2024版辽宁省公务员录用考试专用教材 申论+行测 教材+历年真题 4本套 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

2024版辽宁省公务员录用考试专用教材 申论+行测 教材+历年真题 4本套精美图片
》2024版辽宁省公务员录用考试专用教材 申论+行测 教材+历年真题 4本套电子书籍版权问题 请点击这里查看《

2024版辽宁省公务员录用考试专用教材 申论+行测 教材+历年真题 4本套书籍详细信息

  • ISBN:9787520319034
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:27:20

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:静眠虚空 发布时间:2022-11-18 01:57:26

    简单好吃,不过现在这种书不必出了吧

  • 作者:经济人读书会 发布时间:2020-04-04 17:52:54

    本书的主角是一个平凡的家庭和一家不平凡的出版社,作者生动地讲述了理查德·莱恩少有人知的故事。莱恩三兄弟以富有批判力和创造力的精神,出版了大量平价而高品质的图书,实现了出版业的革命。

  • 作者:Sky 发布时间:2011-07-29 21:49:10

    对本书的评价要看时间,从现在而言自然评价就低了~~如果你的风险偏好不高,对各种在法律上无法保障自己利益的所谓零首付投资房产的方法谨慎参与~~当然如果06年那一批用零首付投资的人,到现在都赚翻了~~

  • 作者:flagyan 发布时间:2016-08-02 22:47:32

    这本书并不适合有理工技术背景的人。

  • 作者:yoso 发布时间:2015-12-14 17:14:04

    基本啥也没说

  • 作者:夏风如歌 发布时间:2014-09-23 21:17:15

    翻译比上一版的红盒子有不少小修补,还是很美!


深度书评:

  • 要是能穿越,我要选李白

    作者:AMMO 发布时间:2022-08-01 18:00:57

    要是能穿越,我要选李白。李白豪迈浪漫、无拘无束、狂妄放纵,是多少人理想的状态,李白游历山川、随性赋诗、流芳百世,是多少人向往的生活,当然,这些只是李白给世人留下最深刻、最美好的一种形象,通过这本《李白传》,我们可以了解更多李白的生平,接收更多李白的核心思想,感受更多李白豪迈背后的无奈,但是,即使你看到活生生的李白,看到实际上壮志难酬、生活周折、求仙问道的李白,还是很难不爱上他,不想要成为他。

    《李白传》分为上篇《李白》和下篇《道教徒的诗人李白及其痛苦》,皆由著名文学史家李长之所著,但是这两本的创作背景很有意味,前者写于建国之后,算是通俗读物,后者写于1937年,是专门的论著,两本书除了类型完全不同外,诞生的时代背景也反应了作者思想观念的转变。书中大量引用诗歌去反映李白的生活状况和内心想法,也可以看成李白诗全集,里面的讲述也相当全面和生动,作者肯定是做了大量细致的研究,作为学诗的工具书也是很棒。虽然说书中有些史实有些争议,但还是展现出了李白较为完整的生平和较为核心的思想,喜爱李白的人不容错过。

    李白符合所有人对浪漫主义诗人的遐想。他浓眉大眼,爱穿紫色,饮酒作诗,仗剑走天涯,他也有道士服装、书和药等,心比天高,不屈于权贵,不居于一方,仿佛就是活脱脱的神仙。那个时代没有职业作家、诗人这种说法,所有文人最终的目的都是从政为民,治理天下,李白也不例外,都说文人有傲骨,但没有人能像李白如此的洒脱,他也曾入宫三年,不过性格使然遭人排挤,怀才不遇是那个时代文人抒发的通病,但李白的感慨绝对是独一无二的,就像书中说到,“李白的价值是在给人以解放,这是因为他所爱、所憎、所求、所弃、所喜、所愁,皆趋于极端”, 这是所有热爱自由、热爱浪漫的人所羡慕和想达到的,尤其现实中很多人都是唯唯诺诺,封闭内心,瞻前顾后,无处释放。

    李白想学道当神仙,想从政至首辅,都不行就想吃酒游玩,他拥有一般文人的苦闷和不幸,却有着超越常人的超脱和豁然。《李白传》里还有更多值得挖掘的有深度的内容,李白的诗歌也还会一直流传下去。

  • 补充这本书里没有的,但流传范围最广,也是我最喜欢的诗歌(英西对照)

    作者:AnitaRolland 发布时间:2009-11-27 11:51:30

    I CRAVE YOUR MOUTH...

    I crave your mouth, your voice, your hair.

    Silent and starving, I prowl through the streets.

    Bread does not nourish me, dawn disrupts me, all day

    I hunt for the liquid measure of your steps.

    I hunger for your sleek laugh,

    your hands the color of a savage harvest,

    hunger for the pale stones of your fingernails,

    I want to eat your skin like a whole almond.

    I want to eat the sunbeam flaring in your lovely body,

    the sovereign nose of your arrogant face,

    I want to eat the fleeting shade of your lashes,

    and I pace around hungry, sniffing the twilight,

    hunting for you, for your hot heart,

    Like a puma in the barrens of Quitratue.

    SONETO XI—— Tengo Hambre de tu Boca

    Tengo hambre de tu boca, de tu voz, de tu pelo

    y por las calles voy sin nutrirme, callado,

    no me sostiene el pan, el alba me desquicia,

    busco el sonido líquido de tus pies en el día.

    Estoy hambriento de tu risa resbalada,

    de tus manos color de furioso granero,

    tengo hambre de la pálida piedra de tus uñas,

    quiero comer tu piel como una intacta almendra.

