碧山02:去国还乡【正版】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
碧山02:去国还乡【正版】电子书下载地址
寄语:
【正版书籍 闪电发货 品质无忧 可开发票】
内容简介:
“碧山”系列图书的主旨是试图寻找重返传统文化家园之路。“碧山”并无确切地名指向,她是一个象征,象征哺育我们的自然和中华文化原乡,青碧的山峦和村庄将永远是我们来自于斯、并心归于斯的所在。《碧山》系列图书在继续原来品质的基础上,更加集中于探讨传统文化在当下的处境、今后的努力方向,以及对不尽如人意的现实的批评。
《碧山02:去国还乡》第二辑主题为“去国还乡”。成为一位改良主义者的同时,也并不妨碍你成为一位个人主义者。救活乡村,其实就是救活自己。去国还乡,在我看来,正是走在寻找我们传统家园的路上。我们的家园在哪里?最重要的还是在每个有着传统文化精神且富有创造力的人身上。去国还乡,实际是在寻找我们自己,只要前仆后继的人还在,我们的家园就不会消亡。
书籍目录:
碧山02:去国还乡
卷首语左靖
卷一专题去国还乡
1.我们需要农村,农村需要我们—中国知识分子“到农村去”运动的历史回顾与现实思考
2.失败是不算数的——2012碧山计划杂记
3.郝堂素描
4.精神返乡:渠岩与许村的故事
5.人与土地?失落的优雅
6.作为社会的一面镜——美浓黄蝶祭的时代脉络
7.重尝大地的醍醐味——日本越后妻有大地艺术祭纪行
碧山刻记
卷二行动民艺
1.黟县百工(二)
卷三传承与表现
1.关于《芥子园山水卷》
2.二十四节气·时与地
卷四乡土建筑与保护
1.从一个血缘村落看宗族制度在宗祠建筑上的体现(上)
2.家庭式实践——庆兴楼保护发展的循序渐进之道
卷五故土残调
1.谁的钟鼓楼
卷六读影
1.镜头敲开记忆之门
卷七品书
1.《这个世界会好吗》如何完成的
作者介绍:
左靖,1970年11月生。策展人,出版人,《碧山》杂志书主编。现居黟县、北京和合肥。2002年参与创办中国个三年展——中国艺术三年展(后更名为南京三年展)。2006年底创办《当代艺术与投资》杂志。2011年和欧宁发起碧山共同体计划,开始致力于乡村建设。他曾担任南视觉美术馆(南京)执行馆长、伊比利亚当代艺术中心(北京)艺术总监。作为艺术教育者,他在安徽大学教授纪录片和当代艺术课程;作为独立电影的推广者,他曾担任中国独立影像年度展和中国纪录片交流周的策展人,并发起、创办“艺术空间放映联盟”(ISAAS)和“中国独立影像档案馆”(CIFA);他曾经策划过很多当代艺术展览,其中包括“未来考古学”第二届中国艺术三年展、“诗意现实:对江南的再解读”、“趣味的共同体”、“在瓦伦西亚55天:中国当代艺术展”、“我的大学:刘大鸿与双百工作室”等,并为艺术家颜磊、王音、董文胜、高世强等策划过个展。他曾应邀在奥地利、西班牙、智利、日本、巴西和挪威的一些艺术中心和博物馆策划展览。他还曾主编《工作坊:艺术家是如何工作的》、《另类的表述者:他们的行为、舞蹈和录像》、《纪录何为:对大师与他们作品的凝视》等等。他目前的工作领域包括乡村建设、独立电影和当代艺术。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
深度书评:
给胡纾算笔账兼谈《银漫》类西式幽默小说的翻译
作者:三丰SF 发布时间:2009-02-15 16:00:24
首先声明一点,这不是翻译讨伐文,我不是要跟胡纾MM算账。事实上,胡纾的翻译功力我一向是信任的。她译的《银漫》后三本也是基本合格的,语言基本流畅,也绝少错漏。但通读下来,你会觉得译文还是没能完美的传达原作那种味道。因此这里我要探讨的就是原因何在,以及如何去更好的翻译《银漫》这一类的西式幽默小说。
除了译者本身的文字风格与原作有差异这一原因外,我觉得还有一个主要原因就是没有时间好好打磨译文。我这里帮胡纾算个帐。咱们从她07年下半年硕士毕业往后看(《传奇》之后),她一共翻译出版了《银漫》后三本(10+12+14万字)、《光明王》(23万字)和《欢笑幻境》(共16万字,与张琴合译,假设任务量对半)五部长篇。也就是说07年下半年到08年下半年一年时间里,她译了有67万字之多,平均每月5万6千字,每天近2千字。这是一个惊人的速度,特别如果她还有一份正职的话。
这其中《光明王》的翻译难度是很高的。大量的佛教、印度教资料需要去查,大量文学化的语言需要去推敲。从读者反应来看,胡纾《光明王》的翻译是成功的。她成功地将原作优雅深远的味道传递出来。可以想见她在翻《光明王》时下的功夫。因而,相比较而言,她在《银漫》上就无法花很多时间去仔细琢磨了。我们看到的是,在用词、句式、和表达方式上,译文基本拘泥于原文。虽然基本意思没有错漏,但那种独特的英式幽默味道却失去了。
举一个例子。比如《生命》96页这段:
“你和我这样的人,司拉提巴特法斯特,当然还有阿瑟——而且着重、特别是阿瑟——只不过是业余选手,怪人、懒人、闲汉,如果你喜欢的话。”
原文是
“that people like you and me, Slartibartfast, and Arthur – particularly and especially Arthur – are just dilletantes, eccentrics, layabouts, fartarounds if you like.”
