pleasure had invaded my senses, but individual, detached”,和周译相同;

    Lydia Davis的新译本作“ A delicious pleasure had invaded me, isolated me”,和陈太乙、徐和瑾、译林本相同。

    语法上似乎两种理解都行得通?虽然好像当成过去分词更自然些,尤其是后面的sans la notion de sa cause也更像是在形容「我」…?还请各位精通语法的老师指教。

    至于最后一句三个排比的译法,周译顺滑,陈则在结构上用「使」突出了rendu一词,但还是很难做到像原文那样整齐的名词+形容词。想要译出来可能需要类似「固知一死生为虚诞」一类的结构……

    P54

    陈:

    周:「我放下茶杯,让思绪转向自己的心灵。只有在内心才能找到真谛。可是怎么找呢?

    心灵是个探索者,同时又正是它所要探索的那片未知疆土本身

    ,它的

    本领

    在那儿根本无法施展;

    没有丝毫把握,总觉得心有余而力不足。只是探索吗?不仅如此:还得创造。它所面对的,是某种尚未成形、唯有它才能

    了解

    并阐明的东西。」

    原文:“ Je pose la tasse et me tourne vers mon esprit. C’est à lui de trouver la vérité. Mais comment? Grave incertitude, toutes les fois que

    l’esprit se sent dépassé par lui-même

    ;

    quand lui, le chercheur, est tout ensemble le pays obscur où il doit chercher

    et où tout

    son bagage

    ne lui sera de rien. Chercher? pas seulement: créer. Il est en face de quelque chose qui n’est pas encore et que seul il peut

    réaliser

    , puis faire entrer dans sa lumière.”

    划线部分也比较能体现二人的特点,陈相对会浓缩些(「当神智这个追寻者即为那该去寻找的阴暗国度」),周则往往会选择断开(「心灵是个探索者,同时又正是它所要探索的那片未知疆土本身」)。

    Esprit,陈译为神智,周译为心灵。「toutes les fois que l’esprit se sent dépassé par lui-même」陈按原文译为「他总有力不从心之感」,周则越俎代庖,做出了「心灵」=「我」的决定,译为「我总觉得心有余而力不足」,论忠实不如陈。

    bagage,陈译为「毕生累积的知识」,周译为「本领」,虽然陈强调了「累积」,但这两个措辞都不具备原文那种沉甸甸的体积感。虽然bagage表「知识」义确实是常见的转喻义,但联系上文讲到的追寻者和作为目的地的幽暗国度,原文此处用bagage一词显然是在行旅/旅途的语境下使用的,中译没能带出行囊/行李的意思还是有些可惜。

    最后一句réaliser,陈译为「实现」,周「了解」,这里的réaliser和上文的créer显然有呼应关系,强调的是追忆其实是在凭空创造出实体,陈译更合适。徐和瑾译为「只有它才能将其变为实在之物」,更胜陈译一筹。

    P55

    陈:

    周:「我辨认不出它的形状,没法询问

    这唯一的知情者

    ,让它向我

    解释

    那味道——它的同龄伙伴、密友——究竟在表明什么,没法让它告诉我,它到底跟怎样的特定环境,跟过去的哪个时期有关系。 」

    …lui demander comme au seul

    interprète

    possible, de me

    traduire

    le témoignage de sa contemporaine…

    「译者——翻译」之喻,乍一看很扎眼,但显然是原文用心之所在。周、徐、译林三个本子都不约而同地把interprète译成了知情人+阐释/解释,就抹去了这两个用词的特殊之处。

    P56

    陈:

    周:「但是,

    即使

    物毁人亡,

    即使

    往日的岁月了无痕迹,气息和味道(唯有它们)却在,它们更柔弱,却更有生气,更形而上,更恒久,更忠诚,它们就像那些灵魂,

    有待我们

    在残存的废墟上去想念,去等候,去盼望,以它们那不可触知的氤氲,不折不挠地支撑起记忆的巨厦。 」

    “Mais,

    quand

    d’un passé ancien rien ne subsiste,

    après

    la mort des êtres,

    après

    la destruction des choses, seules, plus frêles mais plus vivaces, plus immatérielles, plus persistantes, plus fidèles, l’odeur et la saveur

    restent

    encore longtemps, comme des âmes,

    à

    se rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l’édifice immense du souvenir.”

    这里周补上「有待我们」四字,似不符合原义。「想念、等候、盼望」的主语应该是「气息和味道」。另外开头的两个「即使」也将原文的时间先后关系改成了让步。

    最后这段没有什么理解上的偏差,摘录出来供大家比较二者遣词造句上的区别:

    陈:

    周:「一旦我认出了姑妈给我的在椴花茶里浸过的玛德莱娜的味道(虽说当时我还不明白,直到后来才了解这一记忆何以会让我变得那么高兴),她的房间所在的那幢临街的灰墙旧宅,马上就显现在我眼前,犹如跟后面小楼相配套的一幕舞台布景,那座面朝花园的小楼,原先是为我父母造在旧宅后部的(在这以前,我在回想中看到的仅仅是这一截场景)。随着这座宅子,又显现出这座小城不论晴雨从清晨到夜晚的景象,还有午餐前常让我去玩的那个广场,我常去买东西的那些街道,以及晴朗的日子我们常去散步的那些小路。这很像日本人玩的一个游戏,他们把一些折好的小纸片,浸在盛满清水的瓷碗里,这些形状差不多的小纸片,在往下沉的当口,纷纷伸展开来,显出轮廓,展示色彩,变幻不定,或为花,或为房屋,或为人物,而神态各异,惟妙惟肖,现在也是这样,我们的花园和斯万先生的苗圃里的所有花卉,还有维沃纳河里的睡莲,乡间本分的村民和他们的小屋,教堂,整个贡布雷和它周围的景色,一切的一切,形态缤纷,具体而微,大街小巷和花园,全都从我的茶杯里浮现了出来。」