    Quiero comer el rayo quemado en tu hermosura,

    la nariz soberana del arrogante rostro,

    quiero comer la sombra fugaz de tus pestañas

    y hambriento vengo y voy olfateando el crepúsculo

    buscándote, buscando tu corazón caliente

    como un puma en la soledad de Quitratúe.

    THE WELL

    At times you sink, you fall

    into your hole of silence,

    into your abyss of proud anger,

    and you can scarcely

    return, still bearing remnants

    of what you found

    in the depths of your existence.

    My love, what do you find

    in you closed well?

    Seaweed, swamps, rocks?

    What do you see with blind eyes,

    bitter and wounded?

    Darling, you will not find

    in the well into which you fall

    what I keep for you on the heights:

    a bouquet of dewy jasmines,

    a kiss deeper that your abyss.

    Do not fear me, do not fall

    into your rancor again.

    Shake off my word that

    came to wound you

    and let it fly through the open window.

    It will return to wound

    without you guiding it

    since it was laden with a harsh instant

    and that instant will be disarmed in my breast.

      

    Smile at me radiant

    if my mouth wounds you

    I am not a gentle shepherd

    like the ones in fairy tales,

    but a good woodsman who shares with you

    earth, wind, and mountain thorns.

    Love me, you, smile at me,

    help me to be good.

    Do not wound yourself in me,for it will be useless,

    do not wound me because you wound yourself.

    EL POZO

    A veces te hundes, caes

    en tu agujero de silencio,

    en tu abismo de cólera orgullosa,

    y apenas puedes

    volver, aún con jirones

    de lo que hallaste

    en la profundidad de tu existencia.

      

    Amor mío, qué encuentras

    en tu pozo cerrado?

    Algas, ciénagas, rocas?

    Qué ves con ojos ciegos,

    rencorosa y herida?

    Mi vida, no hallarás

    en el pozo en que caes

    lo que yo guardo para ti en la altura:

    un ramo de jazmines con rocío

    un beso más profundo que tu abismo.

    No me temas, no caigas

    en tu rencor de nuevo.

    Sacude la palabra mía

    que vino a herirte

    y déjala que vuele por la ventana abierta.

    Ella volverá a herirme

    sin que tú la dirijas

    puesto que fue cargada con un instante duro

    y ese instante será desarmado en mi pecho.

    Sonríeme radiosa

    si mi boca te hiere.

    No soy un pastor dulce

    como en los cuentos de hadas,

    sino un buen leñador que comparte contigo

    tierra, viento y espinas de los montes.

    Ámame, tú, sonríeme,

    ayúdame a ser bueno.

    No te hieras en mí, que será inútil,

    no me hieras a mí porque te hieres.

    YOUR LAUGHTER

    Take breath away from me, if you wish,

    take air away, but

    do not take from me your laughter.

    Do not take away the rose,

    the lanceflower that you pluck,

    the water that suddenly

    bursts forth in your joy,

    the sudden wave

    of silver born in you.

    My struggle is harsh and I come back

    with eyes tired

    at times from having seen

    the unchanging earth,

    but when your laughter enters

    it rises to the sky seeking me

    and it opens for me all

    the doors of life.

    My love, in the darkest

    hour you laughter

    opens, and if suddenly

    you see my blood staining

    the stones of the street,

    laugh, because your laughter

    will be for my hands

    like a fresh sword.

    Next tot the sea in the autumn,

    your laughter must raise

    its foamy cascade

    and in the spring, love,

    I want your laughter like

    the flower I was waiting for,

    the blue flower, the rose

    of my echoing country.

    Laugh at the night,

    at the day, at the moon,

    laugh at the twisted

    streets of the island,

    laugh at this clumsy

    boy who loves you,

    but when I open

    my eyes and close them,

    when my steps go,

    when my steps return,

    deny me bread, air

    light, spring,

    but never your laughter

    for I would die.

    TU RISA

    Quítame el pan si quieres,

    quítame el aire, pero

    no me quites tu risa.

    No me quites la rosa,

    la lanza que desgranas,

    el agua que de pronto

    estalla en tu alegría,

    la repentina ola

    de planta que te nace.

    Mi lucha es dura y vuelvo

    con los ojos cansados

    a veces de haber visto

    la tierra que no cambia,

    pero al entrar tu risa

    sube al cielo buscándome

    y abre para mí todas

    las puertas de la vida.

    Amor mío, en la hora

    más oscura desgrana

    tu risa, y si de pronto

    ves que mi sangre mancha

    las piedras de la calle,

    ríe, porque tu risa

    será para mis manos

    como una espada fresca.

    Junto al mar en otoño,

    tu risa debe alzar

    su cascada de espuma,

    y en primavera, amor,

    quiero tu risa como

    la flor que yo esperaba,

    la flor azul, la rosa

    de mi patria sonora.

    Ríete de la noche,

    del día, de la luna,

    ríete de las calles

    torcidas de la isla,

    ríete de este torpe

    muchacho que te quiere,

    pero cuando yo abro

    los ojos y los cierro,

    cuando mis pasos van,

    cuando vuelven mis pasos,

    niégame el pan, el aire,

    la luz, la primavera,

    pero tu risa nunca

    porque me moriría.

    LOVE

    Because of you, in gardens of blossoming flowers I ache from the

    perfumes of spring.

    I have forgotten your face, I no longer remember your hands;

    how did your lips feel on mine?

