国际贸易实务(第2版课程思政校企合作新形态活页式教材十四五高职院校财经精品系列教材) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

国际贸易实务(第2版课程思政校企合作新形态活页式教材十四五高职院校财经精品系列教材)精美图片
》国际贸易实务(第2版课程思政校企合作新形态活页式教材十四五高职院校财经精品系列教材)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

国际贸易实务(第2版课程思政校企合作新形态活页式教材十四五高职院校财经精品系列教材)书籍详细信息

  • ISBN:9787550451995
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:325
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:49:47

内容简介:

本教材根据最新的国际贸易职业标准及培养高职学生职业能力的目标来设计内容,向读者展示一系列具有真正实用价值的国际贸易实务知识,对国际贸易业务中的焦点、难点问题进行阐述,重点突出,详略得当。 本教材考虑到高等职业教育的特点,由任务引入导入新课程,通过师生互动式的探索揭示国际贸易操作中的基本原理和规律。项目演练有助于锻炼学生的实际分析能力,而工作提示则是编写团队对该知识内容的实践工作经验总结。 本教材运用的案例具有很强的时代性和趣味性。部分案例由企业编写人员根据亲身经历整理而成,具有行业代表性。本教材使用的数据较新,热点话题引人入胜,紧扣时代脉搏。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

本教材根据最新的国际贸易职业标准及培养高职学生职业能力的目标来设计内容,向读者展示一系列具有真正实用价值的国际贸易实务知识,对国际贸易业务中的焦点、难点问题进行阐述,重点突出,详略得当。 本教材考虑到高等职业教育的特点,由任务引入导入新课程,通过师生互动式的探索揭示国际贸易操作中的基本原理和规律。项目演练有助于锻炼学生的实际分析能力,而工作提示则是编写团队对该知识内容的实践工作经验总结。 本教材运用的案例具有很强的时代性和趣味性。部分案例由企业编写人员根据亲身经历整理而成,具有行业代表性。本教材使用的数据较新,热点话题引人入胜,紧扣时代脉搏。


精彩短评:

  • 作者:momo 发布时间:2019-09-23 08:04:38

    对此时的自己而言,这本书特别有意义。如何和上级沟通自己的想法,为什么觉得陷入困顿,为什么觉得同组新人难以让人满意。责任阶梯法适用于现在以及未来的工作,状态不好的时候可以想着是不是责任病毒感染了。

  • 作者:菇先生 发布时间:2013-04-07 10:16:08

    標題定得很大,闡述傾向於以點帶面,內容前後關照。但論述手法比較單調。一部縱覽式的比較哲學著作。

  • 作者:哈哈哈(练车中 发布时间:2022-08-24 12:00:24

    看了两页,这个行文风格太官方,根本看不下去,等我努力看看后头再改分啥的

  • 作者:Zatoi Zha 发布时间:2012-12-15 11:59:52

    BUG少一点就赞了。

  • 作者:Android 发布时间:2018-11-25 13:00:05

    翻了两页,写的什么玩意。

  • 作者: 发布时间:2017-06-12 17:02:01

    厉害了。


深度书评:

  • 纠错不是我喜欢做的事,此次不得已而为之。

    作者:何家炜 发布时间:2013-01-19 02:10:47

    一、翻译依据的版本

    这本书的最后,有单独的一页郑重其事的”版本说明“:

    本书根据法国Gallimard出版社2007年版的Le Petit Prince译出,翻译过程中参考了T.V.F. Cuff的英译本,即美国PenguinBooks出版公司2000年版的The Little Prince。

    但下面的例子可证明,这书是从英译本转译而非从法文版译出:

    1、译文:献给里翁·沃斯 我恳请读到这本书的孩子原谅我把它献给一个大人。(题献词)

    ——作者题献给这位叫Léon Werth的朋友,是一位犹太裔法国人,也是一位作家(

    http://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9on_Werth

    ),其他译本都根据法文发音译作莱昂·韦尔特(郭宏安)、雷昂·维尔特(柳鸣九),或其他近似的发音,但这本书翻译成里翁·沃斯,显然是根据英语发音。

    另,在法文版中,这句话里并没有“读到这本书的”,而英译本加了这个定语。

    2、译文:这次又得感谢那只绵羊,因为小王子突然忧心忡忡地问我:“绵羊真的能把矮小的灌木吃掉吗?”

