智汇书屋 -里尔克法文诗
本书资料更新时间:2025-01-09 19:28:53

里尔克法文诗 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

里尔克法文诗精美图片
》里尔克法文诗电子书籍版权问题 请点击这里查看《

里尔克法文诗书籍详细信息

  • ISBN:9787807624783
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2007-12
  • 页数:338
  • 价格:26.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:28:53

内容简介:

在二十世纪的德语诗人中间,似乎还没有哪一位像本集的作者那样:童年寂寞而暗淡,一生无家可归,临终死得既痛苦又孤单,而在诗歌艺术的造诣上,却永生到放射着穿透时空的日益高远的光辉,就一些著名篇什的艺术纵深度而论,就其对心灵的撞击程度而论,真可称之为惊风雨而泣鬼神。诗人的全名是勒内·卡尔·威廉·约翰·约瑟夫·马利亚·里尔克;他本人的签名历来却只是:赖纳·马利亚·里尔克。

这里的法语诗对我们是既熟悉又陌生的,这是法语这种语言“精确性和抒情性完美结合”的最佳范本之一。

里尔克作为本世纪最伟大的德语诗人的地位依然无可置疑,在他的诗作中,诗的纯美与哲学的深思的结合几近完美。他是喧嚣尘世中的一个孤独者,终身都在寻找精神的故乡。他的诗艺的过人之处在于,他善于把他所敏锐地感受和深入地思考的一切,都凝聚为精致而又独特的意象,如同雕塑一般展现在我们跟前。读他的诗,你无法不感到震撼,你会在恐惧中若有所思。


书籍目录:

译序《玫瑰集》《果园》《瓦莱四行诗》《窗《缴给法兰西温柔的税》编者后记


作者介绍:

(何家炜自传)

何家炜,1973年3月出生于浙江湖州,1996年毕业于广州外国语学院西语系法语语言文学专业。毕业后工作、游历、写诗、译诗,五六年如白驹过隙。

最初读里尔克是大学二年级,广州,1993年春天的一个美好的夜晚。那时广外有一个诗社,十四五个诗社成员,互相交流诗作和阅读,印刷简朴无比的诗刊。因为都是学外语的,也译介自己喜欢的外国诗歌,遗憾的是,诗社成员里没有学德语的。第一次接触里尔克,是同样是诗社成员的女友的推荐,一个春风沉醉的夜晚,我们散步在校园林荫道清凉的路灯光下,她突然问我:“你读过里尔克的诗吗?”——这就是她抄在阅读笔记里的三首:一首是《豹》,一首是《秋日》,还有一首是《Pièta》,都是冯至的译笔。

自此后就开始阅读所有能找得到的里尔克的中文译本。由于自己的专业是法语,对里尔克的阅读从未离开中文的语境,但到大学三年级选修二外时,倒是想过修德语,但学校的规定是,所有非英语专业的学生,二外必须学英语。我没有读到德语中的里尔克,至今没有。德语班就在我们法语班隔壁,另一边是西班牙语班,那时广外西语系的学生中有句话:英语是说给商人听的,法语是说给情人听的,德语是说给上帝听的,而西班牙语是说给魔鬼听的。还有另一个版本,说:德语是说给敌人听的。我没有接触到这种似乎可以与上帝和敌人同时说话的语言,但我知道,法语也并非全是说给情人听的,因为那时我正沉迷于对法国象征派诗歌的阅读,而浸淫最深的则是写了《地狱一季》和《灵光集》的富有传奇色彩的天才诗人阿瑟·兰波,以致毕业的时候,我的论文也是关于兰波的诗歌。

广外的阅读环境不是很好,图书馆和西语系的外文资料总是缺这少那的,但就在图书馆外文库的隔壁,有一间二十平米的小间,是梁宗岱先生的藏书陈列室。它是不对学生开放的,但是有一次,仅仅一次,为了给当时的《岭南文化时报》写一篇关于梁宗岱先生的文章——或者,应该倒过来讲——我进了梁老的藏书室。我现在想起这桩事,依然有一种欣奋而又肃然起敬的感情油然而生。我看到了一位诗人翻译家的繁复而奇妙的精神世界:线装的中国古诗轻无重量,各种外文书籍和辞典压得层层隔板好似摇摇欲坠,梁老的《晚祷》,瓦雷里签名的诗论集,1912年版的兰波全集,波德莱尔的《恶之花》,梁老译的王维诗《酬张少府》草稿,……还有《本草纲目》等一些中草药的线装书。