       

    Because of you, I love the white statues drowsing in the parks,

    the white statues that have neither voice nor sight.

       

    I have forgotten your voice, your happy voice; I have forgotten

    your eyes.

       

    Like a flower to its perfume, I am bound to my vague memory of

    you. I live with pain that is like a wound; if you touch me, you will

    do me irreparable harm.

       

    Your caresses enfold me, like climbing vines on melancholy walls.

    I have forgotten your love, yet I seem to glimpse you in every

    window.

       

    Because of you, the heady perfumes of summer pain me; because

    of you, I again seek out the signs that precipitate desires: shooting

    stars, falling objects.

    UN AMOR

    Por ti junto a los jardines recién florecidos me duelen

    los perfumes de primavera.

    He olvidado tu rostro, no recuerdo tus manos,

    ¿cómo besaban tus labios?

    Por ti amo las blancas estatuas dormidas en los parques,

    las blancas estatuas que no tienen voz ni mirada.

    He olvidado tu voz, tu voz alegre.

    He olvidado tus ojos.

    Como una flor a su perfume, estoy atado a tu recuerdo impreciso.

    Estoy cerca del dolor como una herida, si me tocas me dañarás irremediablemente.

    Tus caricias me envuelven como las enredaderas a los muros sombríos.

    He olvidado tu amor y sin embargo te adivino detrás de todas las ventanas.

    Por ti me duelen los pesados perfumes del estío:

    Por ti vuelvo a acechar los ginos que precipitan los deseos,

    las estrellas en fuga, los objetos que caen.

    IF YOU FORGET ME

    I want you to know

    one thing.

    You know how this is:

    if I look

    at the crystal moon, at the red branch

    of the slow autumn at my window,

    if I touch

    near the fire

    the impalpable ash

    or the wrinkled body of the log,

    everything carries me to you,

    as if everything that exists,

    aromas, light, metals,

    were little boats that sail

    toward those isles of yours that wait for me.

    Well, now,

    if little by little you stop loving me

    I shall stop loving you little by little.

    If suddenly

    you forget me

    do not look for me,

    for I shall already have forgotten you.

    If you think it long and mad,

    the wind of banners

    that passes through my life,

    and you decide

    to leave me at the shore

    of the heart where I have roots,

    remember

    that on that day,

    at that hour,

    I shall lift my arms

    and my roots will set off

    to seek another land.

    But

    if each day,

    each hour,

    you feel that you are destined for me

    with implacable sweetness,

    if each day a flower

    climbs up to your lips to seek me,

    ah my love, ah my own,

    in me all that fire is repeated,

    in me nothing is extinguished or forgotten,

    my love feeds on your love, beloved,

    and as long as you live it will be in your arms

    without leaving mine.

    SI TÚ ME OLVIDAS

    Quiero que sepas

    una cosa.

    Tú sabes cómo es esto:

    si miro

    la luna de cristal, la rama roja

    del lento otoño en mi ventana,

    si toco

    junto al fuego

    la impalpable ceniza

    o el arrugado cuerpo de la leña,

    todo me lleva a ti,

    como si todo lo que existe,

    aromas, luz, metales,

    fueran pequeños barcos que navegan

    hacia las islas tuyas que me aguardan.

    Ahora bien,

    si poco a poco dejas de quererme

    dejaré de quererte poco a poco.

    Si de pronto

    me olvidas

    no me busques,

    que ya te habré olvidado.

    Si consideras largo y loco

    el viento de banderas

    que pasa por mi vida

    y te decides

    a dejarme a la orilla

    del corazón en que tengo raíces,

    piensa

    que en ese día,

    a esa hora

    levantaré los brazos

    y saldrán mis raíces

    a buscar otra tierra.

    Pero

    si cada día,

    cada hora

    sientes que a mí estás destinada

    con dulzura implacable.

    Si cada día sube

    una flor a tus labios a buscarme,

    ay amor mío, ay mía,

    en mí todo ese fuego se repite,

    en mí nada se apaga ni se olvida,

    mi amor se nutre de tu amor, amada,

    y mientras vivas estará en tus brazos

    sin salir de los míos.

    POETRY

    And it was at that age...Poetry arrived

    in search of me. I don't know, I don't know where

    it came from, from winter or a river.

    I don't know how or when,

    no, they were not voices, they were not

    words, nor silence,

    but from a street I was summoned,

    from the branches of night,

    abruptly from the others,

    among violent fires

    or returning alone,

    there I was without a face

    and it touched me.

    I did not know what to say, my mouth

    had no way

    with names

    my eyes were blind,

    and something started in my soul,

    fever or forgotten wings,

    and I made my own way,

    deciphering

    that fire

    and I wrote the first faint line,

    faint, without substance, pure

    nonsense,

    pure wisdom

    of someone who knows nothing,

    and suddenly I saw

    the heavens

    unfastened

    and open,

    planets,

    palpitating planations,

    shadow perforated,

    riddled

    with arrows, fire and flowers,

    the winding night, the universe.

    And I, infinitesimal being,

    drunk with the great starry

    void,

    likeness, image of

    mystery,

    I felt myself a pure part

    of the abyss,

    I wheeled with the stars,

    my heart broke free on the open sky.

    POESIA

    Y fue a esa edad . . . Llegó la poesía

    a buscarme. No sé, no sé de dónde

    salió, de inverno o río.