    ——在法文版中,只有灌木(arbustes),而英译本是little bushes,这里的“矮小的灌木”只能是从英译本的little bushes译出的。

    3、译文:有只小绵羊无意间随口一咬,就把她毁灭了,我想这也根本不重要吧!

    ——这句话完全翻译错了,后半句的法文是ce n'est pas important ça?(这难道不重要?),意思完全相反。英译本是You think that is not important!,这里的感叹号是强烈的质问语气,但“你认为”成了“我想”,意思正好相反。

    4、译文:然后在某个早晨,就在日出的时刻,她突然露出了真面目。

    ——这里的“突然”,在法文版中并没有,只有英译本出现了suddenly.

    二、错译和漏译

    1、译文:你必须强迫自己经常去拔掉猴面包树,它小时候跟月季的幼苗长得很像。

    ——玫瑰在这故事里是小王子的爱人,这里不能翻成特指中国玫瑰的月季。

    2、译文:她慢慢地披上衣裳,将花瓣一片一片地调整好位置。她不愿意像罂粟花那样皱巴巴地出现。

    ——这里应是虞美人(法语coquelicots ,英语field poppies),而不是罂粟花(poppies),这个错译也可看出是从英译本转译时出现的错误。

    3、译文:“哎呀!我刚刚才起床……不好意思呀……我还没有洗漱。”

    ——这是玫瑰对小王子说的话,早晨花开之时,法文是Je suis encore toute décoiffée(我还没梳妆呢,或者:我还蓬头垢面的),“洗漱”这词让人想到刷牙洗脸之类的,完全不符合上下文的语境。

    4、译文:“你好,”小王子说,“你的帽子很好玩。”

    “这是用来挥舞的,”虚荣的人说,“当人群朝我欢呼时,我就用它来表达谢意。可惜从来没人到过这里。”

    ——法语saluer,致意的意思,这里的“挥舞”让人摸不着头脑,不知怎么译出的。

    5、译文:“这是唯一我愿意跟他交朋友的人。但他的星球实在是太小啦。它容纳不了两个人……”

    ——这里原文的意思是:这是唯一有望成为我朋友的人,是客观上的一个评价,并不是主观上的意愿。

    6、译文:这里有一百一十一位国王(当然包括了非洲的国王),七千个地理学家,九十万个做生意的人……

    ——括号里本是:当然我们别忘了黑人国王,不知怎么变成了“非洲的国王”,黑人国家不只是在非洲,非洲也并不都是黑人国家。

    7、译文:他慢慢地倒下,像树被砍倒那样。甚至连声音都没有,因为地上全是沙子。

    ——这里没有“被砍倒”,原文的意思只是:他像一棵树那样慢慢地倒下了。

    8、译文:这些信息是他在交谈中不经意透露出来的。

    ——这里没有“交谈”的意思,而是“不经意的思绪”。

    9、译文:但猴面包树的危害很少有人知道,而人们迷路踏上小行星的可能性又很大,所以我打算不再保持沉默。

    ——这里不是“迷路踏上小行星”,而是在小行星上迷路。

    10、译文:大部分时间我生活在成年人之间。

    ——整个故事都是用的“大人们”,这里也是,不能译作“成年人”。

    11、译文:他的脸变红了,接着又说

    ——这里的上下文是小王子越说越激动,“脸变红了”有多种情况,害羞也会脸红,会产生歧义,这里当译作:他涨红了脸,接着又说。

    12、译文:我不知道该说什么。我感到非常尴尬。我不知道如何才能接近和抵达……这是个神秘的地方,这片眼泪的土地。

    ——这里的错译会让读者以为“接近和抵达”的是“神秘的地方”“眼泪的土地”,事实上,前文是小王子说着说着哭了,所以是:我不知该说些什么。我手足无措。我不知道如何接近他、抚慰他的心灵……泪水的国度是多么神秘啊!

    13、译文:“如果陛下你希望你的命令得到遵守,那么你可以给我下达合理的命令。比如说,你可以命令我一分钟内就离开。“

    ——既然称陛下,就应该用“您”。

    14、译文:这真是个伟大的谜题。因为在某个我们不知道的地方,有只我们从来没遇到过的绵羊,它有没有把一朵玫瑰花吃掉,会影响到同样热爱小王子的你和我对整个宇宙的看法……

    ——这句话错在不是“影响到你和我对整个宇宙的看法”,而是:宇宙间的一切都变了样。

    15、译文:你就没有挡风的隔板吗?