在《梁宗岱译诗集》里,读到了《旗手的爱与死之歌》及《严重的时刻》等几首里尔克的短诗,还有歌德的《一切的顶峰》,布莱克的《天真的预示》,莎士比亚的《十四行》等等。梁老在莎士比亚的诗歌上花了太多心思,从我们今天的目光看,这许是一个失误。可能离开的时代太近,他对里尔克诗歌的关注远远不够,从今天看,对中国近代白话诗和现代新诗产生重要影响的外国诗人中,里尔克或许是首当其冲的一位。

也许是从那时起,我就萌生了翻译里尔克法文诗的念头。1994年的一天,我从我的外教Pierre Jeanne先生(中文名:任致远,是一位长年任教在中国的天主教士,学生间叫他绰号:老皮)那里借了一本很精美的法语文学读本,发现里面收了里尔克的三首法文诗,这让我有些欣喜若狂,这三首分别是《果园》第六首和第三十四首以及《玫瑰集》的第六首:

一朵玫瑰,就是所有的玫瑰

与她自身:这不可替代的

完美,这甜蜜的词汇

被事物的文本所包围。

如果没有她永不知如何说

我们的希望也无从依托,

在持续的出发程途,

途中又有温柔的间断。

这样的法语诗当时对我是既熟悉又陌生的。我曾经跟诗社的朋友说,这是法语这种语言“精确性和抒情性完美结合”的最佳范本之一。

但1996离开广外之后,我好几年没有接触到里尔克的法文诗,依然是这三首伴我在生活、工作、游历的年月里走来走去。直到有一天,2000年秋天,我在西非的一个海港小城Nouadhibou的一家当地摩尔人开的网吧里给远方的朋友写信,突然想起在网上寻找里尔克的法文诗,——

Ô nostalgie des lieux qui n'étaient point

assez aimés à l'heure passagère,

que je voudrais leur rendre de loin

le geste oublié, l'action supplémentaire!

Revenir sur mes pas, refaire doucement

- et cette fois, seul - tel voyage,

rester à la fontaine davantage,

toucher cet arbre, caresser ce banc...

哦,思念的是那些在匆匆而过的

时辰里没有被爱够的地方,

我真想从远处向它们奉还

遗忘的手势,这多余的行为!

重拾我的脚步——这次独自一人——

慢慢重塑这趟旅程,

在喷泉旁再多呆一会儿,

触摸这树枝,抚摩这坐凳……

当时我在电脑前读着这样的诗句,几乎热泪盈眶,——摩尔姑娘阿伊夏Aicha端给我一小杯滚烫的加薄荷的浓茶,——她说:这是来自中国的茶叶。我说:噢。

我背诵了这首诗,《果园》第四十一首。

就这样我重新开始读里尔克的法文诗。我不是做学问的人,也没有足够的能力和精力去研究里尔克的诗。翻译他的诗是出于感动和敬佩,就像一位在美国写诗的朋友所言:He's great!

当然,对于里尔克这样一位影响中文诗歌创作的诗人,我充满了绍介的热情,以及自己想要从中学习诗歌这种语言艺术的愿望。但是,我对自己翻译诗歌的水平不敢高估。我能做的,就是尽我所能保持原文的面貌,不求如何传神如何流畅,只求让读者在阅读我的译文时,大致能想象到一些里尔克法文诗的魅力。如果能做到这一点,那么我对自己的劳动还是满意的。

何家炜

2002年1月 青岛


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:里尔克法文诗在线阅读

在线听书地址:里尔克法文诗在线收听

在线购买地址:里尔克法文诗在线购买


原文赏析:

我所有的道别都已说完。自儿时起

多少次别离慢慢塑造了我。

但我又回来了,我将重新开始,

这坦然的回归解放了我的目光。

留待我的,就是充实这次回归,

还有我永不忏悔的欢乐,

只因爱过酷似于这些分离

而又迫使我们行动的事体。


若你的鲜妍有时让我们这般讶异,

幸福的玫瑰,

是因你自身,在你内里,

花瓣托着花瓣,你在休憩。

全体苏醒过来,花骨朵

依然熟睡,无穷无尽的花瓣,

触及这颗宁静的心多少温存

抵达那张急迫的嘴。


我看见你,玫瑰,微微开启的书,

包含如此多的书页

写有具体明晰的幸福

而无人得以解读。魔法之书,

向风儿敞开,闭上眼睛

才能阅读……,

蝴蝶从那里扑翅而出

有了同样的思路。


一朵玫瑰,就是所有玫瑰

与她自身:不可替代的

完美,这甜蜜的词汇

被事物本身所包围。

没有她,永不知如何说出

我们的希望为何物,

还有那些温柔的间断

在持续的出发程途。


你的梦太圆满,

里面众多的花朵,

湿漉漉像个哭泣的女子,

你向着早晨弯腰欠身。

你甜美的力量沉睡着,

在一种不明确的欲望中,

催生着温柔的体态

在脸颊和乳房之间。


十七

你在自己体内准备了

最后的精华,它多于你自身。

你溢出的,这撩人的欣奋,

是你的舞蹈。

每一片花瓣都赞成

并在风中

旋出几步无形的

馨香步履。

噢,眼目之音乐,

整个都被舞步包围,

你在中心变得

不可捉摸。


其它内容:

