外教社 高级日语教学参考4 第四册 吴侃 高教日语教程配套教参 教师用书 课文翻译 课本答案 教师教学手册 课外阅读 扩展练习辅导宇丛轩图书 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

外教社 高级日语教学参考4 第四册 吴侃 高教日语教程配套教参 教师用书 课文翻译 课本答案 教师教学手册 课外阅读 扩展练习辅导宇丛轩图书精美图片

外教社 高级日语教学参考4 第四册 吴侃 高教日语教程配套教参 教师用书 课文翻译 课本答案 教师教学手册 课外阅读 扩展练习辅导宇丛轩图书电子书下载地址

》外教社 高级日语教学参考4 第四册 吴侃 高教日语教程配套教参 教师用书 课文翻译 课本答案 教师教学手册 课外阅读 扩展练习辅导宇丛轩图书电子书籍版权问题 请点击这里查看《

外教社 高级日语教学参考4 第四册 吴侃 高教日语教程配套教参 教师用书 课文翻译 课本答案 教师教学手册 课外阅读 扩展练习辅导宇丛轩图书书籍详细信息

  • ISBN:9787544630375
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:10.50
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:32开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:47:58

寄语:

【需要发票 联系客服】


内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:Rover 发布时间:2011-12-15 19:06:13

    好游戏就是能产生心流体验的游戏

  • 作者:Allen 发布时间:2012-09-15 22:29:03

    今生能有像作者這麼沉迷執著之事,死而無憾。

  • 作者:橙汁灌黑洞 发布时间:2009-05-01 21:32:51

    部分观点不同意

  • 作者:经地计史 发布时间:2021-04-12 12:45:17

    全书通读了一遍,个别章节读了两遍。写的相当不错,有力道,极力推荐阅读!!!

    本书主要讲述了中国经济的发展历程、结构变迁与制度转型。

    无论是对中国经济发展历程的分析,还是具体专题的解读,都更加有味道。

    有一定的基础,读起来效果更好。

  • 作者:读书的尹师傅 发布时间:2022-08-19 10:47:36

    看完才发现是17年的书。里面的案例和方法都有些过时,当下不推荐再看了。如果实在想了解,直接看附录,不用十分钟就能学完整本书的内容。

  • 作者:James 发布时间:2022-03-24 18:05:34

    3.5


深度书评:

  • 读书:博客秘诀——超人气博客是怎样炼成的

    作者:月光博客 发布时间:2010-05-30 23:44:11

    收到Darren Rowse(ProBlogger)的《博客秘诀——超人气博客是怎样炼成的》一本书,看了一下,这本书和我以前的那本《名博是怎样炼成的——个人品牌博客全攻略》非常类似,也是一本指导博客写作的书。

    对于作者,我也算很熟悉了,我大概2006年就开始看ProBlogger的博客,至今翻译过他博客的多篇文章,包括:《怎样才能成为更有创意博客》、《34个原因让读者退订你的博客》、《十个最有价值的产品评测方法》、《七类热门的博客文章总结》、《七个获得订阅用户的黑色真理》、《职业博客每天起床后的二十分钟》等,他写的书倒是第一次看到,ProBlogger是一个关于博客技巧的主题博客,从博客的建立、优化、营销、赚钱等都有涉及。

    他的博客流量很大,主要流量是来自搜索引擎,书中也描写了他曾经被Google降权的事情,我在《Google降低PageRank惩罚付费链接》一文中也有所介绍,现在他的博客已经被Google恢复了权重。

    这本书的英文名叫做Secrets for Blogging Your Way to a Six-Figure Income,他做为一个全职博客,目前年收入已经达到6位数的美元,这本书也是一本教程,帮助博客作者能够达到年收入100000美元。

    然而,中国的读者即使按照这本书的操作进行,估计也会以失望而告终,因为同样的流量,同样的广告位,在美国可以获得六位数的收入,在中国只能获得五位数,中国互联网创业者要想成功,需要付出比美国创业者多十倍的努力。

    中国恶劣的互联网环境是中国博客难以成功的主要原因之一,官方对于互联网的创新显示出不遗余力的打击和限制,大多数UGC类型的网站,在美国大获成功,在中国却被迫关停。甚至类似Dropbox的个人应用类服务也在打击范围之内,中国互联网环境的恶劣程度可见一斑。

    从全书的内容看,这本书大概是ProBlogger早期写的一本书,里面讲的一些工具有些已经过时,例如目前Technorati实际上已经走向没落,已经完全被Google Blogsearch所取代,而Blog Network在国内也没有成功的运营案例。在博客推广的社会化媒体营销上,对于新兴的微博客、SNS上的营销几乎没有涉及到。

    在翻译的过程中也有一些小错误,例如20页备注称,FeedBurner在中国大陆的最大竞争对手是抓虾和FeedSky,此句有误,抓虾并非Feed烧录工具,而是类似Google Reader的阅读器。

  • 错译与漏译的误导 ——评《白鲸》译事 --转载

    作者:FreeMyMind 发布时间:2009-03-19 11:52:11

    错译与漏译的误导

    ——评《白鲸》译事

    文舒

      北京燕山出版社在1999年12月推出了其世界文学文库全译本《白鲸》(姬旭升译)的第二次印刷本。在不到三个月的时间里再版的这部译作,是本怎样的书呢?

