(2013)考研英语拆分与组合翻译法(拆分+组合,考研翻译轻松过!)--新东方大愚英语学习丛书 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

(2013)考研英语拆分与组合翻译法(拆分+组合,考研翻译轻松过!)--新东方大愚英语学习丛书精美图片
》(2013)考研英语拆分与组合翻译法(拆分+组合,考研翻译轻松过!)--新东方大愚英语学习丛书电子书籍版权问题 请点击这里查看《

(2013)考研英语拆分与组合翻译法(拆分+组合,考研翻译轻松过!)--新东方大愚英语学习丛书书籍详细信息

  • ISBN:9787802563001
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2012-02
  • 页数:318
  • 价格:16.80
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:27:31

内容简介:

  本书作者结合多年翻译教学实践,独创性地提出了拆分与组合的翻译方法。本书首先讲解翻译基础知识和翻译技巧,之后应用拆分与组合的翻译方法,深入浅出地剖析了1990-2012年考研翻译真题的难点和应对策略,提供详尽解析、全文参考译文和近11年的考研翻译评分细则,并辅以50个难句翻译练习和10篇翻译模拟题,帮助考生系统掌握翻译知识,从容应对考研翻译,是取得考研英语高分的参考用书。


书籍目录:

章 考研翻译基础知识

节 考研翻译简介

第二节 翻译标准和翻译方法

第三节 翻译的基本过程

第四节 考研翻译解题的核心策略——拆分与组合

第二章 翻译技巧:词法翻译法

节 词义选择和词义引申

第二节 词性转换

第三节 增词法

第四节 省略法

第五节 重复法

第六节 数词的翻译

第三章 翻译技巧:句法翻译法

节 名词性从句的翻译

第二节 定语从句的翻译

第三节 状语从句的翻译

第四节 被动语态的翻译

第五节 否定结构的翻译

第六节 比较结构的翻译

第七节 强调结构的翻译

第八节 插入结构的翻译

第四章 1990—2012年考研英译汉真题解析

1990年英译汉试题及详解

1991年英译汉试题及详解

1992年英译汉试题及详解

1993年英译汉试题及详解

1994年英译汉试题及详解

1995年英译汉试题及详解

1996年英译汉试题及详解

1997年英译汉试题及详解

1998年英译汉试题及详解

1999年英译汉试题及详解

2000年英译汉试题及详解

2001年英译汉试题及详解

2002年英译汉试题及详解

2003年英译汉试题及详解

2004年英译汉试题及详解

2005年英译汉试题及详解

2006年英译汉试题及详解

2007年英译汉试题及详解

2008年英译汉试题及详解

2009年英译汉试题及详解

2010年英译汉试题及详解

2011年英译汉试题及详解

2012年英译汉试题及详解

第五章 难句翻译练习

节 名词性从句翻译练习

第二节 定语从句翻译练习

第三节 状语从句翻译练习

第四节 被动语态翻译练习

第五节 其他结构翻译练习

第六章 考研翻译模拟试题

模拟试题一

模拟试题二

模拟试题三

模拟试题四

模拟试题五

模拟试题六

模拟试题七

模拟试题八

模拟试题九

模拟试题十

第七章 参考译文

节 1990—2012年英译汉真题全文参考译文

第二节 难句翻译练习参考译文

第三节 考研翻译模拟试题全文参考译文

第八章 考研翻译评分细则

2001年考研翻译评分细则

2002年考研翻译评分细则

2003年考研翻译评分细则

2004年考研翻译评分细则

2005年考研翻译评分细则

2006年考研翻译评分细则

2007年考研翻译评分细则

2008年考研翻译评分细则

2009年考研翻译评分细则

2010年考研翻译评分细则

2011年考研翻译评分细则

参考书目


作者介绍:

  唐静:新东方教育科技集团优秀教师。英语语言文学硕士,主要研究方向是翻译理论与实践。拥有丰富的大学英语和专业英语教学经验,以口、笔译实践和理论见长。在考研翻译教学中总结出了“拆分与组合”的解题方法,把艰涩的英语转换成简单的中文,提高了考研翻译的可操作性,让考生在短的时间内掌握考研翻译的规律和破解方法。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