书籍介绍

在二十世纪的德语诗人中间,似乎还没有哪一位像本集的作者那样:童年寂寞而暗淡,一生无家可归,临终死得既痛苦又孤单,而在诗歌艺术的造诣上,却永生到放射着穿透时空的日益高远的光辉,就一些著名篇什的艺术纵深度而论,就其对心灵的撞击程度而论,真可称之为惊风雨而泣鬼神。诗人的全名是勒内·卡尔·威廉·约翰·约瑟夫·马利亚·里尔克;他本人的签名历来却只是:赖纳·马利亚·里尔克。

这里的法语诗对我们是既熟悉又陌生的,这是法语这种语言“精确性和抒情性完美结合”的最佳范本之一。

里尔克作为本世纪最伟大的德语诗人的地位依然无可置疑,在他的诗作中,诗的纯美与哲学的深思的结合几近完美。他是喧嚣尘世中的一个孤独者,终身都在寻找精神的故乡。他的诗艺的过人之处在于,他善于把他所敏锐地感受和深入地思考的一切,都凝聚为精致而又独特的意象,如同雕塑一般展现在我们跟前。读他的诗,你无法不感到震撼,你会在恐惧中若有所思。


精彩短评:

  • 作者:vritti 发布时间:2008-03-04 00:32:01

    毕竟不是母语,他的法文诗没有德文的好。

  • 作者:杨小拿 发布时间:2008-12-23 01:41:17

    翻译的感觉不是那么回事啊

  • 作者:Dasha 发布时间:2008-04-30 13:39:26

    2011年10月,以法语为底本、参考德、英译本加以逐字校读。法语有些许误植,汉语有少量误译。最后,击键长叹,此译本乃迄今里尔克汉译本中错译最少者,不枉Dasha友之一回。

  • 作者:羊君 发布时间:2012-10-01 23:39:35

    我不知道该怎么衡量翻译,是忠实还是太过忠实,几乎是字面直译,难说怎样才更好。

  • 作者:冬至 发布时间:2012-09-20 10:48:01

    喜欢玫瑰集,果园集的部分诗篇也不错,和哀歌、十四行有互文

  • 作者:丹AI 发布时间:2014-05-26 20:23:55

    我猜这本四百页的书并非是为了歌颂爱情,而是为了呈现人生,爱情是杂乱而繁茂的生命之树上温情脉脉的一缕夕阳。


深度书评:

  • 何家炜和丛文两首里尔克法语诗歌翻译比较

    作者:喜子 发布时间:2008-09-04 06:44:49

    Rose de lumière, un mur qui s'effrite -,

    mais, sur la pente de la colline,

    cette fleur qui, haute, hésite

    dans son geste de Proserpine

    Beaucoup d'ombre entre sans doute

    dans la sève de cette vigne;

    et ce trop de clarté qui trépigne

    au-dessus d'elle, trompe la route.

    光之玫瑰,一道墙在风化——,

    然而,山丘的斜坡上,

    这朵花,婷立着,迟疑着

    以她冥后般的身姿。

    许多阴影可能进入了

    这棵葡萄树的汁液;

    而更多光芒在它上空

    跺着脚,迷失了道路。

    (何家炜的译本)

    光的玫瑰,一块贫瘠的坡墙 ——,

    但是,在通向山丘的这个斜地上,

    那硕大的花朵,像普洛塞尔皮娜

    一样踌躇犹豫

    似乎有很多阴影渗入了

    花藤的汁液里,

    所以,那洋溢的光芒从她上面

    一跃而过,以躲开那条路径。

    (丛文的译本)

    不懂法文,粗略比较外形,何的更接近原文形美,何的翻译更显示出了“光”这朵玫瑰的灵动性。原文的韵脚abab abba,好像两个翻译版本都没有兼顾到韵脚(这个比较难)。觉得何的第一段将Proserpine翻译成“冥后”,这一策略令翻译简洁舒畅,同时兼顾了两个词“haute, hésite”声效尾音的联动性,应该是一次深思熟虑的成果。而“Rose de lumière”,“光之玫瑰”显然比“光的玫瑰”好,一字之差,表现出何家炜在诗歌翻译的严谨慎虑上更为卓越。而最后两行的翻译,更倾向何译,生动活现了光芒投注在一棵树上那种丰盛的情趣。丛在此处的翻译略显突兀,让诗歌的音律节奏和意思层面上都有较大的缺憾。

    故,总体评价,何家炜的翻译更好。

    Une rose seule, c'est toutes les roses

    et celle-ci: l'irremplaçable,

    le parfait, le souple vocable

    encadré par le texte des choses.