    ——这是玫瑰对小王子说的话,法文是paravent(屏风),不知为什么译作“挡风的隔板”。

    16、译文:她们觉得那些刺是可怕的武器。

    ——这句话是小王子跟“我”说到花儿,这里应作:她们自以为长着刺就很厉害。

    17、译文:有时候我把比例弄错了,要么把小王子画得太大,要么把他画得太小。

    ——这里不是比例,而是身材。

    18、译文:帮我画只绵羊。

    ——这是小王子对我说的话,应该是给我画一只绵羊,或画一只绵羊给我,而不是帮。

    19、译文:小王子情不自禁地说:“你真漂亮啊!”

    ——这是小王子对玫瑰说的,这里漏了原文中赞美的意思,应作:小王子不禁赞美道:“你真美啊!”

    20、译文:幸亏后来土耳其的独裁者命令其国民改穿欧式服装,违者处以死刑。

    ——这里漏了原文中的一句:为了B612小行星的声誉。少了这句,给读者的感觉是,后来正好碰上这个土耳其独裁者命令国民改穿西服。

    …… ……

    三、导读中一段诗的翻译

    导读中引用了两段诗,不属于文本中,所以在别的译本中都没出现过。如果说文本的翻译可以借鉴或参照别的译本,那么这两段诗应是独立完成的。这里举第一段诗为例,书中是法文与中文每行对照的:

    Les ailes frémissaient sous le souffle du soir

    (机翼的颤动扰乱黑夜的呼吸)

    Le moteur de son chant bercait l'ame endormie

    (引擎的歌声唤醒沉睡的灵魂)

    Le soleil nous frolait de sa couleur pale

    (太阳涂抹我们用苍白的颜色)

    ——第一行:“扰乱”这个词是原文没有的,添加了这个词是没有理解这段诗显出的安静的气氛;第二行:bercait的原形动词bercer是轻轻摇晃的意思,跟摇篮berceau是一个词根,翻成“唤醒”,意思完全反了;第三行:frolait的意思是轻轻擦过、掠过,用在这里显得阳光并不强烈,只是轻轻擦过我们的身体。

    这段诗按其原意直译过来当作:

    机翼在夜晚的呼吸下颤动

    引擎用歌声轻摇入睡的灵魂

    太阳那苍白的颜色擦身而过

    ——————————————————————————————

    说以明之:

    比对的法文版来自:

    http://gutenberg.net.au/ebooks03/0300771h.html#ppchap1

    比对的英译本来自:

    http://home.pacific.net.hk/~rebylee/text/prince/contents.html

    广而告之:

    【1星运动】

    http://www.douban.com/group/451938/

    【一星文库】

    http://book.douban.com/doulist/1767404/

  • 译序

    作者:鲸歌sing 发布时间:2021-02-05 13:47:30

    文| 李颖

    2017年,芬兰独立100周年。应北京外国语大学芬兰研究中心邀请,本书的作者艾米·依达兰塔随芬兰作家协会代表团来到中国,也带来了她几年前出版的一部科幻小说:《水的记忆:茶师之经》。这本书的中文书名源自小说的芬兰语版书名《茶师之经》和英文版书名《水的记忆》。

    这是依达兰塔的处女作。虽然是新晋作家,但是这本小说尚未出版,手稿就在2011年芬兰Teos出版社组织的科幻作品竞赛中获胜,出版以后获得多项芬兰文学奖,包括2012年的卡莱维·杨迪奖,2013年阿莱克斯·基维青年奖。芬兰语版之后,出版业巨头哈珀柯林斯出版集团买下此书在英美的出版权,于2014年以《水的记忆》(

    Memory of Water

    )之名在英美市场出版。出版方将书中的“异域风情”作为卖点,甚至将英文版的封面设定为金发碧眼的典型北欧形象,然而书中的主角诺莉亚其实是深色头发。英国《卫报》将这部小说列入年度最佳科幻小说,负责该书单的著名文学评论家亚当·罗伯特评价这部小说“诗意而忧郁”,对其英文文本的评价也甚高,认为这是“完美的英语”。实际上,依达兰塔自称并不是将芬兰语翻译成英文,而是同时用双语写作。两种语言不同的逻辑和语言结构使她在写作中常常有不一样的感受:“英语词汇丰富,句式简单、自由”,而她的母语芬兰语则“句式严谨,词汇简单”。正是依达兰塔的双语写作使哈珀柯林斯出版集团在决定购买版权之前,看到的不是以往翻译文学的几页试译样章,而是整本书的手稿。罗伯特评论道:“并没有多少非英语母语的作家有这样的能力。”也正是这种能力使这本小说能够打破语言的壁垒,进入主流的英美科幻文学市场。2015年,这部小说还获得了“英国最负盛名的科幻小说奖”亚瑟·克拉克奖、Kitschies文学奖、菲利普·K.迪克纪念奖提名。实际上美国的文学市场比英国更严酷,每年翻译文学的市场占有率只有3%,但这部小说在美国市场第一版就印了5万册,这在芬兰文学界是非常罕见的。即使是同样走入世界文学市场的著名芬兰作家苏菲·奥克萨宁和莱娜·莱赫托宁,在美国的文学市场上也称不上成功,超过2万本的销量已是非常罕见。所以这是芬兰作家在英美文学市场不可多见的“成功”。如今这部小说被译成多种文字,译本已达21种语言。