    No sé cómo ni cuándo,

    no, no eran voces, no eran

    palabras, ni silencio,

    pero desde una calle me llamaba,

    desde las ramas de la noche

    de pronto entre los otros,

    entre fuegos violentos

    o regresando solo,

    allí estaba sin rostro

    y me tocaba.

    Yo no qué decir, mi boca

    no sabía

    nombrar,

    mis ojos eran ciegos,

    y algo golpeaba en mi alma,

    fiebre o alas perdidas,

    y me fui haciendo solo,

    descifrando

    aquella quemadura,

    y escribí la primera línea vaga,

    vaga sin cuerpo, pura

    tontería,

    pura sabiduría,

    del que no sabe nada,

    y vi de pronto

    el cielo

    desgranado

    y abierto,

    planetas,

    plantaciones palpitantes,

    la sombra perforada,

    acribillada

    por flechas, fuego y flores,

    la noche arrolladora, el universo.

    Y yo, minimo ser,

    ebrio del gran vacío

    constelado,

    a semejanza, a imagen

    del misterio,

    me sentí parte pura

    del abismo,

    rodé con las estrellas,

    mi corazón se desató en el viento.

    SO THAT YOU WILL HEAR ME

    So that you will hear me

    my words

    sometimes grow thin

    as the tracks of the gulls on the beaches.

    Necklace, drunken bell

    for your hands as smooth as grapes.

    And I watch my words from a long way off.

    They are more yours than mine.

    They climb on my old suffering ivy.

    It climbs the same way on damp walls.

    You are to blame for this cruel sport.

    They are fleeing from my dark lair.

    You fill everything, you fill everything.

    Before you they are peopled in the solitude that you occupy,

    and they are more used to my sadness than you are.

    Now I want them to say what I want to say to you

    and to make you hear as I wasn’t you to hear me.

    The winds of anguish still hauls on them as usual.

    Sometimes hurricanes of dreams still knock them over.

    You listen to other voices in my painful voice

    Lament of old mouths, blood of old supplications.

    Love me, companion. Don’t forsake me. Follow me.

    Follow me, companion, on this wave of anguish.

    But my words become stained with your love.

    You occupy everything, you occupy everything.

    I am making them into an endless necklace

    for your white hands, smooth as grapes.

    Para que tú me oigas

    mis palabras

    se adelgazan a veces

    como las huellas de las gaviotas en las playas.

    Collar, cascabel ebrio

    para tus manos suaves como las uvas.

    Y las miro lejanas mis palabras.

    Más que mías son tuyas.

    Van trepando en mi viejo dolor como las yedras.

    Ellas trepan así por las paredes húmedas.

    Eres tú la culpable de este juego sangriento.

    Ellas están huyendo de mi guarida oscura.

    Todo lo llenas tú, todo lo llenas.

    Antes que tú poblaron la soledad que ocupas,

    y están acostumbradas más que tú a mi tristeza.

    Ahora quiero que digan lo que quiero decirte

    para que tú las oigas como quiero que me oigas.

    El viento de la angustia aún las suele arrastrar.

    Huracanes de sueños aún a veces las tumban.

    Escuchas otras voces en mi voz dolorida.

    Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas.

    Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme.

    Sígueme, compañera, en esa ola de angustia.

    Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras.

    Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas.

    Voy haciendo de todas un collar infinito

    para tus blancas manos, suaves como las uvas.

    THE INFINTE ONE

    Do you see these hands? They have measured

    the earth, they have separated

    minerals and cereals,

    they have made peace and war,

    they have demolished the distances

    of all the seas and rivers,

    and yet,

    when they move over you,

    little one,

    grain of wheat, swallow,

    they can not encompass you,

    they are weary seeking

    the twin doves

    that rest or fly in your breast,

    they travel the distances of your legs,

    they coil in the light of your waist.

    For me you are a treasure more laden

    with immensity than the sea and its branches

    and you are white and blue and spacious like

    the earth at vintage time.

    In that territory,

    from your feet to your brow,

    walking, walking, walking,

    I shall spend my life.

    LA INFINITA

    Ves estas manos? Han medido

    la tierra, han separado

    los minerales y los cereales,

    han hecho la paz y la guerra,

    han derribado las distancias

    de todos los mares y ríos,

    y sin embargo

    cuando te recorren

    a ti, pequeña,

    grano de trigo, alondra,

    no alcanzan a abarcarte,

    se cansan alcanzando

    las palomas gemelas

    que reposan o vuelan en tu pecho,

    recorren las distancias de tus piernas,

    se enrollan en la luz de tu cintura.

    Para mí eres tesoro más cargado

    de inmensidad que el mar y sus racimos

    y eres blanca y azul y extensa como

    la tierra en la vendimia.

    En ese territorio,

    de tus pies a tu frente,

    andando, andando, andando,

    me pasaré la vida.

    THE LETTER ON THE ROAD

    Farewell, but you will be

    with me, you will go within

    a drop of blood circulating in my veins

    or outside, a kiss that burns my Face

    or a belt of fire at my waist.

    My sweet, accept

    the great love that came out of my life

    and that in you found no territory

    like the explorer lost

    in the isles of bread and honey.

    I found you after

    the storm,

    the rain washed the air

    and in the water

    your sweet feet gleamed like fishes.

    Adored one, I am off to my fighting.

    I shall scratch the earth to make you a cave

    and there your Captain

    will wait for you with flowers in the bed.

    Think no more, my sweet,

    about the anguish

    that went on between us

    like a bolt of phosphorous

    leaving us perhaps its burning.

