中公2016广东省公务员考试用书省考申论15天快速突破新版 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

中公2016广东省公务员考试用书省考申论15天快速突破新版精美图片
》中公2016广东省公务员考试用书省考申论15天快速突破新版电子书籍版权问题 请点击这里查看《

中公2016广东省公务员考试用书省考申论15天快速突破新版书籍详细信息

  • ISBN:9787511519849
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2015-06
  • 页数:暂无页数
  • 价格:19.20
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:46:26

寄语:

当当自营·广东公务员考试用书2016申论·15天内快速掌握申论必考考点的**图书·赠980元高频考点精讲课程+580元点题冲刺班+99元网校代金券+50元课程优惠券 详见图书封底


内容简介:

《中公版·2016广东省公务员录用考试专业教材:申论15天快速突破(*版)》阶段是公务员考试能力要求,此部分重在培养申论思维。包括:阅读理解能力、综合分析能力、提出和解决问题能力、贯彻执行能力和文字表达能力。

第二阶段是申论的五大题型,此部分重在优化作答思路。包括:归纳概括题、综合分析题、提出对策题、应用文写作题和文章论述题。

第三阶段是申论考试五大领域中的不同主题,此部分重在让考生了解时事热点。五大领域包括:政治、经济、文化、社会和生态文明。


书籍目录:

阶段能力提升

 ■天阅读理解能力

  节大纲解读

   一、全面把握给定资料的内容

   二、准确理解给定资料的含义

   三、准确提炼事实所包含的观点

   四、揭示(事实)所反映的本质问题

  第二节能力训练

   一、全面把握给定资料的内容

   二、准确理解给定资料的含义

   三、准确提炼事实所包含的观点

   四、揭示(事实)所反映的本质问题

 ■第二天综合分析能力

  节大纲解读1

   一、对给定资料的全部或部分内容、观点或问题进行分析和归纳1

   二、多角度地思考资料内容1

   三、作出合理的推断或评价1

  第二节能力训练1

   一、对给定资料的全部或部分内容、观点或问题进行分析和归纳1

   二、多角度地思考资料内容1

   三、作出合理的推断或评价1

 ■第三天提出和解决问题能力

  节大纲解读

   一、发现和界定问题

   二、作出评估和权衡

   三、提出方案和措施

  第二节能力训练

   一、发现和界定问题

   二、作出评估和权衡

   三、提出方案和措施

 ■第四天贯彻执行能力

  节大纲解读

   一、准确理解工作目标和组织意图

   二、遵循依法行政原则

   三、根据客观实际情况

   四、及时有效地完成任务

  第二节能力训练

   一、准确理解工作目标和组织意图

   二、遵循依法行政原则

   三、根据客观实际情况

   四、及时有效地完成任务

 ■第五天文字表达能力

  节大纲解读

   一、熟练运用多种表达方式

   二、用语准确规范、简明畅达

   三、表述思想观点

  第二节能力训练

   一、熟练运用多种表达方式

   二、用语准确规范、简明畅达

   三、表述思想观点

第二阶段高分技巧

 ■第六天归纳概括题

  节题型概述

   一、题型分类

   二、作答基本要求51

  第二节归纳概括主要内容

   一、作答方法

   二、例题精解

  第三节归纳概括主要问题

   一、作答方法

   二、例题精解

   第四节归纳概括部分内容

   一、作答方法

   二、例题精解

 ■第七天综合分析题

  节题型概述

   一、题型分类

   二、作答基本要求

  第二节词句阐释

   一、词语阐释

   二、句子理解

  第三节启示型分析

   一、作答方法

   二、例题精解

  第四节评论型分析

   一、作答方法

   二、例题精解

  第五节关系型分析

   一、作答方法

   二、例题精解

 ■第八天提出对策题

  节题型概述

   一、题型分类

   二、作答基本要求

  第二节需要概括问题的对策题

   一、作答方法

   二、例题精解

  第三节直接提出方案的对策题

   一、作答方法

   二、例题精解

 ■第九天应用文写作题

  节题型概述

   一、题型分类

   二、作答基本要求

  第二节宣传通知类

   一、作答方法

   二、例题精解一

   三、例题精解二

  第三节工作方案类

   一、作答方法

   二、例题精解一

   三、例题精解二

 ■第十天文章论述题

  节题型概述

   一、题型分类

   二、作答基本要求

  第二节文章结构

   一、分析问题型结构

   二、解决问题型结构

  第三节立意和论证

   一、核心要求

   二、如何确定论点

   三、如何论证论点

  第四节标题的写法

   一、核心要求

   二、拟题技巧

  第五节开头的写法

   一、核心要求

   二、开头方式

  第六节主体段落的写法

   一、核心要求

   二、经典主体段落的写法

  第七节结尾的写法

   一、核心要求

   二、结尾方式

第三阶段热点预测

 ■第十一天经济类热点预测

  节非公有制经济发展

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第二节能源资源价格改革

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第三节区域经济协调发展

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第四节收入分配体制改革

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第五节统筹城乡发展

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第六节物价调控

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第七节转变经济发展方式

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第八节自主创新能力

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

 ■第十二天政治类热点预测

  节服务型政府

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第二节政府公信力

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第三节干部选拔与任用

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第四节行政问责制

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第五节网络问政

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第六节""三公""消费

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第七节基层民主建设

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

 ■第十三天社会类热点预测

  节公共安全

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第二节就业问题

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第三节住房问题

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第四节医疗卫生

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第五节养老问题

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第六节食品安全

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第七节城市布局与形态

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第八节事业单位改革

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

 ■第十四天文化类热点预测

  节发展文化产业

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第二节非物质文化遗产保护

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第三节公民道德建设

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第四节少数民族文化保护

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第五节数字版权保护

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第六节文化软实力

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第七节社会主义核心价值观

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

 ■第十五天生态类热点预测

  节动物保护

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第二节水资源保护

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第三节低碳发展

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第四节土壤污染

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第五节草原生态保护

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

  第六节大气污染

   一、时事链接

   二、知识点

   三、例文赏析

 广东省公务员考试笔试课程体系

 中公教育?全国分校一览表


作者介绍:

李永新,中公教育首席研究与辅导专家。毕业于北京大学政府管理学院,具有深厚的公务员考试核心理论专业背景,对中央国家机关和地方各级公务员招录考试有着博大精深的研究,极具丰富的公务员考试实战经验。主持并研发了引领公考领域行业标准的深度辅导教材系列和辅导课程、专项突破辅导教材和辅导课程,帮助无数考生成就了梦想,备受考生推崇,是公考辅导领域行业标准的开创者和引领者。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

一、全面把握给定资料的内容

  1.给定资料

  "入园难,难于考公务员;入园贵,贵过大学收费。"一句调侃的顺口溜尽管有些夸张,但道出了不少家长的无奈,幼儿园"入园难、入园贵"俨然成为群众反映强烈的民生难题。

  "我们小小的一个幼儿园,二三十个职工,就有9种'身份'--公务员编制、事业编制、聘任制干部、临时工……"小肖言谈中透着无奈,她是某省级示范幼儿园中班幼儿教师,2013年是她从事幼儿教育的第十一个年头。

  "原来也想满腔热血服务幼教事业,可现在看看身边同事,上班时间看电影、做瑜伽,迟到早退,太正常了。"小肖说。原来,幼儿园所在地五年内要拆迁,主办单位认为幼儿园是个累赘,决定停止招收新生,几年内停办。一旦停办,教师们何去何从?渺茫的前景,缺乏保障的待遇与权益,让教师们难以安心工作。

  曾获"省级示范幼儿园"称号的公办幼儿园尚且如此,其他幼儿园的教师身份不落实、待遇缺乏保障、队伍不稳定等问题可想而知。据了解,占我国幼儿教师总数80%的广大农村幼儿教师,长期以来因没有明确教师身份,不能享受教师待遇,工资、医疗与养老保险等问题长期得不到解决。

  行政管理力量不足、投入体制不顺、经费严重匮乏也影响了我国学前教育事业健康发展。"一方面,随着改革深入,教育行政部门的管理责任成倍增加;另一方面,目前各级教育行政力量严重削弱。国家负责管理学前教育的*幼儿教育处长期只有1人,现在2人;不少省市撤并了学前教育处或幼教科,甚至没有幼教专职干部。"全国人大教科文卫委员会委员、国家督学庞丽娟说。而在我国教育财政性经费总量之中,学前教育经费仅占1.2%~1.3%,而且十年来徘徊不前,学前教育事业发展缺乏基本的财政保障。