    依达兰塔的小说受到国际市场的接受,还有一个重要因素,是热门题材的热门类型小说。这部小说营造了一个未来的世界,那时爆发了针对北极地区的石油战争,各国争夺石油财富,最终导致了石油资源枯竭。气候变暖的直接结果是冬季消失。北极冰川融化之后,海洋吞没了世界上大片的土地,很多繁华的城市都淹没于水下。这些背景信息都是在小说情节展开过程中点滴铺垫的。小说以倒叙的手法开篇,在故事展开之前就留给读者一个悬念,情节推进很有北欧悬疑小说的风格。在故事设定的未来世界中,主人公诺莉亚所在的村落位于芬兰北部,南部的大片土地都被海水吞没。已知的诸多国家都处于一个名为“新乾”政权的集权统治之下。更糟糕的是,水成为紧俏的资源,每家每户须按照配给制领取,而且还经常短缺;尤其是纯净的水,并不是人人都能拥有。小说主人公的身份是一名茶师,茶师与水的关系密不可分, 所以世代相传的茶师家族都共同保守着一个秘密:他们守护着一处泉眼。在诺莉亚正式成为一名茶师之后,她也从父亲那里继承了这个神圣的使命。但在水资源日益匮乏的时期,警察和监察机构对违法用水的制裁越来越严,诺莉亚的好友桑雅一家因为妹妹明雅生病,急需干净的饮用水。是否保守这个秘密,如何守护一方水源等问题考验着诺莉亚。同时,诺莉亚和桑雅在废弃的塑料场中发现了一套旧时代的光盘,里面记载着探险队躲过政府管控,偷偷搜寻干净水源的事,其中的信息引起了诺莉亚刨根问底的兴趣。祖辈茶师笔记中记录的线索也帮助诺莉亚发现了现今政权下关于历史和水的诸多秘密。小说情节围绕着这些秘密推进,忠诚与背叛,生离与死别,如何面对生命,如何面对死亡……如此,作家引领读者不断地思考生与死的终极问题。

    作者笔下的未来世界有很多对当下现实的关怀,包括水资源的保护,物质主义消费主义导致的过度浪费等。小说中塑料废弃场里出现的各种旧时代设备的垃圾,不过是刚刚过时的20世纪各种破烂的磁带、录像带、调频广播、CD光盘,这些我们曾经熟悉的时代产物对于书中的诺莉亚及其好友而言已经不知为何物。小说中事与物与我们生活的现实世界的关联,常常让我在阅读的过程中有种错觉——这就是我们不远的将来。

    在翻译这本书的过程中,每次处理日常垃圾时,我都会有种错觉,似乎我手中的塑料瓶罐、日常丢弃的各种旧物品都会被抛弃到书中的那个塑料废弃场。正如Teos写作比赛评审团所述,这是“一部经过打磨,令人印象深刻的科幻作品,这是与我们当下现实的对话,让我们看到我们正在走向的未来”。正如评语中的“看到”一词所示,作者文字所营造的画面感使读者在阅读过程中眼前仿佛闪过一帧帧的电影镜头,画面的色彩丰富鲜明,因此带来的或温暖或忧郁或哀伤的情绪,也成为阅读过程中的一种乐趣和享受。作家依达兰塔在一次采访中自述她在少年时期的梦想就是当一名电影制作人,而她对影视的兴趣也深刻地影响了她的文学创作。这本小说自然也卖出了电影版权,不久的将来会被拍成电影。如果看她的简历,会发现除了写作之外,她还是专栏作家、戏剧评论、剧作家。依达兰塔确实有两个硕士学位,其中之一就是戏剧。戏剧专业的背景训练使她在情节的构架、矛盾冲突和人物塑造上受到戏剧的影响。而她的另一个硕士学位是文学创作。写作的文类广泛,包括诗歌、短篇小说、论文、散文,不时刊登在英国和芬兰的各种选集、影视杂志和科幻杂志上。正是戏剧影视相关的功力,使依达兰塔的文字有种与众不同的画面感,阅读的过程仿佛在看一场科幻电影。

