里尔克法文诗 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
里尔克法文诗电子书下载地址
内容简介:
在二十世纪的德语诗人中间,似乎还没有哪一位像本集的作者那样:童年寂寞而暗淡,一生无家可归,临终死得既痛苦又孤单,而在诗歌艺术的造诣上,却永生到放射着穿透时空的日益高远的光辉,就一些著名篇什的艺术纵深度而论,就其对心灵的撞击程度而论,真可称之为惊风雨而泣鬼神。诗人的全名是勒内·卡尔·威廉·约翰·约瑟夫·马利亚·里尔克;他本人的签名历来却只是:赖纳·马利亚·里尔克。
这里的法语诗对我们是既熟悉又陌生的,这是法语这种语言“精确性和抒情性完美结合”的最佳范本之一。
里尔克作为本世纪最伟大的德语诗人的地位依然无可置疑,在他的诗作中,诗的纯美与哲学的深思的结合几近完美。他是喧嚣尘世中的一个孤独者,终身都在寻找精神的故乡。他的诗艺的过人之处在于,他善于把他所敏锐地感受和深入地思考的一切,都凝聚为精致而又独特的意象,如同雕塑一般展现在我们跟前。读他的诗,你无法不感到震撼,你会在恐惧中若有所思。
书籍目录:
译序《玫瑰集》《果园》《瓦莱四行诗》《窗《缴给法兰西温柔的税》编者后记
作者介绍:
(何家炜自传)
何家炜,1973年3月出生于浙江湖州,1996年毕业于广州外国语学院西语系法语语言文学专业。毕业后工作、游历、写诗、译诗,五六年如白驹过隙。
最初读里尔克是大学二年级,广州,1993年春天的一个美好的夜晚。那时广外有一个诗社,十四五个诗社成员,互相交流诗作和阅读,印刷简朴无比的诗刊。因为都是学外语的,也译介自己喜欢的外国诗歌,遗憾的是,诗社成员里没有学德语的。第一次接触里尔克,是同样是诗社成员的女友的推荐,一个春风沉醉的夜晚,我们散步在校园林荫道清凉的路灯光下,她突然问我:“你读过里尔克的诗吗?”——这就是她抄在阅读笔记里的三首:一首是《豹》,一首是《秋日》,还有一首是《Pièta》,都是冯至的译笔。
自此后就开始阅读所有能找得到的里尔克的中文译本。由于自己的专业是法语,对里尔克的阅读从未离开中文的语境,但到大学三年级选修二外时,倒是想过修德语,但学校的规定是,所有非英语专业的学生,二外必须学英语。我没有读到德语中的里尔克,至今没有。德语班就在我们法语班隔壁,另一边是西班牙语班,那时广外西语系的学生中有句话:英语是说给商人听的,法语是说给情人听的,德语是说给上帝听的,而西班牙语是说给魔鬼听的。还有另一个版本,说:德语是说给敌人听的。我没有接触到这种似乎可以与上帝和敌人同时说话的语言,但我知道,法语也并非全是说给情人听的,因为那时我正沉迷于对法国象征派诗歌的阅读,而浸淫最深的则是写了《地狱一季》和《灵光集》的富有传奇色彩的天才诗人阿瑟·兰波,以致毕业的时候,我的论文也是关于兰波的诗歌。
广外的阅读环境不是很好,图书馆和西语系的外文资料总是缺这少那的,但就在图书馆外文库的隔壁,有一间二十平米的小间,是梁宗岱先生的藏书陈列室。它是不对学生开放的,但是有一次,仅仅一次,为了给当时的《岭南文化时报》写一篇关于梁宗岱先生的文章——或者,应该倒过来讲——我进了梁老的藏书室。我现在想起这桩事,依然有一种欣奋而又肃然起敬的感情油然而生。我看到了一位诗人翻译家的繁复而奇妙的精神世界:线装的中国古诗轻无重量,各种外文书籍和辞典压得层层隔板好似摇摇欲坠,梁老的《晚祷》,瓦雷里签名的诗论集,1912年版的兰波全集,波德莱尔的《恶之花》,梁老译的王维诗《酬张少府》草稿,……还有《本草纲目》等一些中草药的线装书。
在《梁宗岱译诗集》里,读到了《旗手的爱与死之歌》及《严重的时刻》等几首里尔克的短诗,还有歌德的《一切的顶峰》,布莱克的《天真的预示》,莎士比亚的《十四行》等等。梁老在莎士比亚的诗歌上花了太多心思,从我们今天的目光看,这许是一个失误。可能离开的时代太近,他对里尔克诗歌的关注远远不够,从今天看,对中国近代白话诗和现代新诗产生重要影响的外国诗人中,里尔克或许是首当其冲的一位。
也许是从那时起,我就萌生了翻译里尔克法文诗的念头。1994年的一天,我从我的外教Pierre Jeanne先生(中文名:任致远,是一位长年任教在中国的天主教士,学生间叫他绰号:老皮)那里借了一本很精美的法语文学读本,发现里面收了里尔克的三首法文诗,这让我有些欣喜若狂,这三首分别是《果园》第六首和第三十四首以及《玫瑰集》的第六首:
一朵玫瑰,就是所有的玫瑰
与她自身:这不可替代的
完美,这甜蜜的词汇
被事物的文本所包围。
如果没有她永不知如何说
我们的希望也无从依托,
在持续的出发程途,
途中又有温柔的间断。
这样的法语诗当时对我是既熟悉又陌生的。我曾经跟诗社的朋友说,这是法语这种语言“精确性和抒情性完美结合”的最佳范本之一。
但1996离开广外之后,我好几年没有接触到里尔克的法文诗,依然是这三首伴我在生活、工作、游历的年月里走来走去。直到有一天,2000年秋天,我在西非的一个海港小城Nouadhibou的一家当地摩尔人开的网吧里给远方的朋友写信,突然想起在网上寻找里尔克的法文诗,——
Ô nostalgie des lieux qui n'étaient point
assez aimés à l'heure passagère,
que je voudrais leur rendre de loin
le geste oublié, l'action supplémentaire!
