智汇书屋 -毛娜的眼镜
本书资料更新时间:2025-01-09 19:28:24

毛娜的眼镜 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

毛娜的眼镜精美图片
》毛娜的眼镜电子书籍版权问题 请点击这里查看《

毛娜的眼镜书籍详细信息

  • ISBN:9787516514979
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2018-1
  • 页数:33
  • 价格:36.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:28:24

内容简介:

太阳花著的《毛娜的眼镜(精)》讲述了:好朋友毛娜视力不好,不能跟陶瑞一起散步,一起玩耍。陶瑞为了帮助毛娜能看清东西,想到把猫头鹰的眼镜借来给毛娜用的好办法。毛娜终于能看清了,它特别高兴,陶瑞也因为能帮助毛娜而感到非常开心。这是一个关于友情和相互帮助的故事,良好的责任感和社交能力是每个孩子在成长过程中必备的品质。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

太阳花,原名张贺,毕业于西安美院绘画专业,获学士学位。先后出版绘本《我们是好朋友》《找春天》《小狗生气了》等20余部,发表儿童文学作品100余篇(部),现为中国美术家协会会员,中国作协儿童文学研究会理事,东北师大美术学院特聘教授。

阿丁,原名崔向军,中国关心下一代协会会员,就读于华中师范大学美术专业,获美术学硕士学位。长期从事幼儿美术和动画方向的研究,出版了多部有关儿童美术和动画教育教育方面的作品,是享有盛名的儿童早期教育专家。曾获“湖北省文艺明星奖” “湖北省师德先进个人”等荣誉称号。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:毛娜的眼镜在线阅读

在线听书地址:毛娜的眼镜在线收听

在线购买地址:毛娜的眼镜在线购买


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

太阳花著的《毛娜的眼镜(精)》讲述了:好朋友毛娜视力不好,不能跟陶瑞一起散步,一起玩耍。陶瑞为了帮助毛娜能看清东西,想到把猫头鹰的眼镜借来给毛娜用的好办法。毛娜终于能看清了,它特别高兴,陶瑞也因为能帮助毛娜而感到非常开心。这是一个关于友情和相互帮助的故事,良好的责任感和社交能力是每个孩子在成长过程中必备的品质。


精彩短评:

  • 作者:觉之 发布时间:2019-03-03 08:55:33

    低幼认识眼镜

  • 作者:堅定de錫兵 发布时间:2006-10-06 17:52:14

    一个家族的故事中见出一个世纪的中国庶民或非庶民之“颠沛”生涯

  • 作者:叽里咕噜 发布时间:2023-01-23 01:44:58

    确实很有趣。没太看懂

  • 作者:maggy 发布时间:2024-05-08 16:15:00

    7.0 鼹鼠毛娜视力不好,白天不愿出门,蛇问白天睡觉的猫头鹰借了眼镜,毛娜很快就接受了,然后就出门了(?)故事内容流水账,不用看。画的还行,7.0给画面

  • 作者:Jan 发布时间:2010-06-22 22:58:54

    。。。

  • 作者:momo 发布时间:2019-01-28 11:14:32

    买了好几本羊毛毡的书,最后决定这本用来收藏了,她的作品真的很有灵性


深度书评:

  • 《洛杉矶书评》对玛丽亚·斯捷潘诺娃的专访原稿-Mad Russia Hurt Me into Poetry: An Interview with Maria Stepanova

    作者:熬夜看稿五百斤 发布时间:2020-07-31 11:52:33

    《洛杉矶书评》对玛丽亚·斯捷潘诺娃的专访原稿

    “Maria Stepanova was already an important and innovative poet by the time of Vladimir Putin’s accession, but the times called for a tougher, more public role. Unfortunately, her recognition in the West has lagged behind the high profile she has in Russia.”