  "由于缺乏有力的全国性法律规范,在社会结构转型与经济体制改革的新形势下,学前教育事业发展面临着许多不容忽视的突出问题。"庞丽娟认为,尽管各级*门采取了多种措施,但收效甚微,究其根本,重要原因之一在于缺乏学前教育的法律规范和保障。

  2013年3月,在全国政协十二届一次会议中,全国政协委员史贻云提交了加快学前教育立法、促进学前教育事业发展的提案。他认为,应当尽快通过立法将学前教育纳入法治轨道,为学前教育提供法律保证。除了受到政协委员的关注外,学前教育法问题也是历年人大代表的议案焦点之一。同时,全国人大代表刘希娅也提交了《关于学前教育立法的议案》。

  2013年7月30日,*副部长郝平主持召开"学前教育立法建议提案办理专题座谈会"时要求,有关司局要充分研究、吸收人大代表、政协委员和专家的意见建议,加大工作协调力度,加快推进学前教育立法工作。

  要想解决"入园难"问题,关键在各级政府,只有依靠政府的力量,"入园难"问题才能真正得到解决。解决"入园难"问题仅靠教育行政部门是不够的,必须综合政府各职能部门的力量,由主要或分管行政负责人协调,才能真正发挥政府统筹资源、协调立场、合理攻关的作用。政府在解决入园难的过程中应关注几个基本问题:

  解决"入园难"问题,应当坚持觉悟导向而非矛盾导向。政府要将解决"入园难"问题当作自己的职责,当作政府公共服务应该包含的基本功能;要把幼儿顺利入园、进入高质量的幼儿园当作人民群众的重大利益,当作重要的民生工程,当作关系国家兴旺发达的大事,稳扎稳打,合理谋划,采取有效措施,积极解决。如果仅仅把"入园难"问题当作是眼前的矛盾,采用应急的"扩班塞人"、"放任劣质"的方式应付性地"解决",那么,"入园难"问题将永远是问题。政府就永远是"消防队",人民群众对政府就无法真正满意。因此,解决"入园难"问题的核心是提高政府的觉悟。

  解决"入园难"问题,应当加强学前教育事业发展规划。《国家中长期教育改革和发展规划纲要2010-2020年》指出:"明确政府职责,把发展学前教育纳入城镇、社会主义新农村建设规划。"从目前"入园难"现象看,本质问题是学前教育事业发展规划的缺失。其实,国家很早以前就强调学前教育事业发展规划与社会发展规划结合起来,但是,幼儿园过于集中和幼儿园严重缺失的现象并没有得到真正改善,"入园难"问题依然没有得到有效解决。因此,政府要加强学前教育事业发展规划,根据社会经济发展水平和群众需求,考虑人口的峰谷,尤其要关注重大社会事件和习俗引发的生育高峰,合理分配学前教育资源。在加强规划的同时,必须有相关的政策法规,确保规划的落实。当前,解决小区配套幼儿园建设问题刻不容缓。要采取切实的措施,确保一定规模地区有配套幼儿园,并采取特别划拨教育用地等措施,确保幼儿园按时建设、按质完成,以交付教育行政部门统一安排。

  解决"入园难"问题,应当质量与数量并重。《国家中长期教育改革和发展规划纲要2010-2020年》指出:"把提高质量作为教育改革发展的核心任务。树立科学的质量观,把促进人的全面发展、适应社会需要作为衡量教育质量的根本标准。树立以提高质量为核心的教育发展观,注重教育内涵发展。"质量问题关系到未来一代的健康成长,关系到广大人民群众的满意程度,关系到国家和民族未来的竞争力。高质量的教育,取决于高质量的教育条件。要把解决"入园难"问题当作数量与质量相协调的过程,这个过程不只是增加几个座位或床位,而是要从当地实际出发,力争高起点、高质量。要确保幼儿园登记注册,确保幼儿园场地等符合国家有关规定,确保幼儿园教师的合格,确保班级人数符合幼儿教育法规的要求。

  2.问题

  (1)给定资料的主题是什么?

  (2)给定资料所反映的原因有几个?后的结论是什么?