    从小说类型而言,这本小说更偏向于科幻小说中的奇幻小说(Fantasy),正好迎合了时下最流行的反乌托邦文学的潮流。近几年出现了一种新的类别“青年反乌托邦文学”(Nuortendystopia),主要是指以年轻读者为主要对象的反乌托邦小说,而其中最著名的就是苏珊·柯林斯的《饥饿游戏》三部曲(2008—2010)。而2019年,芬兰最著名的文学奖项芬兰儿童少年文学奖的获奖作品,就是一部反乌托邦小说《太阳的黑暗面》(

    Auringon Pimeäpuoli

    )。在“青年反乌托邦文学”中,后末日世界的主题成为全世界范围的热门,越来越多的芬兰作家不再仅仅面对芬兰读者写作,而是在作品中纳入更广泛的世界性话题。依达兰塔能进入英美文学市场也正是因为她的小说情节不局限于芬兰,而是关注了气候灾难这样的全球性问题。这一现象在近十年芬兰文学奖的获奖作品中频频出现,全球一体化之下,具有全球性的题材也越来越受到作家和读者的青睐。

    《水的记忆:茶师之经》中也有反乌托邦小说的诸多元素,例如后末日世界、气候变化灾难、对物质泛滥消费主义的批判等。应该说反乌托邦小说是芬兰现当代文学中一个重要的传统,实际上芬兰最早的反乌托邦文学可以追溯到1917年的《从地狱向上》(

    Ylös helvetistä

    ),此类文学作品在七八十年代开始增多。而九十年代之后,反乌托邦文学迅速增长,形成了自身鲜明的特色和传统,带有世纪末浓郁的未知迷惘的气息。在20世纪末和21世纪初,芬兰每十年大约出版十五六本反乌托邦小说,2010—2017年间数量激增,共出版了70本反乌托邦小说,一反出版业的萧条景象。而《水的记忆:茶师之经》就是其中的代表作。

    新世纪以来的反乌托邦文学继承了政治关注的传统,题材不乏世界战争、极右势力、欧洲的伊斯兰化,以及性别问题、女性问题、社交媒体、核能源等。《赫尔辛基日报》记者岳思·阿赫洛斯和苏薇·阿赫拉对近几年的反乌托邦文学进行了研究,发现反乌托邦小说的畅销是社会发展和文化指向的一个重要标志,意味着社会的发展违背了人们的期待,一般也被认为是政府的批评风向标。近些年芬兰的反乌托邦小说中还出现了与其他类型小说的融合,例如犯罪小说——安迪·托麦宁的《治疗师》(

    Parantaja

    , 2013)和历史小说——约翰娜·斯尼萨罗的《太阳之核》(

    Auringon Ydin

    ,2013),以及一些例如恐怖主义、传染病大流行、人工智能犯罪、人类偏见及歧视等具有现实意义题材的作品,这些题材都是不同作家的全新尝试。近几年在芬兰还逐渐形成气候小说(Climate Fiction)的潮流,描述气候变化及其后续问题,其中代表作家例如里斯托·伊索麦基, 约翰娜·裴德松。

    虽说依达兰塔依靠双语写作技巧和反乌托邦文学的体裁打破了英美文学市场的壁垒,但是如此深受评论界推崇,更多还是因为这部小说本身的精彩。无论是气候小说的题材还是反乌托邦的形式,都只是这部小说的外壳,而文学作品中探讨的深层价值和永恒问题——如何面对选择,如何面对死亡,才是让读者爱不释手的真正原因。卡莱维·杨迪奖评委会认为“该小说全篇笼罩在真相、自由和忠诚的矛盾中”。书中每个人物都面临着选择的矛盾,尤其是主人公诺莉亚,她在不停地选择:选择保守秘密还是对好友坦诚,选择与父亲留守还是跟随母亲,选择如何面对生和死——父亲的生死、明雅的生死以及自己的生死。而带有永恒的普遍意义的主题,例如死亡,在小说一开始就作为一种隐形的悬念出现,贯穿全书。正如诸多伟大作品中都具有永恒意义的主题,例如爱情、死亡、嫉妒等,它们的意义超越了特定的民族或者国别,成为世界文学中闪闪发亮的明珠。这部小说赢得英美市场主流的认可,也是因为其对生离死别永恒主题的描述。书中诺莉亚对母亲的思念、对父亲离世的恐惧、对友情的重视都超越了科幻小说这一载体;情感在文字中流淌,自然深厚,让人常常分不清小说与现实。