    “玛丽亚·斯捷潘诺娃早在普京时代前就已经是一位相当重要,充满创造力的诗人,然而时代却呼唤更强硬更公众化的角色。非常不幸,西方对其的认可远远落后于其负盛名的俄罗斯。”

    Mad Russia Hurt Me into Poetry: An Interview with Maria Stepanova

    MARIA STEPANOVA IS AMONG the most visible figures in post-Soviet culture — not only as a major poet, but also as a journalist, a publisher, and a powerful voice for press freedom. She is the founder of Colta, the only independent crowd-funded source of information in Russia. The high-traffic online publication has been called a Russian Huffington Post in format and style, and has also been compared to The New York Review of Books for the scope and depth of its long essays. The Muscovite is the author of a dozen poetry collections and two volumes of essays, and is a recipient of several Russian and international literary awards, including the prestigious Andrei Bely Prize and Joseph Brodsky Fellowship. She was recently a fellow with Vienna’s highly regarded Institut für die Wissenschaften vom Menschen. Her current project is In Memory of Memory, a book-length study in the field of cultural history.

    Stepanova has helped revive the ballad form in Russian poetry, and has also given new life to the skaz technique of telling a story through the scrambled speech of an unreliable narrator, using manic wordplay and what one critic called “a carnival of images.” Stepanova relishes this kind of speech “not just for how it represents a social language but for its sonic texture,” wrote scholar and translator Catherine Ciepiela in an introduction to her poems. “She is a masterful formal poet, who subverts meter and rhyme by working them to absurdity. For her the logic of form trumps all other logics, so much so that she will re-accent or truncate words to fit rigorously observed schemes.” According to another of her translators, Sasha Dugdale, myth and memory play an important part in poems: “She shares with her beloved W. G. Sebald a sense of the haunting of history, the marks it leaves on the fabric of landscape.”

    Maria Stepanova was already an important and innovative poet by the time of Vladimir Putin’s accession, but the times called for a tougher, more public role. Unfortunately, her recognition in the West has lagged behind the high profile she has in Russia. In this interview, she talks about both roles, and the way politics and poetry come together in her work.

    ¤

    CYNTHIA HAVEN: You’re a poet, but also a journalist and the publisher of a major crowd-funded news outlet in Russia, Colta. Yet Joseph Brodsky said, “The only things which poetry and politics have in common are the letters P and O.” Presumably, you disagree.

    MARIA STEPANOVA: There is a third word with the same letters: postmemory. Contemporary Russia is a realm of postmemory. I think it is a territory where poetry and politics still can meet each other on equal terms.

    Equal? Politics is a much more crude beast, surely. Look at our current elections. Look at elections everywhere.

    Well, we know crude and not-so-crude animals coexist in nature — and sometimes even manage to get along.

    So talk about this unusual coexistence, Russian-style.

    Russian reality is wildly political, but what is meant by “politics” is also wildly different — and not only because the Russian political world is one of repression. Remember that the ways and means of talking politics or even doing politics have long been different in Russia — not for a decade or two, but for centuries. Political thinking was impossible in the open, so it had to disguise itself. In order to form your views, or even to take direct instructions on what to do, you had to read some novel, or even a poem.

    People built their political views on Nikolay Chernyshevsky [author of the programmatic utopian novel What Is To Be Done?] or Dostoyevsky, and thus expected a certain level of political engagement from authors, even from poets. This has a flip side: a reader may treat reality more lightly, as if it were a work of fiction. That’s why it was so easy to revise and rewrite official history — in Stalin’s time or right now, under Putin. You are always looking for an example — for something to imitate — but there is nothing final about it.

    This search for an example, for a predecessor, is pervasive. When Russian politicians try to achieve something, they look for validation from the past — to Ivan the Terrible, to Lenin, to Brezhnev, or whatever. The same with Russian poets, who still rely heavily on different traditions. You can choose the one you like. You can look back to Pushkin or Brodsky, but also to, well, T. S. Eliot or Lyn Hejinian. It doesn’t really matter. The important thing is, we behave as if we are ascending the staircase but looking back. One always needs to feel the bannister under one’s hand. That is, we need something solid and from the past, which makes the present feel more real for us.