Revenir sur mes pas, refaire doucement
- et cette fois, seul - tel voyage,
rester à la fontaine davantage,
toucher cet arbre, caresser ce banc...
哦,思念的是那些在匆匆而过的
时辰里没有被爱够的地方,
我真想从远处向它们奉还
遗忘的手势,这多余的行为!
重拾我的脚步——这次独自一人——
慢慢重塑这趟旅程,
在喷泉旁再多呆一会儿,
触摸这树枝,抚摩这坐凳……
当时我在电脑前读着这样的诗句,几乎热泪盈眶,——摩尔姑娘阿伊夏Aicha端给我一小杯滚烫的加薄荷的浓茶,——她说:这是来自中国的茶叶。我说:噢。
我背诵了这首诗,《果园》第四十一首。
就这样我重新开始读里尔克的法文诗。我不是做学问的人,也没有足够的能力和精力去研究里尔克的诗。翻译他的诗是出于感动和敬佩,就像一位在美国写诗的朋友所言:He's great!
当然,对于里尔克这样一位影响中文诗歌创作的诗人,我充满了绍介的热情,以及自己想要从中学习诗歌这种语言艺术的愿望。但是,我对自己翻译诗歌的水平不敢高估。我能做的,就是尽我所能保持原文的面貌,不求如何传神如何流畅,只求让读者在阅读我的译文时,大致能想象到一些里尔克法文诗的魅力。如果能做到这一点,那么我对自己的劳动还是满意的。
何家炜
2002年1月 青岛
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
我所有的道别都已说完。自儿时起
多少次别离慢慢塑造了我。
但我又回来了,我将重新开始,
这坦然的回归解放了我的目光。
留待我的,就是充实这次回归,
还有我永不忏悔的欢乐,
只因爱过酷似于这些分离
而又迫使我们行动的事体。
一
若你的鲜妍有时让我们这般讶异,
幸福的玫瑰,
是因你自身,在你内里,
花瓣托着花瓣,你在休憩。
全体苏醒过来,花骨朵
依然熟睡,无穷无尽的花瓣,
触及这颗宁静的心多少温存
抵达那张急迫的嘴。
二
我看见你,玫瑰,微微开启的书,
包含如此多的书页
写有具体明晰的幸福
而无人得以解读。魔法之书,
向风儿敞开,闭上眼睛
才能阅读……,
蝴蝶从那里扑翅而出
有了同样的思路。
六
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
与她自身:不可替代的
完美,这甜蜜的词汇
被事物本身所包围。
没有她,永不知如何说出
我们的希望为何物,
还有那些温柔的间断
在持续的出发程途。
八
你的梦太圆满,
里面众多的花朵,
湿漉漉像个哭泣的女子,
你向着早晨弯腰欠身。
你甜美的力量沉睡着,
在一种不明确的欲望中,
催生着温柔的体态
在脸颊和乳房之间。
十七
你在自己体内准备了
最后的精华,它多于你自身。
你溢出的,这撩人的欣奋,
是你的舞蹈。
每一片花瓣都赞成
并在风中
旋出几步无形的
馨香步履。
噢,眼目之音乐,
整个都被舞步包围,
你在中心变得
不可捉摸。
其它内容:
书籍介绍
在二十世纪的德语诗人中间,似乎还没有哪一位像本集的作者那样:童年寂寞而暗淡,一生无家可归,临终死得既痛苦又孤单,而在诗歌艺术的造诣上,却永生到放射着穿透时空的日益高远的光辉,就一些著名篇什的艺术纵深度而论,就其对心灵的撞击程度而论,真可称之为惊风雨而泣鬼神。诗人的全名是勒内·卡尔·威廉·约翰·约瑟夫·马利亚·里尔克;他本人的签名历来却只是:赖纳·马利亚·里尔克。
这里的法语诗对我们是既熟悉又陌生的,这是法语这种语言“精确性和抒情性完美结合”的最佳范本之一。
里尔克作为本世纪最伟大的德语诗人的地位依然无可置疑,在他的诗作中,诗的纯美与哲学的深思的结合几近完美。他是喧嚣尘世中的一个孤独者,终身都在寻找精神的故乡。他的诗艺的过人之处在于,他善于把他所敏锐地感受和深入地思考的一切,都凝聚为精致而又独特的意象,如同雕塑一般展现在我们跟前。读他的诗,你无法不感到震撼,你会在恐惧中若有所思。