    这部小说出版以后,就有评论将她与美国著名科幻女作家厄休拉·勒吉恩相比,因为其作品中都有浓厚的东方元素。无论是芬兰语版书名中的“茶师”还是英文版书名中的“水”,都很容易让人联想到东方的茶道和“上善若水”这个词。这部小说的芬兰语书名为《茶师之经》(

    Teemestarin Kirja

    ),即指这部小说是关于茶师的书;书名还有另一层含义——小说中每一位茶师都有写“日记”的传统。虽然每一位茶师性格爱好不同,记录的内容有多有少,有繁有简,但是这些笔记会代代相传,成为茶师家族的重要记录,也成为主人公诺莉亚探寻过去的秘密线索。小说英文版书名为《水的记忆》,也是一语双关。在小说中,水越来越成为一种短缺资源,流淌的溪流、江河等有关水的一切对人们而言逐渐变得陌生,似乎只存在于记忆之中。水因为稀缺而被赋予了神圣的意义,水也有记忆,小说中一些问候或是祝福用语都与水有关。有人描述这本小说是“东方遇到西方”,“茶师”实践的日本茶道所代表的东方文化,在物质消费主义带来的气候变化和环境污染的西方世界中显得突兀和醒目,就如同在水源紧张的环境里,那一方透着绿意的庭院。其实芬兰人热爱自然,亲近自然,与东方文化中强调与自然融合的思想不谋而合。东方茶道所代表的“和敬清寂”融合在茶师诺莉亚父女的一言一行之中,与芬兰人的沉默内敛相得益彰。在作者细腻的笔触下,小说带着淡淡的忧伤之美,对天空、水、草、木、山、石、光、影的刻画,也令一事一物都有了生命,有了浓浓的禅意。这种基于世界意义的科幻题材与充满东方韵味的美学形式相结合,给读者带来一种全新的阅读体验。

    2020年是中芬建交七十周年,本书的中译本出版,也可谓东西方相遇相识的一种纪念。在2020年如科幻小说般病毒肆虐的开场中,人类如小说中描写的一般脆弱而又迷惘。正如诺莉亚的母亲所说:“我真希望能给你一个不同的世界。”


书籍真实打分

  • 故事情节:9分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:4分

  • 文笔流畅:6分

  • 思想传递:3分

  • 知识深度:7分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:9分

  • 结构布局:9分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:7分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:7分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:8分

  • 书籍信息完全性:3分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:7分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:4分

  • 搜索功能:9分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 无盗版(524+)
  • 无颠倒(464+)
  • 下载速度快(121+)
  • 简单(537+)
  • 好评多(380+)
  • 实惠(168+)
  • 速度慢(82+)
  • 中评多(378+)

下载评价

  • 网友 苍***如: ( 2024-12-27 18:44:59 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 芮***枫: ( 2024-12-16 13:19:03 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈

  • 网友 习***蓉: ( 2025-01-02 05:24:00 )

    品相完美

  • 网友 曾***文: ( 2024-12-26 12:43:15 )

    五星好评哦

  • 网友 利***巧: ( 2024-12-29 14:37:09 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 温***欣: ( 2024-12-23 10:52:49 )

    可以可以可以

  • 网友 权***波: ( 2024-12-10 16:45:16 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 国***舒: ( 2024-12-26 01:56:36 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到

  • 网友 融***华: ( 2024-12-10 22:53:25 )

    下载速度还可以

  • 网友 潘***丽: ( 2024-12-11 15:01:51 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的

  • 网友 屠***好: ( 2024-12-14 04:31:01 )

    还行吧。

  • 网友 康***溪: ( 2024-12-30 06:44:41 )

    强烈推荐!!!

  • 网友 步***青: ( 2025-01-03 22:17:03 )

    。。。。。好

  • 网友 隗***杉: ( 2024-12-13 10:51:18 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 后***之: ( 2024-12-28 16:35:05 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 石***致: ( 2024-12-13 16:26:58 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。


随机推荐