    Do you find that poetry, for you, is a space of freedom, even though it’s affected by your political predicament?

    I feel that the poetry is a powerful tool of inner resistance, because what’s important, what really counts, is how much you let the outer forces deform you. Poetry keeps you in shape. More important than outward protests is inner freedom, the ability to stay yourself. That is usually the first thing you lose. You can imitate the motions and doings of free people but be utterly unfree inside. You become an expert in deforming your inner reality, to bring it into accord with what the state wants from you — and this could be done in a number of subtle, unnoticed ways. This kind of damage weighs on us the most.

    I like what you said at Stanford, that poetry is, by definition, a form of resistance, because the first thing it resists is death.

    Absolutely. After all, it is one of the few known forms of secular immortality — and one of the best: your name may well be forgotten, but a line or two still have a life of their own, as it happened to lines of classic poetry. They come to life anew every time people fill them with their own voice or meaning.

    In fact, any activity that involves creating something from nothing — or almost nothing — is a way of taming death, of replacing it with new forms of life. When you are making a pie out of disparate substances — grains of sugar, spoons of loose flour that are suddenly transformed into something alive and breathing — it’s a living miracle. But this is even more evident when it comes to poetry, where the operative space is pure nothing, a limited number of vowels and consonants, which doesn’t need anything to stay alive besides the human mind; poetry doesn’t even need ink and paper, because it can be memorized. We are more lucky than musicians or artists, who need working tools, and budgets, and audience halls — poetry is a lighter substance. You know it was essential in the concentration camps and gulags — if you knew a good amount of verse by heart, they couldn’t take it away from you. Maybe I’m overly optimistic, but I think that poetry is better equipped to withstand political oppression. If you want to make movies or build opera houses, you have to bargain with the state, to make deals, and inevitably to lose.

    And yet you are a publisher and journalist, too. How do you balance the two worlds you inhabit?

    Strange as it may seem, it was never a serious matter for me. I never felt that these two levels were connected, or even coexisted. Maybe this also has something to do with what I was referring to — the schizoid way of addressing the present. It’s quite common in Russia: you can be thinking “this” and “that” at the same time, as if two notions were commenting on each other. This is very typical of the Soviet or post-Soviet space, with its sharp cleavage between the official way of behavior and the way you behave at home, between the official history and the hidden familial history, or what we call the “minor history (malaya istoriia).”

    And come to think of it, maybe I also divide my official face from my inner life. When I was a teenager, a student, I saw how the people who belonged to the previous generation were traumatized by the crash of the Soviet system of literary education and literary work. The Soviet Writers’ Union had been able to give writers enough to live on after publishing a book or a collection of poems in some literary magazine — for the official writers, of course, not to the authors of samizdat. You could live for three years after publishing a book, but it had to be a bad book, because it was the result of an inner compromise. Nevertheless, lots of people had the feeling that they could stay themselves and still, somehow, occupy some cozy step on the enormous staircase of the official Soviet literary establishment. When the system crashed, people were disappointed and disorientated. By 1992 or 1993, it became evident that the utopia wasn’t working anymore, especially for poets. It became evident that a book of poetry would never have a press run of more than 2,000 copies. It would never bring you money or even fame. I saw people crushed, melted, changed because of that. They had relied on a system that had suddenly vanished into thin air. They were still willing to make compromises, but there was no longer anyone to make a compromise with.

    And where did you fit into that architecture? You weren’t tempted to put a foot on that staircase?

    I was quite young and opinionated, so my attitude was rather harsh. I didn’t want to have anything in common with them. I refused to rely on poetry to make a living, to attain a position in the world. I would find some other professional occupation and would be as free as I could be in terms of poetry. It was the easiest way for me to stay independent. I split my world into halves.