  • 医者仁心

    作者:陆吴双 发布时间:2024-04-19 05:59:43

    本书作者薄世宁在“得到”的《医学通识》值得学习的,本书是他在 ICU 工作 22 年19 个印象深刻并典型的案例记述合集,不足之处很多久远的案例读者希望看到后续。

    进入ICU都应该算悲剧,看此书的感悟:

    所谓菩萨畏因,众生畏果,ICU 是 1984 年才首次在协和设立,虽然薄医生说进 ICU 的有 80% 还能活著出来,但大部分都已是伤残之身了,早预防早检查才是正途,作者 ICU 的同事老梁也是被自己的拖延耽误了,至于抢救的跳楼孕妇,过程是很感人,但结果对个人来说可能也是悲剧,这里不评判是非,能让读者思考也是好事。

    看本书是为了让我们预设为每个故事的主角,如果是我们的宿命结局会如何?书中记述太多的悔恨和不舍,提醒我们珍惜当下。8 年前我同胞哥哥被诊断出胰腺癌,我找到我的发小,北京肝胆外科的著名医生,他诊断后告诉我还有半年的生命,事实证明他的诊断很准确,癌症如果不是到最后一个月症状并不显著,病人大多数是不信和不甘,各种的心理挣扎,这方面看蔡磊的《相信》也深有同感,现在回想起来,癌症是上天给你提前通知,让你好好和这个世界告别,徒劳的挣扎是浪费宝贵的时间,至于最后一个月就不要过度治疗了,徒增痛苦,在 ICU 挣扎对亲人也是折磨,当然说起来容易做起来难,对谁都是极大的终极考验。

    相信医生,随着中国的富裕,人的素质也越来越高,年轻人舍得花几万元救治自己的猫,现在能加入到医生这个职业,大部分都是心灵崇高,否则早转行了,因为医患问题(特别是我这辈人,坏人变老了),医生不太敢多说话,大机构也难免程式化,但还是要相信善良,西方医师协会为维护小团体利益,证词和判决大多维护医生,中国反而太偏向患者了。

    前几天我有个年近 70 的远房表哥跳河自杀了,按道理这一辈 50 后到今天应该算是苦尽甘来,盛世中国应该享受的时候,可他们在失去集体后,也失去了对社会的信任,网络上的杠精,公园里的大爷,悲观和负能量太多,西方有宗教信仰算是有个依靠,有个不错的习惯,就是会经常公开谈论自己的葬礼的安排(推荐贾行家的大望局的清明特辑),西方葬礼有个亲友追思环节,因为宗教认为死亡是个回家过程,不太悲切,谈论多的是怀念和感恩,这样经常演练,就不会畏惧死亡。生前多看 ICU 的生离死别故事,事先安排自己的紧急预案,想想 ICU 的费用,就会深刻认识“一寸光阴一寸金”,让我们珍惜当下,感恩健康。


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:8分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:9分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:9分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:7分

  • 新颖与独特:8分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:8分

  • 沉浸感:4分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:6分


网站评分

  • 书籍多样性:5分

  • 书籍信息完全性:6分

  • 网站更新速度:8分

  • 使用便利性:6分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:3分

  • 加载速度:9分

  • 安全性:5分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:9分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • 赞(236+)
  • 好评多(645+)
  • 书籍完整(148+)
  • 无水印(230+)
  • 五星好评(448+)
  • 图文清晰(315+)
  • 体验差(282+)
  • 可以购买(404+)
  • 博大精深(153+)
  • 格式多(73+)
  • 二星好评(349+)
  • 服务好(487+)

下载评价

  • 网友 步***青: ( 2024-12-17 21:42:59 )

    。。。。。好

  • 网友 利***巧: ( 2024-12-10 07:06:12 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 隗***杉: ( 2024-12-13 02:27:20 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 孙***美: ( 2025-01-04 07:51:58 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 戈***玉: ( 2025-01-07 20:00:10 )

    特别棒

  • 网友 陈***秋: ( 2024-12-31 00:50:27 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 晏***媛: ( 2024-12-12 07:22:04 )

    够人性化!

  • 网友 谭***然: ( 2024-12-30 13:35:44 )

    如果不要钱就好了

  • 网友 相***儿: ( 2025-01-01 03:44:18 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 冷***洁: ( 2024-12-11 22:02:03 )

    不错,用着很方便

  • 网友 訾***晴: ( 2024-12-28 09:28:48 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 堵***洁: ( 2024-12-27 17:37:34 )

    好用,支持

  • 网友 索***宸: ( 2024-12-12 18:20:51 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 辛***玮: ( 2024-12-16 07:38:43 )

    页面不错 整体风格喜欢

  • 网友 方***旋: ( 2024-12-10 08:19:23 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 养***秋: ( 2025-01-04 04:03:02 )

    我是新来的考古学家


随机推荐