  3.分析

  (1)个问题问的是给定资料所反映的主题是什么。

  要想了解一篇资料大致所要讲的是什么内容,有两种方式:种是直接的办法,就是看资料的首段、尾段以及各段的首句,这其中,首段又是为明显的。第二种是通过阅读资料,去寻找资料中出现频率的词语,该词语很可能是资料的主题关键词。

  以本文为例采取种方式,首段分成两句话:

  句--用一句顺口溜表达出进入幼儿园难和幼儿园费用高两大问题。

  第二句--再次强调了幼儿园问题已经成为民生的重要问题之一。

  这两句话都是围绕着入园难、入园贵问题展开的,因此可以推知本文所涉及的主题是如何解决入园难、入园贵问题。

  (2)第二个问题有两个小问题。

  要想回答这两个小问题,我们须遵循三步走:首先,要理清给定资料的结构,划分结构有利于系统地梳理资料内容,通读全文可以发现整篇资料的脉络是:提出问题--分析问题原因--提出解决对策。

  所以本文分为三大部分:

  部分--自然段(提出问题)。

  第二部分--第二、三、四、五、六自然段(分析问题原因)。

  第三部分--第七、八、九、十、十一、十二自然段(提出解决对策)。

  其次,结构划分清楚后,再归纳每个部分的内容:

  部分--入园难、入园贵已成为民生问题。

  第二部分--问题出现的原因是:幼儿园教师身份不落实、待遇缺乏保障、队伍不稳定;行政管理力量不足、投入体制不顺、经费严重匮乏;缺乏有力的法律保障。

  第三部分--要解决入园问题,应当建立学前教育的法律规范和保障,坚持觉悟导向而非矛盾导向,加强学前教育事业发展规划,质量与数量并重。

  后,在前面两个流程的基础上,我们可以很容易地找出问题答案所在,个小问题的答案集中于第二、三、四、五、六自然段;第二个小问题的答案集中在第七、八、九、十、十一、十二自然段。

  ……



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

中公2017广东省公务员录用考试辅导教材15天冲刺申论

《中公版·2016广东省公务员录用考试专业教材:申论15天快速突破(**版)》考场如战场,能笑傲考场的人都是身怀绝技之人,千军万马过独木桥*好的捷径不是跟随大军一起去挤那窄窄的独木桥,而是要另辟蹊径。怎样在广东省市公务员考试中一举夺魁呢?为了帮助广大考生顺利通过公务员考试,中公教育一线专家历经半年多时间,在多年教学经验的基础上,结合各地考试真题,倾力打造出广东省市申论15天快速突破教材,力求让考生在*短的时间内,取得*好的成绩!



精彩短评:

  • 作者:bookbug 发布时间:2017-01-11 16:33:28

    依旧是中年男的出轨套路,渡边君也就这样了

  • 作者: 发布时间:2014-06-10 21:39:11

    还蛮有趣的。封面装帧太丑。

  • 作者:禾丘 发布时间:2022-04-03 23:28:20

    现代的脉络就比较零散,没有说清楚各种转变的原因了。

  • 作者:holly2007 发布时间:2024-04-04 21:19:20

    光之國、銀十字軍等,似乎暗示了Ultraman(ウルトラマン,1966~今)的歐陸騎士團歷史血緣,究其實質,更與東國近世教團(如本願寺)彷彿,外星脈絡明確其(半?)封閉系統,保衛地球,捨命戰鬥,則呼應某種宗教信仰下之大無畏,反觀對立Boss的怪獸群,庶幾唯我獨尊的大野心家(如信長之野望)也。圓谷(英二)製作以上述敘事作生澀的(Coffee)Base,取環保、和平等流行概念,以及友愛、勇敢、善良等美好溫情作濃厚奶泡,調和出柔和、陽光的精神Latte,強烈的少年向特色,恰恰成為老少咸宜的全家桶。嗚呼!其時勢使然也,人力之所不及也!閱於西西弗之華採店。

  • 作者:magicmagic 发布时间:2024-01-26 15:28:19

    大宋简史,厘清了一些误区。

  • 作者:丸子(^.^)v 发布时间:2014-10-26 05:54:25

    经验之谈 醍醐灌顶 ^ ^


深度书评:

  • 强烈推荐的好书!直接冲击心灵和思想的书籍!

    作者:古道 发布时间:2007-11-12 16:05:13

    除了哲学书,这是唯一一本在《德鲁克日志》之后让我无法一口气读完的书!并不是言语的晦涩和思想上的复杂,更加不是因为书籍很厚,无法读完,而是因为其中对我的思想带来巨大的冲击!它让我想起母亲在我上大学时给我的信,带给我无穷的冲击和思考,我必须不断的停顿和品位才能继续下去,这是一本值得读一生的书。强烈推荐!