    And that’s how it worked. I started in the mid-1990s as a copywriter in a French advertising agency, and then I switched to TV. Journalism happened rather late in my life. I cannot say it doesn’t affect my poetry, because it does. Of course it does. The things I deal with as a journalist get mixed up with the problems that make me tick as a poet. That space I was hoping to make — you know, the enclosed garden — is not secluded enough. It’s not enclosed now — the doors are wide open, and the beasts of the current moment are free to enter. Because I’m changing, too. You have to open the doorways to let the world in — to make the words come in, in fact. Because if poetry is a means of changing language, and changing the language is a means of changing the world around you, you must make sure that you’re ready to receive new words — words you find foreign or even ugly.

    That awareness is evident in your poetry, which features different voices, different registers, and discordant uses of language. Is that how today’s Russia affects your poetry?

    I think so, yes — “mad Russia hurt me into poetry.” You could say that the poet — that is, the author as a working entity — always has a kind of narrative mask or an optical system to serve a special purpose in the moment. The need to invent and reinvent the self never stops: you cannot do it just once, and every single thing that happens demands a complete change. The “you” who deals with new phenomena — birth, death, shopping, an idle conversation at the bus stop — is a new entity that hardly recognizes the previous ones. You know that all the cells of the human body are constantly replacing each other, and in seven years not a single cell of your old body is left. All that holds our personalities together is mere willpower — and our selves are as replaceable as brain cells. The human mind is a flowing thing, it is a process, and it happens somehow that the only solid and constant thing we can cling to is the inner zoo of the soul. I mean the persons and stories from the past that have no relationship to our own stories. Antigone or Plato or Brutus, invented or real, are actors in the theater of the mind. They do not change; they are strong enough for us to test them with our projections and interpretations. You could call the destructive element in yourself Medea or Clytemnestra — but it is you who is switching from one identity to another. In a mental theater, a single person plays all the parts.

    And that’s how you see the poetic process?

    I guess it is a fair description. A play is being performed, or maybe improvised, and there is an actor for every part, and a certain idiosyncratic language for each of them. But it is all centered on some very urgent question that is formulated from the outside, something you’ve been dealing with all your life: you’re born with this question and the need to answer it again and again. W. H. Auden spoke of neurosis as a life-shaping experience that is to be blessed — we’d never become what we are without it. I’m totally sure that certain patterns are shared, extrapolated to the scale of the whole society, so that everyone you know is shaped, at least partly, by the same problem. I guess this could describe what’s going on in a number of post-Soviet states; one can only wonder if a country can undergo some kind of therapy, if it can do collective work on collective trauma. Especially in times that are rather allergic to any collective project.

    I definitely share my compatriots’, my generation’s full range of traumas and voids. A few years ago, in 2014, in the midst of the Ukrainian wars, I suddenly wrote a longish poem about Russia. It was titled “Spolia” — you know, the architectural term, the densely metaphoric way of building new things, using some bits and parts of previous constructions in the process. You see it everywhere in Rome or Istanbul — pieces of marble, columns, stelae are used as mere bricks in a new wall. Sometimes an old building is demolished in order to provide elements for the new one. This involuntary coexistence of old and new is a good description of what happens to language in “interesting times.”

    And my poem was the result of utter shock: language was changing all around me. Not only was it heavily peppered with hate speech, but it also became utterly hybrid. People were quoting Stalin’s speeches, or brilliantly and unconsciously imitated the style of Pravda’s columns from the 1930s or ’50s, never realizing that they hadn’t invented these words. You have a good example of this now in the United States. When Donald Trump speaks about enemies of the state, he doesn’t know whom he is quoting — or even if he is quoting. I was living in a red-hot climate, and I still needed to find some reasons to continue. I mean, you have to love the place you live in. If it becomes utterly unlovable, you need to leave — or to find some other grounds for love.

    In the poem I quoted some of the criticism I was getting from critics regarding my “impersonality.” After my latest book, a number of them claimed that my work was a trick of sorts, empty and unrelatable, because I didn’t have a distinct and constant lyrical voice. I use other people’s voices, so I’m sometimes seen as an imitator, like Woody Allen’s Zelig, never having a full-grown ego, never able to speak in the first person — of myself, of my own needs and fears.