问题一:司拉提巴特法斯特这个用来称呼的人名夹在指代对象中间,中文语境下容易误解为四个指代对象。
问题二:particularly和especially都是特别的意思,说两次是为了强调。“着重”这里用的不好,中文里没人说“着重是什么”。不如直接就“特别是”或者“特别是、尤其是”。
问题三:if you like就直接译成“如果你喜欢的话”,然后放在句末。很不符合汉语说话习惯。
另一个网络译本(怪力乱神版本)是这样译的:
“像你、我、阿瑟——特别是阿瑟——这样的人,只是半吊子,怪人,二流子,蠢货——如果你愿意这么说的话。”
这样好多了。不过如果是我的话,我会这样译:
“司拉提巴特法斯特啊,像你、我和阿瑟这样的人——尤其特别是阿瑟——都只是半吊子。你当然也可以说怪人,懒汉,蠢货。”
上面这个例子里,其实最终来讲并不影响理解,但不符合汉语习惯的译文却阻碍了读者第一时间去领会原文的幽默。其实,胡译本在行文习惯上基本上还是遵从汉语习惯的,但问题主要是在另一个方面——“语气”。
这就是我要讲的第二个问题——《银漫》这样含有大量西式幽默的小说该怎样译成中文?
一直以来,完全“意译”或者说彻底“本土化”和完全遵从原文的“精确直译”之间是一个trade-off。很大程度上我们要找到一个平衡点。对于一些科幻或者奇幻作品来说,比较严格的遵从原文是比较好的选择。当然基本的行文要遵从汉语习惯,但适当的夹杂一些西方语言习惯和西式词汇也未尝不可。除了保证与原文的精确对照外,读者能从中体会到一些“异域感”也不是坏事,即使有的时候需要在脑中再自我转译一遍。马尧的《黑色佣兵团》就因为过于“本土化”而被某些读者所不喜。
但《银漫》这样的幽默小说却需要读者第一时间去领会作者的幽默。所以我个人认为,译者要做的就是尽可能的用汉语去第一时间传达幽默的感觉。因而,译文就需要(1)纯粹的汉语习惯,(2)契合原文精神的中文式的幽默语气,(3)甚至有时候需要把“西式笑话”译成中式的(暂时想到例子是比如把“蚂蚁无法搬动橡肢树”改译成“蚍蜉难撼大树”(见马丁的短篇《超光速引擎》))。
徐百柯和胡纾的《银漫》翻译很大的问题就在于契合原文精神的中式“幽默语气”上,而阿牛的译本被人称道的地方就在这里。另外我看到的这方面很厉害的是李克勤大人和Bruceyew大叔两人。李大人以段跣为笔名翻译的几篇幽默小品,如《尼安德特人》《万事通外星人,真真正正的无所不知》,都是非常成功的例子。而BY叔也是把中式幽默调侃语气运用的出神入化。
个人的一点浅见。抛砖引玉。欢迎大家参与探讨。
过敏患者的自救宝典
作者:匿名用户yyy 发布时间:2023-07-27 15:30:57
1. 含有蛋白质的物质才可能导致过敏,因为免疫系统是识别氨基酸序列判断敌我的。所以肉蛋奶相比植物水果过敏的可能性更大。此外免疫系统有“专项性”,如果接触细菌病毒过少,免疫系统将对过敏源更敏感。
2. 除了呼吸接触可能导致急性过敏,食物也会导致慢性过敏。这些导致过敏的“毒素”在毛细血管末端聚集,也就是黏膜。所以只戴口罩不能完全避免过敏,因为有可能是食物导致的慢性过敏。食物慢性过敏最严重的就是“肠漏症”,需要补充谷氨酰胺、益生菌、VC、类黄酮修复肠道。
3. 自身免疫疾病可能是因为关节、皮肤附着了太多的“毒素”,“你已经不是原来的你了”,所以免疫系统才会攻击他们。
4. 晚上更容易过敏,因为皮质醇含量低。早起慢跑很好可以提升皮质醇,让昼夜激素节律更明确。
5. 过敏产生的自由基和炎性介质是危害人体的直接物质,自由基就像乱飞的子弹,炎性介质就像坦克部队,他们数量太多范围太大就会破坏人体基础设施。优质的油脂,抗氧化的食物,可以缓解过敏的症状
6. 建议:找专业机构做一次查找慢性过敏(食物)源的IgG检测(约3kRMB),此后要避免过敏的食物,或者有控制地食用过敏食物,掌握不同食物对自己的影响。同时使用4大方法控制过敏:
7. ①避开过敏源与污染源(打扫吸尘死角不留灰)
8. ②降低全身过敏总负担(找到并避免慢性过敏食物、出汗桑拿皮肤排毒、多吃纤维肠胃排毒、多喝干净水肾脏排毒)