  • 转帖 人文社《密室》严重错译选集

    作者:花都满 发布时间:2011-02-11 23:35:32

    原帖地址

    http://www.hoolee8.com/viewthread.php?tid=110503&highlight=

    作者 米赫普

    本文英文原文引自英国版,Blumsbury 出版社,1998年第一版,统一书号 ISBN 0 7475 3848 4。本文中文译文原文引自人民文学出版社正版,2000年9月北京第一版第一次印刷,统一书号 ISBN 7-02-003344-X。

    ‘严重错译’入选标准:

    1) 影响人物形象与性格的;

    2) 影响情节的;

    3) 较长的漏译;

    4) 丢失原著伏笔或悬念的;

    5) 导致读者猜测不存在的伏笔或悬念的;

    6) 误导或困惑读者的;

    7) 使读者对异族文化发生错误理解的;

    8) 特别离奇可笑的;

    9) 一个句子之内多处错译、漏译的。

    本文格式:

    次序依章节先后,并注以总序号。每一处错误先引原文 ,再引原译文,然后加参考译文,并评论错误之处;必要时加进一步评论。原文与原译文注明页数,以利读者查阅。

    第1章

    1) 原著8页 Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet.

    译著 漏译无页

    现译为 (哈利轮番注视着他脸色发紫的姨父和面无血色的姨妈,后者正试图把达力从地上扶起来。)

    评论 [Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet. 全句漏译]

    第2章

    2) 原著19 页 "See what it's like here?" he said. "See why I've got to go back to Hogwarts? It's the only place I've got -well, I think I've got friends. "

    译著10 页 ‘看到这里的情况了吧?知道我为什么必须回霍格沃兹了吧?我只有那个地方可去——我想我在那儿有些朋友。’

    改译为 (‘看到这里的情况了吧?’他说。‘知道我为什么必须回霍格沃兹了吧?我只有在那个地方才有——我想我只在那儿才有些朋友。’)

    评论 [It's the only place I've got friends.本来是完整的一句话,但哈利没有接到罗、赫、海的信,所以说到朋友两字时有些犹豫,把一句话断作两句,还加了一点表示不太肯定的词语,翻的时候要体现出这一点]

    再评 {误导读者}

    3) 原著21 页 And laughing like a maniac, he dragged Harry back upstairs.

    译著 漏译无页

    现译为 (然后他便象疯了一样地狂笑着,把哈利拖上楼去。)

    评论 [And laughing like a maniac, he dragged Harry back upstairs. 整整一个自然段漏译]

    第3章

    4) 原著 34页 Mr. Weasley's eyes jerked open.

    译著22 页 韦斯莱先生张大了嘴巴。

    改译为 (韦斯莱先生的眼睛一下子睁开了。)

    评论 [eyes怎么能译成嘴巴呢?]

    第4章

    4) 原著40 页 Stored in an underground vault at Gringotts in London was a small fortune that his parents had left him.

    译著 26页 他父母留给他的一点可怜的财产,存在古灵阁的地下金库里。

    改译为 (在伦敦古灵阁的 地下金库里存有他父母留给他的小小财富。)

    评论 [a small fortune 错译;in London 漏译]

    再评 {哈利接受的遗产并非小得可怜:误导读者。哈利是个富有而善良的孩子,特别是在布莱克死后他可以说非常富有}

    5) 原著 41页 It felt as though he was being sucked down a giant plug hole.

    译著28 页 他仿佛被吸进了一个巨大的插座孔里。

    改译为 (他仿佛被吸进了一个巨大的抽水管里。)

    评论 [plug hole 错译]

    再评 {‘插座孔’对物体有吸力吗?一词多义是所有语言经常发生的现象,翻译的时候应该正确选用}

    第5章

    6) 原著 55页 Three seconds . . . two seconds ... one second ...

    译著 漏译无页

    现译为 (三秒钟……两秒钟……一秒钟……)

    评论 [Three seconds . . . two seconds ... one second ... 整整一个自然段漏译]

    7) 原著 57页 They looked at each other and started to laugh; for a long time, they couldn't stop.

    译著 漏译无页

    现译为 (他们相互看着,开始笑了起来,好长时间都停不下来。)

    评论 [They looked at each other and started to laugh; for a long time, they couldn't stop. 整整一个自然段漏译]

    8) 原著66 页 It looked as though the whole of Gryffindor House was still awake, packed into the circular common room, standing on the lopsided tables and squashy armchairs, waiting for them to arrive.