    It rather reflects your views about your country, doesn’t it?

    Well, that is exactly what I can say about Russia. It doesn’t really know what it is; self-definition is not our strong suit. It’s a huge, beautiful, and misused piece of land, inhabited by more ghosts than mortals, full of histories no one cares to remember, so they just keep repeating themselves — full of larger-than-life possibilities and a complete inability to avoid disaster. That was an image of the country I could identify with; in fact, for a while I ceased seeing any difference between myself and Russia, bizarre as it sounds. The Russian Symbolist poet Alexander Blok had called Russia his wife. I had a feeling that Russia was me — that our stigmas were the same.

    I was, in fact, identifying with the country. Not with the awful thing that was happening — the invasion of Donbass, the annexation of Crimea; there is no explanation or excuse for acts of evil, pure and simple, and these are among them. But to oppose the evil you have to learn the language of love. And to love Russia at that moment was a hard job. One had to become Russia, with its wastelands, faded glory, and the horrifying innocence of its everyday life — to speak with its voices and see with its multiple eyes. That’s what I was trying to do: to change my optical system, to dress my hate in a robe of light. You have to be a trickster to do that effectively. Well, my way of writing poetry is distinctive, in that it has to irritate — not only to affect or penetrate, but also to irritate.

    I’m still not sure that I’m answering the question, but maybe it’s the question itself that is important. That multilayered, multifaceted thing I’m trying to create aligns with what is going on in the Russian mind, in the Russian world. There is something very distinctive in the presence of the country, in the way it tends to describe itself, or to be described.

    Of course, we’ve just given a Nobel Prize to a woman who tried to do much of what you’re speaking about in prose, in journalism.

    You’re right, but Svetlana Alexievich writes nonfiction, or documentary fiction, and that’s another story. She is giving voice to real people; there are some true stories behind the books, a number of interviews, the feeling that you are dealing with documented reality. I am speaking with imaginary voices; they are real, but they don’t belong to me. (One Russian poet from the 18th century, Vasily Trediakovsky, used to say that poetic truth doesn’t inhere in what really happened, but in what could and must have happened.) I’m appropriating, or annexing, other people’s lives and voices, as if I were editing an anthology of unused opportunities. Sometimes it means I have to embrace the language of state officials, or criminals, or propaganda. The goal of the poetic, as well as of the political, is to make things visible, to force them into the light, even if they would prefer to stay in the darkness.

    By the way, Marina Tsvetaeva also used those jumbled voices, those different registers. You feel a certain affinity with her, yes?

    My parents conscientiously taught me reading at a very young age — around two-and-a-half, I guess. When I was six, I was reading everything I could lay my hands on, from Pushkin to The Three Musketeers, and lots of suspense novels, too. Then, on New Year’s Eve, someone gave my mother a two-volume edition of Marina Tsvetaeva. That was a rarity in Soviet times. It was an unbelievable gift, a kind of miracle — you couldn’t just go into the bookshop and buy Tsvetaeva or Mandelstam, you had to be a Party member to get it, or spend a fortune on the black market. I knew nothing about Tsvetaeva at the time. I was only seven. My mom read me lots of poetry, but this was something different. I opened the second volume, which had her prose. It was unlike anything I had read before.

    I still have a special affinity with Tsvetaeva. Not in terms of working with the language, because my ways of treating it are different, but in terms of how I see reality. Tsvetaeva lived under ethical standards, a moral pressure that was a constant presence in her life — some moral entity or deity that shaped her life, literally telling her what to do. Sometimes she surrendered to it, sometimes she resisted wildly.