      请读者诸君先仔细读一读《白鲸》译本的开头:

      很多年以前,那时我的钱包瘪瘪的,陆地上看来没什么好混得(的)了,干脆下海吧,去在我们这个世界上占绝对面积的大海里逛逛吧!

      这已是我唯一的去处了。

      每当我心烦气躁、肝火直升脑门时;每当我心忧绪乱、眼前一片11月的愁云惨雾时;每当我身不由己,跟着不相干的送葬队伍走向墓地时;每当我忍无可忍,马上就要在街上像脱缰的野马一样横冲直撞时,我都得赶紧去出海!

      只有出海可以阻止我对自己举起枪!

      我没有伽图那一边吟诵诗歌一边拔剑自刎的勇气,只能悄悄地走上船去。

      怎么样,朋友,你有类似的感情经历吗?我始终相信,不论是谁,在某一个特定的时刻,他都会对海洋产生类似的情绪的。

      这里稍作一下解释:引文是小说的开头,原著中的“我”是故事的叙述者,名叫伊什梅尔。作者是美国文艺复兴时期著名小说家赫尔曼·麦尔维尔(He rm an M e lv ille,1819-1891)。他一向善于创造气氛、安排情节。他通过伊什梅尔之口,一上来就让读者陷于许多扑朔迷离、几近神秘的情节。凡是接触过原文的读者都知道,作品中的这位伊什梅尔其实充当了作者的代言人。他不仅是故事的叙述人,而且还是参与这次航行的个中人物。原著开头二十三章都是写与他经历有关的人物和事件:他去听梅普尔牧师布道,在教堂里看墓碑,在客店里遇到了“生番”标枪手魁魁格,并与之结交为朋友,以及向读者介绍“裴廓德号”船的情形等。看了这段译文,不掌握原文资料的读者大概很难想象译者自己会编造故事。他们甚至还误以为译者文笔优美,想象丰富,任他牵着鼻子走。

      其实,读者只要把它与小说的原文作一对比就会发现,这段译文中出现了许多纰漏,如漏译、误译、任意发挥等多种翻译问题。原著中有明显的故事开场白,交代了故事叙述者伊什梅尔的生活际遇及其对航海的向往。而这一切信息只能在原著中存在。请看原文:

      Ca ll m e lshm ae l.Som e yea rs ago—n eve r m ind h ow lon g p rec ise ly—h av in g little o r n o m on ey in m y pu rse,and n o th in g p a r ticu la r to in te re s t m e on sh o re,I th ou gh t I w ou ld sa il ab ou t a little and see th e w a te ry p a r t o f th e w o r ld.It is a w ay I h ave o f d r iv in g o ff th e sp leen,and regu la tin g th e c ircu la tion.W h en eve r I find m y se lf g row in g g r im ab ou t th e m ou th;w h oeve r it is a d am p,d r iz z ly Novem b e r in m y sou l;w h en eve r I find m y se lf in vo lun ta r ily p au s in g b e fo re co ffin w a reh ou se s,and b r in g in g up th e rea r o f eve ry fun e ra l I m ee t;and e sp e-c ia lly w h en eve r m y h yp o s ge t su ch an upp e r h and o f m e,th a t it req u ire s a s tron g m o ra l p r in c ip le to p reven t m e from d e lib e ra te ly s tep-p in g in to th e s tree t,and m e th od ica lly kn ock in g p eop les h a ts o ff-th en,I accoun t it h igh tim e to ge t to sea

      a s soon a s I can.Th is is m y sub s titu te fo r p is to l and b a ll.W ith a ph ilo-soph ica l flou r ish Ca to th row s h im se lf up on h is sw o rd;I q u ie tly tak e to th e sh ip.Th e re is n o th in g su rp r is in g in th is.If th ey bu t kn ew it,a lm o s t a ll m en in th e ir d eg ree,som e tim e o r o th e r,ch e r ish ve ry n ea r ly th e sam e fee lin g s to-w a rd s th e ocean w ith m e(He rm an M e lv ille,M ob y D ick,New Yo rk;A irm on t Pub lish in g Com p an y,In c.,1964,p.25).