    章 考研翻译基础知识

    节 考研翻译简介

   

在21世纪的今天,在经济一体化已经成为一种难以阻挡的潮流席卷整个地球村的时候,在以电脑为枢纽的信息高速公路已经以国际互联网的形式遍布五湖四海的时候,翻译,作为跨文化交流的工具,其重要性越来越明显了。翻译学是--J'1新兴的学科,是一个浩瀚无边的海洋,而非英语专业的全国硕士研究生统一考试英语考试中的翻译试题,也具有相当的难度。然而,只有认识了什么是翻译,才能明白怎么做翻译。所以,本章先从翻译的基本定义着手去解决考研翻译中迫切需要解决的问题:怎么做翻译。

   一、翻译的基本定义和分类

   翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,要求译者在准确理解的基础上用一种语言来忠实地表达另外一种语言。

   

翻译的内容涉猎的范围广、种类多,可以说涉及各行各业,因此翻译工作具有广阔性、复杂性和多样性等特点。按照工作方式来分,翻译有口译、笔译和机器翻译;按照翻译材料的体裁来分,可分成文学翻译(包括小说、戏剧、诗歌等)、科技翻译、政论翻译(包括社会科学论文、报告、演说词等)以及其他应用文的翻译(包括新闻报道、电报、文件等);而按照处理方式来分,又有全译、摘译和编译之分。

   二、考研翻译简介

   (一)考研翻译考查的内容和形式

  

全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。以2012年的考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个画线部分。……



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

  基于多年执教经验,总结出“拆分与组合”的翻译方法

  收录1990-2012年考研翻译真题及答案

  所有篇章附带全文翻译,对历年真题进行手把手分析

  50个难句点对点突破,10套模拟题带你成功冲刺

 


书摘插图


前言

自 序:

决定了, 就不会害怕

读书, 给我带来了幸福和快乐。

教书, 给我带来了幸福和快乐。

但是, 写书, 让我感到有些煎熬, 有些痛苦, 有些迷茫,

有些惶恐,有些害怕。后来,出版社的朋友告诉我,我的这本《考研英语拆分与组合翻译法》暑假在北京地区已经售罄;多次加印后,仍有北京的学生告诉我买不到本书,我感到了一丝欣慰。

现在,这本书再版,我增加了2012年的考研翻译真题、答案和全文译文以及2011年的评分细则,并修订了书中的一些错误。在此感谢所有给我指正错误的考生,你们反馈的书中的一些错误,我都一一改正了;

感谢所有给我建议的考生,你们提出的建议, 我都认真考虑并酌情采用了;感谢所有使用这本书的考生,谢谢你们的支持和鼓励,

我一直被你们感动着,并在感动中继续前进。

着手写这本书是在2004年的春天,

当时我给自己订了个计划:每天写几个翻译真题的句子分析,用半年的时间将其全部写完;然后再用一点时间整理各种翻译方法和翻译技巧,这样估算下来,一年的时间就足以完成这本书了。可我没有想到的是,每天授课之余,我把大部分业余时间都用在了写书上,竟然拖拖拉拉地写了一年。直到次年1月,在出版社再三的“威逼利诱”下,我坚持每天晚上3点以后睡觉,