    Nevertheless, she placed all her literary work in some kind of moral coordinate system. I find her example compelling. Because the question that’s essential for me is not the question of “how” or “what,” but rather of “who.” In the case of Tsvetaeva, we get that “who” in its fullest range, larger than life. You still can feel her presence — and that’s what counts.

    https://lareviewofbooks.org/article/mad-russia-hurt-me-into-poetry-an-interview-with-maria-stepanova/

  • 《在最好的年纪,做出最大的努力》:拼搏,是走向成功的不二法门

    作者:蝶梦 发布时间:2021-01-02 23:42:33

    这本书的作者是王小亦,在没有读这本书之前,我并没有听说过她。

    她有很多身份,比如90后大学生创业典范、中国新微商榜样人物、淘宝大学创业班讲师等等。

    我想,她写这本书的初心大概是想要帮助更多的人吧,在前言中,书中的话也正好印证了我的想法。

    我是一个00后,我很清楚作为一个年轻人,我们对于未来的憧憬以及焦虑,而这样的一本书正好可以帮助我们更好地认识自己。它是一本心灵成长指导用书,在我看来,它的优点在于本书所展现的事例大多通俗易懂且意味深长。

    这本书的标签是成功,励志。我想,关于成功励志的书,一般来说,大家都或多或少地读过一些。对于成功励志类书籍读得比较少的人,这本书还是比较推荐的。

    本书精悍短小,读起来也非常顺畅,有较好的阅读体验。

    这本书一共分为十章,私以为,它的关键词分别是

    勇气、努力、尝试、无畏、坚持、行动、变好、目标、灵活。

    围绕这十个关键词,作者分别运用了大量的事例来阐述自己的观点,深入浅出地分析了在人生道路上这些成功因素的关键。

    本书名为《在最好的年纪,做出最大的努力》,带有极大的激励意义。年少时,我们拥有很多,一切都还来得及,只要我们想做,并且立马去做,我们人生的可能便不会受到局限。只要我们做出最大的努力,很多的不可能也许也能变成可能。

    所以,有时,我们身上缺乏的并不是成功,而是一种干劲。如果我们不为成功付出很多,又怎么可能轻易得到自己想要的东西。

    拼搏,是走向成功的不二法门。懈怠,会使我们逐渐丧失斗志,离自己想要的未来越来越远。

    不论我们现在是否优秀,不论我们是否拥有很好的条件,面对未来,我们都有无限的可能。

    这本书可以带给人的,是很多个提醒。比如,它会在你怠惰的时候鞭策你,告诉你:比你还要优秀的人仍然在努力;它会在你瞻前顾后,不敢向前的时候,告诉你:勇敢去做吧;它会在你只知一味努力时,告诉你:灵活做事也很重要……

    请保持拼搏的状态,坚信自己可以做得越来越好!


书籍真实打分

  • 故事情节:7分

  • 人物塑造:8分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:9分

  • 语言运用:4分

  • 文笔流畅:9分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:7分

  • 知识广度:7分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:5分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:8分

  • 事实准确性:7分

  • 文化贡献:3分


网站评分

  • 书籍多样性:4分

  • 书籍信息完全性:4分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:4分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:6分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:6分


下载点评

  • 图文清晰(97+)
  • 品质不错(565+)
  • 差评(201+)
  • 收费(128+)
  • 引人入胜(518+)
  • 无颠倒(381+)
  • 速度慢(445+)
  • 情节曲折(637+)
  • 好评(98+)
  • 无缺页(166+)
  • 下载速度快(151+)

下载评价

  • 网友 陈***秋: ( 2024-12-15 12:13:12 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 敖***菡: ( 2024-12-11 21:34:01 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 谢***灵: ( 2024-12-21 20:12:31 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 融***华: ( 2025-01-04 01:02:49 )

    下载速度还可以

  • 网友 郗***兰: ( 2024-12-30 02:55:46 )

    网站体验不错

  • 网友 芮***枫: ( 2024-12-23 03:10:54 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈

  • 网友 权***波: ( 2024-12-10 19:12:15 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 瞿***香: ( 2024-12-13 15:05:10 )

    非常好就是加载有点儿慢。

  • 网友 沈***松: ( 2024-12-10 08:52:36 )

    挺好的,不错

  • 网友 石***致: ( 2024-12-15 12:44:57 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 习***蓉: ( 2025-01-06 20:01:51 )

    品相完美


随机推荐