    Peace arrived too because I return

    to my land to fight,

    and as I have a whole heart

    with the share of blood that you gave me

    forever,

    and as

    I have

    my hands filled with your naked being,

    look at me,

    look at me,

    look at me across the sea, for I go radiant,

    look at me across the night through which I sail,

    and sea and night are those eyes of yours.

    I have not left you when I go away.

    Now I am going to tell you:

    my land will be yours,

    I am going to conquer it,

    not just to give it to you,

    but for everyone,

    for all my people.

    The thief will come out of his tower some day.

    And the invader will be expelled.

    All the fruits of life

    will grow in my hands

    accustomed once to powder.

    And I shall know how to touch the new flowers gently

    because you taught me tenderness.

    My sweet, adored one,

    you will come with me to fight face to face

    because your kisses live in my heart

    like red banners,

    and if I fall, not only

    will earth cover me

    but also this great love that you brought me

    and that lived circulating in my blood.

    You will come with me,

    at that hour I wait for you,

    at that hour and at every hour,

    at every hour I wait for you.

    And when the sadness that I hate comes

    to knock at your door,

    tell her that I am waiting for you

    and when loneliness wants you to change

    the ring in which my name is written,

    tell loneliness to talk with me,

    that I had to go away

    because I am a soldier,

    and that there where I am,

    under rain or under

    fire,

    my love, I wait for you.

    I wait for you in the harshest desert

    and next to the flowering lemon tree,

    in every place where there is life,

    where spring is being born,

    my love, I wait for you.

    When they tell you: " That man

    does not love you," remember

    that my feet are alone in that night, and they seek

    the sweet and tiny feet that I adore.

    Love, when they tell you

    that I have forgotten you, and even when

    it is I who say it,

    when I say it to you,

    do not believe me,

    who could and how could anyone

    cut you from my heart

    and who would receive

    my blood

    when I went bleeding toward you?

    But still I can not

    forget my people.

    I am going to fight in each street,

    behind each stone.

    Your love also helps me:

    it is a closed flower

    that constantly fills me with its aroma

    and that opens suddenly

    within me like a great star.

    My love, it is night.

    The black water, the sleeping

    world surround me.

    Soon dawn will come,

    and meanwhile I write you

    to tell you: " I love you."

    To tell you " I love you," care for,

    clean, lift up,

    defend

    our love, my darling.

    I leave it with you as if I left

    a handful of earth with seeds.

    From our love lives will be born.

    In our love they will drink water.

    Perhaps a day will come

    when a man and a woman, like

    us,

    will touch this love and it will still have the strength

    to burn the hands that touch it.

    Who were we? What does it matter?

    They will touch this fire and the fire,

    my sweet, will say your simple name

    and mine, the name

    that only you knew, because you alone

    upon earth know

    who I am, and because nobody knew me like one,

    like just one hand of yours,

    because nobody

    knew how or when

    my heart was burning:

    only your great dark eyes knew,

    your wide mouth,

    your skin, your breasts,

    your belly, your insides,

    and your soul that I awoke

    so that it would go on

    singing until the end of life.

    Love, I am waiting for you.

    Farewell, love, I am waiting for you.

    Love, love, I am waiting for you.

    And so this letter ends

    with no sadness:

    my feet are firm upon the earth,

    my hand writes this letter on the road,

    and in the midst of life I shall be

    always

    beside the friend, facing the enemy,

    with your name on my mouth

    and a kiss that never

    broke away from yours.

    LA CARTA EN EL CAMINO

    Adios, pero conmigo

    serás, irás adentro

    de una gota de sangre que circule en mis venas

    o fuera, beso que me abrasa el rostro

    o cinturón de fuego en mi cintura.

    Dulce mía, recibe

    el gran amor que salió de mi vida

    y que en ti no encontraba territorio

    como el explorador perdido

    en las islas del pan y de la miel.

    Yo te encontré después

    de la tormenta,

    la lluvia lavó el aire

    y en el agua

    tus dulces pies brillaron como peces.

    Adorada, me voy a mis combates.

    Arañaré la tierra para hacerte una cueva

    y allí tu Capitán

    te esperará con flores en el lecho.

    No pienses más, mi dulce,

    en el tormento

    que pasó entre nosotros

    como un rayo de fósforo

    dejándonos tal vez su quemadura.

    La paz llegó también porque regreso.

    a luchar a mi tierra,

    y como tengo el corazón completo

    con la parte de sangre que me diste

    para siempre,

    y como

    llevo

    las manos llenas de tu ser desnudo,

    mírame,

    mírame,

    mírame por el mar, que voy radiante,

    mírame por la noche que navego,

    y mar y noche son los ojos tuyos.

    No he salido de ti cuando me alejo.

    Ahora voy a contarte:

    mi tierra será tuya,

    yo voy a conquistarla,

    no sólo para dártela,

    sino que para todos,

    para todo mi pueblo.

    Saldrá el ladrón de su torre algún día.

    Y el invasor será expulsado.

    Todos los frutos de la vida

    crecerán en mis manos

    acostumbrados antes a la pólvora.

    Y sabré acariciar las nuevas flores

    porque tú me enseñaste la ternura.

    Dulce mía, adorada,

    vendrás conmigo a luchar cuerpo a cuerpo

    porque en mi corazón viven tus besos

    como banderas rojas,

    y si caigo, no sólo

    me cubrirá la tierra

    sino este gran amor que me trajiste

    y que vivió circulando en mi sangre.

    Vendrás conmigo,

    en esa hora te espero,

    en esa hora y en todas las horas,

    en todas las horas te espero.