精彩短评:
作者:vritti 发布时间:2008-03-04 00:32:01
毕竟不是母语,他的法文诗没有德文的好。
作者:杨小拿 发布时间:2008-12-23 01:41:17
翻译的感觉不是那么回事啊
作者:Dasha 发布时间:2008-04-30 13:39:26
2011年10月,以法语为底本、参考德、英译本加以逐字校读。法语有些许误植,汉语有少量误译。最后,击键长叹,此译本乃迄今里尔克汉译本中错译最少者,不枉Dasha友之一回。
作者:羊君 发布时间:2012-10-01 23:39:35
我不知道该怎么衡量翻译,是忠实还是太过忠实,几乎是字面直译,难说怎样才更好。
作者:冬至 发布时间:2012-09-20 10:48:01
喜欢玫瑰集,果园集的部分诗篇也不错,和哀歌、十四行有互文
作者:丹AI 发布时间:2014-05-26 20:23:55
我猜这本四百页的书并非是为了歌颂爱情,而是为了呈现人生,爱情是杂乱而繁茂的生命之树上温情脉脉的一缕夕阳。
深度书评:
何家炜和丛文两首里尔克法语诗歌翻译比较
作者:喜子 发布时间:2008-09-04 06:44:49
Rose de lumière, un mur qui s'effrite -,
mais, sur la pente de la colline,
cette fleur qui, haute, hésite
dans son geste de Proserpine
Beaucoup d'ombre entre sans doute
dans la sève de cette vigne;
et ce trop de clarté qui trépigne
au-dessus d'elle, trompe la route.
光之玫瑰,一道墙在风化——,
然而,山丘的斜坡上,
这朵花,婷立着,迟疑着
以她冥后般的身姿。
许多阴影可能进入了
这棵葡萄树的汁液;
而更多光芒在它上空
跺着脚,迷失了道路。
(何家炜的译本)
光的玫瑰,一块贫瘠的坡墙 ——,
但是,在通向山丘的这个斜地上,
那硕大的花朵,像普洛塞尔皮娜
一样踌躇犹豫
似乎有很多阴影渗入了
花藤的汁液里,
所以,那洋溢的光芒从她上面
一跃而过,以躲开那条路径。
(丛文的译本)
不懂法文,粗略比较外形,何的更接近原文形美,何的翻译更显示出了“光”这朵玫瑰的灵动性。原文的韵脚abab abba,好像两个翻译版本都没有兼顾到韵脚(这个比较难)。觉得何的第一段将Proserpine翻译成“冥后”,这一策略令翻译简洁舒畅,同时兼顾了两个词“haute, hésite”声效尾音的联动性,应该是一次深思熟虑的成果。而“Rose de lumière”,“光之玫瑰”显然比“光的玫瑰”好,一字之差,表现出何家炜在诗歌翻译的严谨慎虑上更为卓越。而最后两行的翻译,更倾向何译,生动活现了光芒投注在一棵树上那种丰盛的情趣。丛在此处的翻译略显突兀,让诗歌的音律节奏和意思层面上都有较大的缺憾。
故,总体评价,何家炜的翻译更好。
Une rose seule, c'est toutes les roses
et celle-ci: l'irremplaçable,
le parfait, le souple vocable
encadré par le texte des choses.
Comment jamais dire sans elle
ce que furent nos espérances,
et les tendres intermittences,
dans la partance continuelle.