      如此丰富的文本内涵却被译者轻描淡写,一笔带过。殊不知,这是麦尔维尔最有名的一句开场白“Ca ll m e Ishm ae l”,一直为文学爱好者所称道。然而,姬旭升先生无视原作者的这一艺术特征,不仅故意隐去故事的叙述者,而且还不加思考地将第一章的标题“Loom in g s”译作“海与鲸的诱惑”。如果姬先生出于文采的需要,对自己的译文稍作润饰、美化就不该加以指摘。但作为一名严肃的译者,姬先生应该知道过分任意发挥不仅不能传达原著的意义,反而会损坏原文的形象。再说,从第一章的整个叙述来看,“海与鲸的诱惑”也概述不了全章的内容。一般可以译作“海市蜃楼”。

      下面,笔者不揣冒昧,谨举几例,愿与姬旭升先生商榷:

      例1:

      原文中的“Som e yea rs ago”似乎不该译作“很多年以前”。

      例2:

      把原文“n eve r m ind h ow lon g p rec ise ly—h av in g little o r n o m on ey in m y pu rse,and n o th in g p a r ticu-la r to in te re s t m e on sh o re,I th ou gh t I w ou ld sa il ab ou t a little and see th e w a te ry p a r t o f th e w o r ld”译作“那时我的钱包瘪瘪的,陆地上看来没什么好混得(的)了,干脆下海吧,去在我们这个世界上占绝对面积的大海里逛逛吧”也着实不妥,不仅不忠实原文,而且简直是在胡乱地发挥。我想姬先生在翻译、出版这部译著时不会不知道这会给读者带来不良后果。

      例3:

      译文“这已是我唯一的去处了”似乎很难在原文中找到相应的资讯,显然是由译者所加。

      例4:

      译文中那句“只有出海可以阻止我对自己举起枪!”又是明显的误译。

      类似的问题比比皆是。可以说,这是一部劣等译作。除了以上提到的这类翻译上的问题外,更有不可原谅的其他恶行。首先,译作并没有标出原著版本来源。这决不是一个严肃译者和诚实出版社所为。其次,明明是一本拙劣的删译本,却要把它说成是全译本,难免有以假乱真、鱼目混珠之嫌。

      顺便再加一句,如果译者力不从心,译不好文学巨著,最好不要轻易涉足,以免贻笑大方。假如有人真想尝尝翻译的甜头,不妨可以先搞点编译之类的活做做。即便如此,他也应谨慎从事才是,从姬先生的这部译作来看,他还需要拜师学艺。因为至少目前他尚不具备最起码的译德,也没有能力翻译麦尔维尔的《白鲸》。建议他好好阅读这部旷世之作直到读懂为止。另外,也趁此机会向北京燕山出版社及其世界文学文库全译本的策划者进一言:不要受某种利益的驱使而损害作为消费者的读者的利益。

     

      

    稿件来源:光明日报


书籍真实打分

  • 故事情节:5分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:8分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:9分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:7分

  • 章节划分:7分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:8分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:9分

  • 现实相关:5分

  • 沉浸感:4分

  • 事实准确性:6分

  • 文化贡献:6分


网站评分

  • 书籍多样性:9分

  • 书籍信息完全性:6分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:9分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:5分

  • 加载速度:9分

  • 安全性:3分

  • 稳定性:9分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:7分


下载点评

  • 一般般(231+)
  • 五星好评(446+)
  • 差评(137+)
  • 强烈推荐(344+)
  • 快捷(145+)
  • 体验满分(410+)
  • 内涵好书(425+)
  • 还行吧(88+)
  • 可以购买(524+)
  • 图文清晰(131+)
  • 速度快(256+)
  • 少量广告(412+)
  • 值得购买(312+)

下载评价

  • 网友 邱***洋: ( 2025-01-05 19:36:43 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 戈***玉: ( 2025-01-06 00:58:16 )

    特别棒

  • 网友 谢***灵: ( 2024-12-28 15:27:35 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 索***宸: ( 2024-12-23 08:09:52 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 辛***玮: ( 2024-12-30 02:33:19 )

    页面不错 整体风格喜欢

  • 网友 后***之: ( 2024-12-24 10:56:24 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 康***溪: ( 2024-12-20 15:24:19 )

    强烈推荐!!!

  • 网友 蓬***之: ( 2024-12-25 21:06:06 )

    好棒good

  • 网友 谭***然: ( 2025-01-06 18:38:10 )

    如果不要钱就好了

  • 网友 陈***秋: ( 2024-12-19 10:15:26 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 訾***雰: ( 2024-12-18 15:06:02 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式


喜欢"外教社 高级日语教学参考4 第四册 吴侃 高教日语教程配套教参 教师用书 课文翻译 课本答案 教师教学手册 课外阅读 扩展练习辅导宇丛轩图书"的人也看了

随机推荐