    Y cuando venga la tristeza que odio

    a golpear a tu puerta,

    dile que yo te espero

    y cuando la soledad quiera que cambies

    la sortija en que está mi nombre escrito,

    dile a la soledad que hable conmigo,

    que yo debí marcharme

    porque soy un soldado,

    y que allí donde estoy,

    bajo la lluvia o bajo

    el fuego,

    amor mío, te espero,

    te espero en el desierto más duro

    y junto al limonero florecido:

    en todas partes donde esté la vida,

    donde la primavera está naciendo,

    amor mío, te espero.

    Cuando te digan "Ese hombre

    no te quiere", recuerda

    que mis pies están solos en esa noche, y buscan

    los dulces y pequeños pies que adoro.

    Amor, cuando te digan

    que te olvidé, y aun cuando

    sea yo quien lo dice,

    cuando yo te lo diga,

    no me creas,

    quién y cómo podrían

    cortarte de mi pecho

    y quién recibiría

    mi sangre

    cuando hacia ti me fuera desangrando?

    Pero tampoco puedo

    olvidar a mi pueblo.

    Voy a luchar en cada calle,

    detrás de cada piedra.

    Tu amor también me ayuda:

    es una flor cerrada

    que cada vez me llena con su aroma

    y que se abre de pronto

    dentro de mí como una gran estrella.

    Amor mío, es de noche.

    El agua negra, el mundo

    dormido, me rodean.

    Vendrá luego la aurora

    y yo mientras tanto te escribo

    para decirte: "Te amo".

    Para decirte "Te amo", cuida,

    limpia, levanta,

    defiende

    nuestro amor, alma mía.

    Yo te lo dejo como si dejara

    un puñado de tierra con semillas.

    De nuestro amor nacerán vidas.

    En nuestro amor beberán agua.

    Tal vez llegará un día

    en que un hombre

    y una mujer, iguales

    a nosotros,

    tocarán este amor, y aún tendrá fuerza

    para quemar las manos que lo toquen.

    Quiénes fuimos? Qué importa?

    Tocarán este fuego

    y el fuego, dulce mía, dirá tu simple nombre

    y el mío, el nombre

    que tú sola supiste porque tú sola

    sobre la tierra sabes

    quién soy, y porque nadie me conoció como una,

    como una sola de tus manos,

    porque nadie

    supo cómo, ni cuándo

    mi corazón estuvo ardiendo:

    tan sólo

    tus grandes ojos pardos lo supieron,

    tu ancha boca,

    tu piel, tus pechos,

    tu vientre, tus entrañas

    y el alma tuya que yo desperté

    para que se quedara

    cantando hasta el fin de la vida.

    Amor, te espero.

    Adiós, amor, te espero.

    Amor, amor, te espero.

    Y así esta carta se termina

    sin ninguna tristeza:

    están firmes mis pies sobre la tierra,

    mi mano escribe esta carta en el camino,

    y en medio de la vida estaré

    siempre

    junto al amigo, frente al enemigo,

    con tu nombre en la boca

    y un beso que jamás

    se apartó de la tuya.

    POEM 10 (We have lost even this twilight)

    We have lost even this twilight.

    No one saw us this evening hand in hand

    while the blue night dropped on the world.

    I have seen from my window

    the fiesta of sunset in the distant mountain tops.

    Sometimes a piece of sun

    burned like a coin in my hand.

    I remembered you with my soul clenched

    in that sadness of mine that you know.

    Where were you then?

    Who else was there?

    Saying what?

    Why will the whole of love come on me suddenly

    when I am sad and feel you are far away?

    The book fell that always closed at twilight

    and my blue sweater rolled like a hurt dog at my feet.

    Always, always you recede through the evenings

    toward the twilight erasing statues.

    POEMA 10 (Hemos perdido aun este crepúsculo)

    Hemos perdido aun este crepúsculo.

    Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas

    mientras la noche azul caía sobre el mundo.

    He visto desde mi ventana

    la fiesta del poniente en los cerros lejanos.

    A veces como una moneda

    se encendía un pedazo de sol entre mis manos.

    Yo te recordaba con el alma apretada

    de esa tristeza que tú me conoces.

    Entonces, dónde estabas?

    Entre qué gentes?

    Diciendo qué palabras?

    Por qué se me vendrá todo el amor de golpe

    cuando me siento triste, y te siento lejana?

    Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,

    y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.

    Siempre, siempre te alejas en las tardes

    hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.

    POEM 20

    I can write the saddest verses of all tonight.

    Write, for instance: "The night is full of stars,

    and the stars, blue, shiver in the distance."

    The night wind whirls in the sky and sings.

    I can write the saddest verses of all tonight.

    I loved her, and sometimes she loved me too.

    On nights like this, I held her in my arms.

    I kissed her so many times under the infinite sky.

    She loved me, sometimes I loved her.

    How could I not have loved her large, still eyes?

    I can write the saddest poem of all tonight.

    To think I don't have her. To feel that I've lost her.

    To hear the immense night, more immense without her.

    And the poem falls to the soul as dew to grass.

    What does it matter that my love couldn't keep her.

    The night is full of stars and she is not with me.

    That's all. Far away, someone sings. Far away.

    My soul is lost without her.

    As if to bring her near, my eyes search for her.

    My heart searches for her and she is not with me.

    The same night that whitens the same trees.

    We, we who were, we are the same no longer.

    I no longer love her, true, but how much I loved her.