    Comment jamais dire sans elle

    ce que furent nos espérances,

    et les tendres intermittences,

    dans la partance continuelle.

    一朵玫瑰,就是所有玫瑰

    与她自身:不可替代的

    完美,这甜蜜的词汇

    被事物本身所包围。

    没有她,永不知如何说出

    我们的希望为何物,

    还有那些温柔的间断

    在持续的出发程途。

    (何家炜的译本)

    一朵玫瑰,就是所有的玫瑰

    而它:不可替代,

    完美,一个灵动的词

    事物织成她的花边饰纹。

    没有她,怎么言说

    我们曾有的希翼

    以及在频频离别中

    那阵阵间歇的温存

    (丛文的译本)

    这首诗歌的韵脚abba abba,何的翻译似乎在兼顾韵,“不可替代的/完美,”“永不知如何说出/我们的希望为何物,”很显然是对韵脚所做出的翻译处理,所以在品读何的版本,一种流畅的节奏孕育而生,丛的翻译版本则更多注意到词语的美化上,但这似乎触犯了翻译的“信”(我只能猜测),或者说在专注点上用错了劲道。因此,更倾向何译本。不过,丛的“以及在频频离别中/那阵阵间歇的温存”是很美的文笔。

  • 是风

    作者:何家炜 发布时间:2008-11-20 22:21:01

    ——答谢《里尔克法文诗》的读者

    (原文没有标题。拙译《里尔克法文诗》中未收入。作为答谢喜爱《里尔克法文诗》的读者,谨此奉上。)

    我看见一对眼睛像两个孩子

    游荡在一座森林里。

    它们说:那吞噬我们的是风,是风——

    而我答道:我懂。

    我认识一位啜泣的少女,她的情人

    离开她有两年了,

    只是她轻声低语道:那是风,是风——

    而我答道:我懂。

    时常,当我在卧室里醒来

    像是有一根舌头在跟我说话。

    你!但黑夜呢喃道:是风——

    而我饮泣在床:我懂。

    JE vois deux yeux comme deux enfants

    errant dans une forêt.

    Ils disent: qui nous mange c'est le vent, le vent, —

    et moi je réponds: je le sais.

    Je connais une fille qui pleure, son amant

    il-y-a deux ans s'en allait,

    mais elle dit tout doucement: c'estle vent, le vent, —

    et moi je réponds: je le sais.

    Souvent dans ma chambre en m'éveillant

    il me semble qu'une langue me parlait.

    Toi! mais la nuit murmure: le vent —

    Et je pleure dans mon lit: je le sais.


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:7分

  • 语言运用:9分

  • 文笔流畅:3分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:6分

  • 知识广度:3分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:9分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:7分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:4分

  • 事实准确性:4分

  • 文化贡献:3分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:7分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:7分

  • 加载速度:6分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 排版满分(642+)
  • 购买多(282+)
  • 无水印(213+)
  • 全格式(195+)
  • azw3(154+)
  • 图文清晰(72+)
  • mobi(177+)
  • 实惠(390+)
  • 推荐购买(87+)
  • epub(202+)
  • 品质不错(126+)

下载评价

  • 网友 仰***兰: ( 2025-01-06 12:58:46 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 龚***湄: ( 2025-01-07 16:38:47 )

    差评,居然要收费!!!

  • 网友 孙***美: ( 2024-12-10 16:26:06 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 寿***芳: ( 2024-12-25 17:10:31 )

    可以在线转化哦

  • 网友 薛***玉: ( 2025-01-01 14:21:46 )

    就是我想要的!!!

  • 网友 陈***秋: ( 2024-12-14 14:12:37 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 汪***豪: ( 2024-12-11 01:34:02 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 温***欣: ( 2025-01-01 18:23:24 )

    可以可以可以

  • 网友 益***琴: ( 2024-12-19 01:19:22 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。

  • 网友 车***波: ( 2024-12-20 10:24:55 )

    很好,下载出来的内容没有乱码。

  • 网友 敖***菡: ( 2024-12-28 17:14:46 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 孔***旋: ( 2024-12-20 14:01:06 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 常***翠: ( 2024-12-28 15:52:34 )

    哈哈哈哈哈哈


随机推荐