早上7点左右起床,又这样苦熬了近3个月,终于完成了大部分内容。可就在这时发生了意外:在3月20日的晚上, 我上完课,

拖着疲惫的身躯回到自己的小屋里,弄了点面条吃完后,急忙打开电脑,准备对这本书的全部内容做一次整理, 准备第二天交给出版社去审查、

校对。在这关键的时刻,糟糕的事情发生了:我的电脑黑屏了,只有蓝色的电脑指示灯在闪烁。 我是个电脑白痴,

以为这台电脑用了4年都没出过一点问题,即使有问题,也不会大吧,多是电脑屏幕和主机的连接线有些松动。这样一想,

我就不怎么担心了。反正书已经基本完成了, 3个月都没有睡个好觉,就让自己休息一下吧。 于是我拔了电源就去睡觉了。

第二天一早, 我抱着笔记本电脑到了售后服务店。

一进门,服务人员的热情让我又轻松了很多。我美美地坐在沙发上,边喝水边看着他把我的笔记本电脑打开——屏幕上依然看不到一个字。服务人员把一张不知是什么的光盘放进了光驱里,两分钟不到,他就遗憾地告诉我:“你电脑的硬盘坏掉了。”

听了他的话,我感觉自己整个人都崩溃了。 因为, 我的电脑没有软驱, 4年来也没有出过任何问题,

所以我根本没有备份的习惯。而那只有不到10G的硬盘里面,装着我所有的备课材料和书稿!我呆了半天才回过神来, 问他我该怎么办。

服务人员说,的办法就是把硬盘取出来放到硬盘盒里,到别的电脑上看能不能打开。在恍恍惚惚中, 我抱着被大卸八块的电脑,

打了个车,匆忙赶往北京著名的海龙电子城。 到了那儿,从一层跑到三层,没有人能帮我打开硬盘。

后来,我又抱着一线希望跑到海龙后面的鼎好电子城,从一层跑到三层,还是没人能帮我打开硬盘。我就这样跑了一整天, 没吃一口饭,

没喝一口水,整个人处于一种极度担心、极度焦虑、极度恐惧的状态中。

我记得更清楚的是, 3月21号海龙电子城在搞装修,

晚上6点半就关门了。鼎好电子城是晚上9点半才停止营业。一整天,我失魂落魄地一个一个柜台去问,

一个一个柜台去试,到了晚上8点多,在鼎好三层角落里一个编号是3055的柜台前,我几乎到了崩溃的边缘。 好心的服务人员说:

“要不你把硬盘先留在这里,我回去找人试试帮你恢复一下硬盘上的数据。” 我终于看到了一点点曙光。

我把硬盘留在那儿,从鼎好电子城出来,竟然一个人摇摇晃晃地走到了学院南路, 回到了我的小屋里。

那天晚上, 我怎么也睡不着, 觉得自己快要发疯了。 3月的北京,

凌晨4点多天就开始发白了。我决定出门走走,不能再想书的事情,否则肯定会精神失常。 大清早, 街上还没有几个人, 我游荡在学院南路上,

偶尔碰到一个清洁工人,感觉他好快乐,至少比我快乐。我走了近一个小时, 发现自己竟然站在了四通桥的下面——无意识中,

我走的是去鼎好电子城的路。可是那里还没开始营业。我站在十字路口,感到非常无助, 不知该往什么地方去,

心里满是担心和害怕。突然,我看到不远处人民大学的一群老教授正在上车准备去香山。 我想,我也去香山吧,

不再想书稿的事情了。于是我打上一辆出租车,直奔香山而去。 一路上, 天越来越亮, 空气也越来越清新。到了香山脚下, 我下了车,

独自向山顶爬去。想想自己来北京已经两年多了,北京的著名景点——长城、 颐和园、 香山、 故宫等,竟然一个都没去游玩过,

在忙忙碌碌中,真不知自己是怎么在煎熬中生活的。我一边向上爬,

一边考虑自己该怎么办,而香山清凉的空气也让我慢慢释然了,甚至多了一点惬意——其实我的生活还是忙碌而充实、快乐而幸福的。

当我登上山顶,看到太阳从东边升起, 朝霞满天, 我豁然开朗,于是暗下决心: 重写那本书吧, 或许这一次会写得更好。决定了,

我就不再担心,不再犹豫, 更不再害怕了。 等我回到山脚下,鼎好电子城的那位朋友打来电话说: 硬盘恢复了!