    My voice searched the wind to touch her ear.

    Someone else's. She will be someone else's. As she once

    belonged to my kisses.

    Her voice, her light body. Her infinite eyes.

    I no longer love her, true, but perhaps I love her.

    Love is so short and oblivion so long.

    Because on nights like this I held her in my arms,

    my soul is lost without her.

    Although this may be the last pain she causes me,

    and these may be the last verses I write for her.

    POEMA 20

    Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

    Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,

    y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."

    El viento de la noche gira en el cielo y canta.

    Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

    Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

    En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.

    La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

    Ella me quiso, a veces yo también la quería.

    Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

    Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

    Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

    Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.

    Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

    Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.

    La noche está estrellada y ella no está conmigo.

    Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.

    Mi alma no se contenta con haberla perdido.

    Como para acercarla mi mirada la busca.

    Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

    La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.

    Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

    Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.

    Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

    De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.

    Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

    Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.

    Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

    Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,

    Mi alma no se contenta con haberla perdido.

    Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,

    y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

    SONNET LXVI

    I do not love you except because I love you;

    I go from loving to not loving you,

    From waiting to not waiting for you

    My heart moves from cold to fire.

    I love you only because it's you the one I love;

    I hate you deeply, and hating you Bend to you,

    and the measure of my changing love for you

    Is that I do not see you but love you blindly.

    Maybe January light will consume

    My heart with its cruel

    Ray, stealing my key to true calm.

    In this part of the story I am the one who Dies,

    and I will die of love because I love you,

    Because I love you, Love, in fire and blood.

    SONETO LXVI

    No te quiero sino porque te quiero

    y de quererte a no quererte llego

    y de esperarte cuando no te espero

    pasa mi corazón del frío al fuego.

    Te quiero sólo porque a ti te quiero,

    te odio sin fin, y odiándote te ruego,

    y la medida de mi amor viajero

    es no verte y amarte como un ciego.

    Tal vez consumirá la luz de Enero,

    su rayo cruel, mi corazón entero,

    robándome la llave del sosiego.

    En esta historia sólo yo me muero

    y moriré de amor porque te quiero,

    porque te quiero, amor, a sangre y fuego.

    SONNET XXV

    Before I loved you, Love, nothing was my own:

    I wavered through the streets, among objects:

    nothing mattered or had a name:

    the world was made of air, which waited.

    I knew rooms full of ashes,

    tunnels where the moon lived,

    rough warehouses that growled get lost,

    questions that insisted in the sand.

    Everything was empty, dead, mute,

    fallen, abandoned, and decayed:

    inconceivably alien, it all

    belonged to someone else -- to no one:

    till your beauty and your poverty

    filled the autumn plentiful with gifts.

    SONETO XXV

    Antes de amarte, amor, nada era mío:

    vacilé por las calles y las cosas:

    nada contaba ni tenía nombre:

    el mundo era del aire que esperaba.

    Yo conocí salones cenicientos,

    túneles habitados por la luna,

    hangares crueles que se despedían,

    preguntas que insistían en la arena.

    Todo estaba vacío, muerto y mudo,

    caído, abandonado y decaído,

    todo era inalienablemente ajeno,

    todo era de los otros y de nadie,

    hasta que tu belleza y tu pobreza

    llenaron el otoño de regalos.

    SONNET XVII

    I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,

    or the arrow of carnations the fire shoots off.

    I love you as certain dark things are to be loved,

    in secret, between the shadow and the soul.

    I love you as the plant that never blooms

    but carries in itself the light of hidden flowers;

    thanks to your love a certain solid fragrance,

    risen from the earth, lives darkly in my body.

    I love you without knowing how, or when, or from where.

    I love you straightforwardly, without complexities or pride;

    so I love you because I know no other way

    that this: where I does not exist, nor you,

    so close that your hand on my chest is my hand,

    so close that your eyes close as I fall asleep.

    SONETO XVII

    No te amo como si fueras rosa de sal, topacio

    o flecha de claveles que propagan el fuego:

    te amo como se aman ciertas cosas oscuras,

    secretamente, entre la sombra y el alma.

    Te amo como la planta que no florece y lleva

    dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,

    y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo

    el apretado aroma que ascendió de la tierra.

    Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,

    te amo directamente sin problemas ni orgullo:

    así te amo porque no sé amar de otra manera,

    sino así de este modo en que no soy ni eres,

    tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,

    tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

    SONNET XLV

    Don't go far off, not even for a day, because --

    because -- I don't know how to say it: a day is long

    and I will be waiting for you, as in an empty station

    when the trains are parked off somewhere else, asleep.

    Don't leave me, even for an hour, because

    then the little drops of anguish will all run together,

    the smoke that roams looking for a home will drift

    into me, choking my lost heart.

    Oh, may your silhouette never dissolve on the beach;

    may your eyelids never flutter into the empty distance.

    Don't leave me for a second, my dearest,

    because in that moment you'll have gone so far

    I'll wander mazily over all the earth, asking,

    Will you come back? Will you leave me here, dying?

    SONETO XLV

    No estés lejos de mí un solo día, porque cómo,

    porque, no sé decirlo, es largo el día,

    y te estaré esperando como en las estaciones

    cuando en alguna parte se durmieron los trenes.

    No te vayas por una hora porque entonces

    en esa hora se juntan las gotas del desvelo

    y tal vez todo el humo que anda buscando casa

    venga a matar aún mi corazón perdido.