9. ③减少发炎倾向(VC类黄酮檞黄素、轻水断食法非常有效可以半年尝试1次两天的)
10. ④调理心理神经内分泌免疫系统(早起有氧运动、寒性体质饮食注意)
11. 罗马不是一天建成的,过敏不是一天形成的,根治过敏是一项长期工程,可能长达数年,但收益巨大,加油!
网站评分
书籍多样性:4分
书籍信息完全性:6分
网站更新速度:8分
使用便利性:9分
书籍清晰度:7分
书籍格式兼容性:5分
是否包含广告:9分
加载速度:9分
安全性:9分
稳定性:5分
搜索功能:4分
下载便捷性:9分
下载点评
- 目录完整(101+)
- 体验差(325+)
- 超值(329+)
- pdf(411+)
- 下载速度快(231+)
- 可以购买(162+)
- 一般般(481+)
- 书籍完整(596+)
- 无盗版(641+)
- 下载快(123+)
下载评价
- 网友 宫***玉: ( 2025-01-08 12:04:05 )
我说完了。
- 网友 晏***媛: ( 2025-01-06 21:33:07 )
够人性化!
- 网友 曹***雯: ( 2025-01-08 18:56:04 )
为什么许多书都找不到?
- 网友 潘***丽: ( 2024-12-20 15:12:11 )
这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的
- 网友 习***蓉: ( 2025-01-09 05:06:55 )
品相完美
- 网友 谭***然: ( 2025-01-05 09:20:44 )
如果不要钱就好了
- 网友 邱***洋: ( 2024-12-22 04:07:39 )
不错,支持的格式很多
- 网友 隗***杉: ( 2024-12-22 14:20:16 )
挺好的,还好看!支持!快下载吧!
- 网友 苍***如: ( 2025-01-02 10:13:23 )
什么格式都有的呀。
- 网友 孙***夏: ( 2024-12-23 01:02:36 )
中评,比上不足比下有余
- 海外直订Baby Einstein: Let's Make Music Kid-Proof Books 小爱因斯坦:让我们制作适合孩子的音乐书籍 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 中级会计实务全真模拟试卷 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 知识服务理念下的高校图书馆创新与发展探究 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 网络视听艺术批评 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 汉高祖皇后吕雉传 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 9787503636233 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 基层之治 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 9787564812027 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 上海黑帮 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 中国竹木牙角雕图录 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:6分
人物塑造:6分
主题深度:8分
文字风格:4分
语言运用:9分
文笔流畅:8分
思想传递:8分
知识深度:4分
知识广度:9分
实用性:6分
章节划分:9分
结构布局:9分
新颖与独特:3分
情感共鸣:6分
引人入胜:3分
现实相关:4分
沉浸感:7分
事实准确性:8分
文化贡献:6分