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
与她自身:不可替代的
完美,这甜蜜的词汇
被事物本身所包围。
没有她,永不知如何说出
我们的希望为何物,
还有那些温柔的间断
在持续的出发程途。
(何家炜的译本)
一朵玫瑰,就是所有的玫瑰
而它:不可替代,
完美,一个灵动的词
事物织成她的花边饰纹。
没有她,怎么言说
我们曾有的希翼
以及在频频离别中
那阵阵间歇的温存
(丛文的译本)
这首诗歌的韵脚abba abba,何的翻译似乎在兼顾韵,“不可替代的/完美,”“永不知如何说出/我们的希望为何物,”很显然是对韵脚所做出的翻译处理,所以在品读何的版本,一种流畅的节奏孕育而生,丛的翻译版本则更多注意到词语的美化上,但这似乎触犯了翻译的“信”(我只能猜测),或者说在专注点上用错了劲道。因此,更倾向何译本。不过,丛的“以及在频频离别中/那阵阵间歇的温存”是很美的文笔。
是风
作者:何家炜 发布时间:2008-11-20 22:21:01
——答谢《里尔克法文诗》的读者
(原文没有标题。拙译《里尔克法文诗》中未收入。作为答谢喜爱《里尔克法文诗》的读者,谨此奉上。)
我看见一对眼睛像两个孩子
游荡在一座森林里。
它们说:那吞噬我们的是风,是风——
而我答道:我懂。
我认识一位啜泣的少女,她的情人
离开她有两年了,
只是她轻声低语道:那是风,是风——
而我答道:我懂。
时常,当我在卧室里醒来
像是有一根舌头在跟我说话。
你!但黑夜呢喃道:是风——
而我饮泣在床:我懂。
JE vois deux yeux comme deux enfants
errant dans une forêt.
Ils disent: qui nous mange c'est le vent, le vent, —
et moi je réponds: je le sais.
Je connais une fille qui pleure, son amant
il-y-a deux ans s'en allait,
mais elle dit tout doucement: c'estle vent, le vent, —
et moi je réponds: je le sais.
Souvent dans ma chambre en m'éveillant
il me semble qu'une langue me parlait.
Toi! mais la nuit murmure: le vent —
Et je pleure dans mon lit: je le sais.
网站评分
书籍多样性:6分
书籍信息完全性:5分
网站更新速度:4分
使用便利性:8分
书籍清晰度:7分
书籍格式兼容性:6分
是否包含广告:7分
加载速度:6分
安全性:6分
稳定性:8分
搜索功能:8分
下载便捷性:3分
下载点评
- 排版满分(642+)
- 购买多(282+)
- 无水印(213+)
- 全格式(195+)
- azw3(154+)
- 图文清晰(72+)
- mobi(177+)
- 实惠(390+)
- 推荐购买(87+)
- epub(202+)
- 品质不错(126+)
下载评价
- 网友 仰***兰: ( 2025-01-06 12:58:46 )
喜欢!很棒!!超级推荐!
- 网友 龚***湄: ( 2025-01-07 16:38:47 )
差评,居然要收费!!!
- 网友 孙***美: ( 2024-12-10 16:26:06 )
加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦
- 网友 寿***芳: ( 2024-12-25 17:10:31 )
可以在线转化哦
- 网友 薛***玉: ( 2025-01-01 14:21:46 )
就是我想要的!!!
- 网友 陈***秋: ( 2024-12-14 14:12:37 )
不错,图文清晰,无错版,可以入手。
- 网友 汪***豪: ( 2024-12-11 01:34:02 )
太棒了,我想要azw3的都有呀!!!
- 网友 温***欣: ( 2025-01-01 18:23:24 )
可以可以可以
- 网友 益***琴: ( 2024-12-19 01:19:22 )
好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。
- 网友 车***波: ( 2024-12-20 10:24:55 )
很好,下载出来的内容没有乱码。
- 网友 敖***菡: ( 2024-12-28 17:14:46 )
是个好网站,很便捷
- 网友 孔***旋: ( 2024-12-20 14:01:06 )
很好。顶一个希望越来越好,一直支持。
- 网友 常***翠: ( 2024-12-28 15:52:34 )
哈哈哈哈哈哈
- 2020年NIT考试会计电算化 初级 全国计算机应用水平考试培训教程 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 丁丁在美洲 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 2022秋 阳光课堂金牌练习册道德与法治九年级上册 人教版 义务教育教科书配套教学资源 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 2024版福建省公务员录用考试专用教材 申论 教材+历年真题 2本套 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 与邪共予起灵书 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 综合日语 第一册 学习手册 第三版 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 哆啦A梦6 (日)藤子·F·不二雄 著 21世纪出版社【正版书】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 2022年春季 黄冈小状元·寒假作业 六年级数学 通用版 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 现代化模式与近代以来中国历史进程 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 旅游实用礼貌礼仪(第二版) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:3分
人物塑造:6分
主题深度:3分
文字风格:7分
语言运用:9分
文笔流畅:3分
思想传递:6分
知识深度:6分
知识广度:3分
实用性:8分
章节划分:9分
结构布局:3分
新颖与独特:4分
情感共鸣:7分
引人入胜:4分
现实相关:9分
沉浸感:4分
事实准确性:4分
文化贡献:3分