    Ay que no se quebrante tu silueta en la arena,

    ay que no vuelen tus párpados en la ausencia:

    no te vayas por un minuto, bienamada,

    porque en ese minuto te habrás ido tan lejos

    que yo cruzaré toda la tierra preguntando

    si volverás o si me dejarás muriendo.

    SONNET VI

    Lost in the forest, I broke off a dark twig

    and lifted its whisper to my thirsty lips:

    maybe it was the voice of the rain crying,

    a cracked bell, or a torn heart.

    Something from far off it seemed

    deep and secret to me, hidden by the earth,

    a shout muffled by huge autumns,

    by the moist half-open darkness of the leaves.

    Wakening from the dreaming forest there, the hazel-sprig

    sang under my tongue, its drifting fragrance

    climbed up through my conscious mind

    as if suddenly the roots I had left behind

    cried out to me, the land I had lost with my childhood---

    and I stopped, wounded by the wandering scent.

    SONETO VI

    En los bosques, perdido, corté una rama oscura

    y a los labios, sediento, levanté su susurro:

    era tal vez la voz de la lluvia llorando,

    una campana rota o un corazón cortado.

    Algo que desde tan lejos me parecía

    oculto gravemente, cubierto por la tierra,

    un grito ensordecido por inmensos otoños,

    por la entreabierta y húmeda tiniebla de las hojas.

    Pero allí, despertando de los sueños del bosque,

    la rama de avellano cantó bajo mi boca

    y su errabundo olor trepó por mi criterio

    como si me buscaran de pronto las raíces

    que abandoné, la tierra perdida con mi infancia,

    y me detuve herido por el aroma errante.

    SONNET XVIII

    Here I love you.

    In the dark pines the wind disentangles itself.

    The moon glows like phosphorous

    on the vagrant waters.

    Days, all one kind, go chasing each other.

    The snow unfurls in dancing figures.

    A silver gull slips down from the west.

    Sometimes a sail. High, high stars.

    Oh the black cross of a ship.

    Alone.

    Sometimes I get up early and even my soul is wet.

    Far away the sea sounds and resounds.

    This is a port.

    Here I love you.

    Here I love you and the horizon hides you in vain.

    I love you still among these cold things.

    Sometimes my kisses go on those heavy vessels

    that cross the sea towards no arrival.

    I see myself forgotten like those old anchors.

    The piers sadden when the afternoon moors there.

    My life grows tired, hungry to no purpose.

    I love what I do not have. You are so far.

    My loathing wrestles with the slow twilights.

    But night comes and starts to sing to me.

    The moon turns its clockwork dream.

    The biggest stars look at me with your eyes.

    And as I love you, the pines in the wind

    want to sing your name with their leaves of wire.

    SONETO XVIII

    Aquí te amo.

    En los oscuros pinos se desenreda el viento.

    Fosforece la luna

    sobre las aguas errantes.

    Andan días iguales persiguiéndose.

    Se desciñe la niebla en danzantes figuras.

    Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.

    A veces una vela. Altas, altas estrellas.

    O la cruz negra de un barco.

    Solo.

    A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.

    Suena, resuena el mar lejano.

    Este es un puerto.

    Aquí te amo.

    Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.

    Te estoy amando aún entre estas frías cosas.

    A veces van mis besos en esos barcos graves,

    que corren por el mar hacia donde no llegan.

    Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.

    Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.

    Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.

    Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

    Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.

    Pero la noche llega y comienza a cantarme.

    la luna hace girar su rodaje de sueño.

    Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.

    Y como yo te amo, los pinos en el viento,

    quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.


书籍真实打分

  • 故事情节:6分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:6分

  • 文字风格:5分

  • 语言运用:8分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:7分

  • 知识深度:6分

  • 知识广度:9分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:6分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:5分

  • 沉浸感:8分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:9分


网站评分

  • 书籍多样性:8分

  • 书籍信息完全性:7分

  • 网站更新速度:5分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:9分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:7分

  • 下载便捷性:8分


下载点评

  • 已买(340+)
  • epub(591+)
  • 品质不错(460+)
  • 博大精深(248+)
  • 种类多(197+)
  • 无水印(73+)
  • 还行吧(199+)
  • 无广告(266+)
  • 一般般(345+)
  • 内容完整(586+)
  • 快捷(408+)
  • 体验还行(608+)
  • 值得购买(391+)

下载评价

  • 网友 詹***萍: ( 2025-01-08 12:07:37 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 车***波: ( 2024-12-09 23:51:12 )

    很好,下载出来的内容没有乱码。

  • 网友 敖***菡: ( 2024-12-11 19:20:49 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 相***儿: ( 2024-12-28 10:14:07 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-18 16:12:34 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 孙***美: ( 2025-01-01 12:40:40 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 蓬***之: ( 2024-12-10 16:07:45 )

    好棒good

  • 网友 居***南: ( 2025-01-03 01:22:05 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 邱***洋: ( 2025-01-06 14:38:45 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 马***偲: ( 2025-01-05 14:52:43 )

    好 很好 非常好 无比的好 史上最好的

  • 网友 辛***玮: ( 2024-12-14 03:25:23 )

    页面不错 整体风格喜欢

  • 网友 屠***好: ( 2025-01-01 00:53:35 )

    还行吧。

  • 网友 扈***洁: ( 2024-12-21 01:27:45 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 龚***湄: ( 2024-12-27 06:23:20 )

    差评,居然要收费!!!

  • 网友 游***钰: ( 2024-12-15 22:55:35 )

    用了才知道好用,推荐!太好用了


随机推荐