后来, 这本书出版了, 脱销了, 加印了, 又脱销了。

我感到了些许的欣慰。但是,我想分享给所有考生的不仅是硬盘恢复后的喜悦,更不是看到自己的书畅销的兴奋。 除此之外,

还有更多。

我深知, 我们每一个考生, 乃至每一个人, 都有煎熬、 痛苦、 迷茫、

惶恐或者害怕的时候。想考研的,有的不知道自己该不该考研,考什么学校什么专业, 英语可以吗, 政治能行吗, 专业功底好吗;

想出国的,有的不知道要去哪个国家,读什么学校、 什么专业,英语可以吗, 父母支持吗, 以后好找工作吗;

想找工作的,有的不知道该去什么地方找工作,能找到什么工作,能挣多少钱,工作是否适合自己的发展规划……所有这些担心和害怕让我们的人生变得有些灰暗。但是,

我想告诉大家的是,如果你在担心、在害怕,这说明你在思索自己的人生, 你需要为自己的人生做一个决定, 为你的前途做一个决定。

决定了,就有了一个直接的选择取向;决定了,就有了一个明确的奋斗目标; 决定了, 就有了一个人生的导航方向; 决定了, 就不会担心;

决定了,就不会害怕!因为我们知道,如果你决定去爬一座山, 无论有多么艰难, 也必定能够拥有“会当凌绝顶,

一览众山小”的辉煌成功!

唐  静

前 言:

英汉翻译是一个极其复杂的思维活动过程,它不但需要译者具有一定的英语基础知识,还需要译者能够在英汉两种语言之间自由地转化。全国硕士研究生入学统一考试中的英汉翻译,则需要考生在有限的时间内,把相当复杂的英语句子翻译成准确而通顺的汉语。这常常使一个根本没有接受过任何翻译训练的非英语专业的考生感到无从下手,但激烈的入学考试所带来的竞争,又让广大的考生无处可逃。

我编写这本考研翻译书的目的只有一个: 帮助考生进行为有效的系统学习和训练,

攻克翻译难关,从而顺利地通过考试,获得高分。已经具有一定英语基础知识的考生可以借此在比较短的时间内提高自己的翻译水平,强化自己的英语能力;而那些感觉自己英语基础知识捉襟见肘的考生,则能够在翻译训练中巩固自己的英语基本功,提升自己的英语能力。下面分别从这本书的编写特色和编写体例方面加以说明。

一、 编写特色

这本书是翻译教学的产物。在多年的英语专业和非英语专业学生的翻译教学课堂上,在新东方的翻译教学课堂上,我曾经无数次地把考研翻译的文章和句子进行剖析、

讲解、归纳、 整理, 并不断地调整, 使之系统化、合理化、 简单化。

同时,很多新东方学生反馈的珍贵的手资料,让我能把翻译课上得更加精彩,

从而进一步完善我提出的翻译解题策略。具体说来,这本书有如下特色:

1.  独创性地提出了拆分与组合的翻译方法

我从分析翻译过程着手,

把英语和汉语的整个转化过程简化为两个步骤——拆分和组合。因为,考研翻译的句子都是长难句,理解长难句就已经很困难,

要翻译长难句则是难上加难。但是,由于英语这门语言本身具有非常严密的语法结构和逻辑结构,所以,我们可以通过寻找语法连接点来把考研翻译的句子拆分成简短的翻译单位,达到化繁为简的目的。如果再利用汉语习惯把理解后的这些翻译单位组合起来,那就顺利地实现了整个翻译过程。这种相对而言比较简单实用的翻译方法,无疑提高了翻译的可操作性,让广大考生能迅速掌握考研翻译的方法。

2.  句子拆分的结果重合考研翻译的考点

由于考研翻译的评分所需,考研翻译的句子常常要在评分标准下被拆分成几个部分,以便对主观的试题进行客观的评分。而评分标准中拆分句子的方法,也几乎和我所提出的拆分点重合。正因为如此,拆分与组合的翻译方法也给广大考生提供了一个解决考研翻译难点的突破口。

3.  重视翻译系统理论和实践水平的提高

诚然, 任何英语知识和技巧都不能在一夜之间掌握, 翻译更是如此。

所以,本书从基本的什么是翻译着手,讲到怎么做翻译;从词法翻译讲到句法翻译,并辅以大量的翻译练习——从1990年到2012年共23年的考研翻译真题共115个句子,

50个难句翻译练习和10篇翻译模拟题(所有的篇章都附有全文翻译)。这样,既可以让广大考生掌握系统的翻译知识,同时又能在高质量的翻译练习中获得自信,

从容地走进考场。

二、 编写体例

全书共分为八章。 章主要讲解考研翻译的基础知识,

从考研翻译大纲和试卷分析开始,让考生明白什么是翻译,什么是考研翻译,并弄清翻译的标准和方法。本章还对拆分与组合翻译法有一个比较完善的归纳,让考生一开始就明白该怎样进行翻译练习,并让考生在后面的练习中把这种简单的解题步骤运用得更加灵活,从而在考试时达到“出神入化”的翻译水平。

第二章和第三章主要讲解基本的翻译技巧,

包括词法翻译法和句法翻译法。考生一直感到害怕的“单词不够用,所以做不好翻译”的问题,可以从词义选择和引申等翻译技巧中找到解决的办法。

同时,所有的翻译技巧都用经典的翻译例句来支撑,并且,所有的例句翻译都尽量做到简单明了, 易于接受。

第四章对1990年到2012年所有的考研翻译真题进行了逐一讲解。

这是本书的核心部分。这一部分对所有的句子逐一剖析,包括句子拆分、词汇讲解以及如何用汉语习惯和翻译技巧组合成准确通顺的汉语译文。

建议考生在看讲解之前,自己先动手翻译一遍,这样,可以迅速地巩固前面所学到的翻译技巧, 掌握翻译方法, 提高自己的英语水平。

第五章和第六章是选编的翻译练习题。第五章中只有单句翻译练习,总共有50个难句,主要是为了巩固考生的翻译能力,并针对考研翻译常考的名词性从句、定语从句、状语从句和被动语态等句法翻译进行练习。第六章中有10篇与考试真题难度相当的模拟题,以利于广大考生进行冲刺练习。

所有练习题的参考译文和1990至2012年共23年的翻译试题的全文译文都可以在第七章中找到。

第八章中列出了近11年的考研翻译评分细则,让考生在动手翻译的时候有所比较,知道自己的译文中哪些词用得正确,哪些词用得错误。

我竭尽全力, 苦熬了近一年的时间,

才把所有的材料选编、翻译出来,把自己在课堂上所讲解的内容整理出来,写成此书。我深知这本书中还有不少地方是有待完善的,

我水平有限,但是用心良苦。书中如有疏漏甚至错讹之处, 都是我个人水平所限,我对此深表歉意, 请广大考生和英语专家指正。

后,

我要感谢北京新东方学校国内考试部主任周雷老师在本书的编写过程中和教学中给我的极大帮助,感恩在心,深深致谢;还要感谢范猛老师在教学上给我的帮助;感谢新东方大愚文化传播有限公司在本书的编辑和出版过程中给予的大力协助。

深的感谢要送给我在新东方的所有学生,是你们给了我写作的灵感和源泉,也是你们在课堂和课后的反馈给了我珍贵的手资料。祝你们能够顺利地通过所有的考试,迈向更加辉煌的人生!

 


书籍介绍

《新东方•2013考研英语:拆分与组合翻译法》共分为八章。第一章主要讲解考研翻译的基础知识,从考研翻译大纲和试卷分析开始,让考生明白什么是翻译,什么是考研翻译,并弄清翻译的标准和方法。本章还对拆分与组合翻译法有一个比较完善的归纳,让考生一开始就明白该怎样进行翻译练习,并让考生在后面的练习中把这种最简单的解题步骤运用得更加灵活,从而在考试时达到“出神入化”的翻译水平。

第二章和第三章主要讲解基本的翻译技巧,包括词法翻译法和句法翻译法。考生一直感到害怕的“单词不够用,所以做不好翻译”的问题,可以从词义选择和引申等翻译技巧中找到解决的办法。同时,所有的翻译技巧都用最经典的翻译例句来支撑,并且,所有的例句翻译都尽量做到简单明了,易于接受。

点击链接进入新版:

窗里窗外


精彩短评:

  • 作者:.Yoyo﹎. 发布时间:2012-08-29 22:18:36

    实用

  • 作者: 发布时间:2023-02-06 16:08:31

    结构有些混乱,但于漪老师给人很多提醒与启发。

  • 作者:酸奶 发布时间:2019-11-11 01:39:36

    补标

  • 作者:乌拉 发布时间:2013-02-07 15:58:27

    好书,可是我练习翻译的时候太晚了,算是一个遗憾吧

  • 作者:举着爪的小狐狸 发布时间:2014-05-05 15:32:41

    翻译初级版,入门很好的选择。当年应该先读这个再走CATTI的。

  • 作者:韦明 发布时间:2018-09-25 18:26:33

    17版 文都教育出品


深度书评:

  • 关于翻译

    作者:大花菜Broccoli 发布时间:2013-11-10 19:36:41

    关于翻译,考研英语中的翻译学起来基本上都是速成的,对于这本书也只能算是一本速成书吧。主要是关于拆分法的介绍,我看过张培基的英汉翻译教程后,觉得这样的做法一般般吧。

    自己虽然不是学翻译的,在翻译方面不好做过多的评价。对于我个人来说,还是喜欢拎主干,再翻译。如果真心想学好翻译的话,还是推荐张培基的那本。话说,张老的几本书还真的不错,值得一看。

  • 买了有点亏

    作者:凌波微步 发布时间:2012-08-01 23:15:09

    买回来之后发现书挺厚的,但是有只有一小部分对我来说是有用的。

    只有前面讲的那些关于翻译的分类有一些参考意义,后面的练习在其他的参考资料里都可以找得到,而且书里翻译的不见得就是最完善的。所以觉得有点亏。

    再一个,只讲了考研英语的翻译,全是技巧,甚至技巧都没有总结,没有讲如何真正提高翻译能力,所以,真正想提高翻译能力的同学,建议看看别的。


书籍真实打分

  • 故事情节:7分

  • 人物塑造:9分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:9分

  • 文笔流畅:9分

  • 思想传递:9分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:4分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:5分

  • 情感共鸣:7分

  • 引人入胜:9分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:7分

  • 事实准确性:5分

  • 文化贡献:7分


网站评分

  • 书籍多样性:4分

  • 书籍信息完全性:4分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:7分

  • 书籍清晰度:7分

  • 书籍格式兼容性:9分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:5分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:4分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 微信读书(304+)
  • 中评多(292+)
  • 一星好评(298+)
  • 赚了(323+)
  • 已买(309+)
  • 书籍完整(116+)
  • 无多页(445+)

下载评价

  • 网友 饶***丽: ( 2024-12-09 23:06:58 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 国***舒: ( 2024-12-16 11:07:13 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到

  • 网友 菱***兰: ( 2024-12-30 18:37:55 )

    特好。有好多书

  • 网友 家***丝: ( 2024-12-30 19:55:22 )

    好6666666

  • 网友 詹***萍: ( 2025-01-03 11:08:43 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 隗***杉: ( 2024-12-21 06:40:27 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 游***钰: ( 2024-12-27 09:51:14 )

    用了才知道好用,推荐!太好用了

  • 网友 曹***雯: ( 2024-12-15 03:14:31 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 温***欣: ( 2024-12-27 23:56:38 )

    可以可以可以

  • 网友 宫***玉: ( 2024-12-15 11:19:57 )

    我说完了。

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-18 09:05:45 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 丁***菱: ( 2024-12-11 01:30:19 )

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

  • 网友 益***琴: ( 2024-12-22 04:06:40 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。

  • 网友 宫***凡: ( 2025-01-06 04:09:24 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。


随机推荐