    译著47 页 好象格兰芬多的同学们都还没睡,全挤在圆形的公共休息室里等着他们。

    改译为 (好象格兰芬多的同学们都还没睡,全挤在圆形的公共休息室里等着他们。他们站在朝一边倾斜的桌子上或是松软的扶手椅上。)

    评论 [standing on the lopsided tables and squashy armchairs 全部漏译]

    第7章

    9) 原著 85页 Marcus Flint was even larger than wood. He had a look of trollish cunning on his face as he replied,

    译著62页 马库斯•弗林特比伍德还要魁梧。他带着巨怪般的狡猾神情答道:

    改译为 (马库斯•弗林特比伍德还要魁梧。他带着引人上钩式的狡猾神情答道:)

    评论 [Troll 除了‘巨怪’这个意义之外还有一个意思是‘用曳绳钓(鱼)’。Trollish是与其对应的形容词,意为 ‘让人上钩式的’。我取此意,因为我认为巨怪很笨,不狡猾,用于此处不妥。]

    再评 {错译,困惑读者}

    10) 原著 87页 They were within twenty feet of Hagrid’s house when…

    译著64 页 他们走到离海格的小屋只有二十来步时,

    改译为 (他们走到离海格的小屋不到二十英尺时,)

    评论 [twenty feet 错译,within 错译]

    再评 { twenty feet 是20英尺,不是20步!这是最基本的英语单词!GoF和HBP里也有同样的错误!不可思议!20英尺= 30.48cm X 20 = 609.6 cm, 6 米,大约7、8 步吧}

    11) 原著 91页 You will both do your detentions this evening.

    译著67 页 “你们俩晚上留下来。”

    改译为 (‘你们今天晚上课后留堂。’)

    评论 [Detention:课后留堂,英国中小学对学生的标准惩罚]

    再评 { 第六部里又译成了‘关禁闭’,是典型的军队用语;人文社也曾译成‘课后劳动’,可谓五花八门}

    第8章

    12) 原著 95页 With very best wishes, Sir Patrick Delaney-Podmore

    译著70 页 顺致问候,帕特里克•德波魔先生。

    改译为 (顺致问候,帕特里克•迪拉尼•波德摩爵士)

    评论 [中间名应该译出;Podmore 错译;Sir 此处是‘爵士’,不是‘先生’]

    再评 {Sir 这里是波德摩的爵位}

    13) 原著 97页 And without a backwards glance at Harry, Filch ran flat-footed from the office, Mrs Norris streaking alongside him.

    译著 漏译无页

    现译为 (根本没有回头看哈利一眼,费尔奇一挺身冲出了办公室,洛丽丝夫人在他身边飞跑。)

    [And without a backwards glance at Harry, Filch ran flat-footed from the office, Mrs Norris streaking alongside him. 整整一个自然段漏译]

    再评 {这样,译者就没有向读者交待费尔奇出了办公室的事,使得后来的情节显得突兀}

    14) 原著 101页 ”She hunts the girls’ toilet on the first floor,” said Hermione.

    译著75 页 ‘她待在一楼的女生盥洗室里。’赫敏说。

    改译为 (‘她在二楼的女生盥洗室里闹鬼,’赫敏说。)

    评论 [英国英语的 first floor 是中文的‘二楼’:最基本的概念啊!看起来是真的不知道啊:第一第二部都译错,还是不同的译者出的错呢;hunt: 闹鬼]

    15) 原著 102页 Large, rotten fish…

    译著75 - 76 页 大块大块已经腐烂的肉……

    改译为 ( 大块大块已经腐烂的鱼……)

    评论 [Fish 错译]

    再评 { Fish 是‘鱼’,不是‘肉’;为什么要‘指鱼为肉’?怎么能这样对待翻译工作?实在是太过分了!这不是译者英文水平的问题!}

    16) 原著 105页 Foot-high words had been daubed on the wall between two windows, shimmering in the light cast by the flaming torches.

    译著79 页 在两扇窗户之间,距地面一尺高的墙面上 ,涂抹着一些字迹,在燃烧的火把的映照下闪着微 光。

    改译为 (在两扇窗户之间涂抹着一英尺高的字,字迹在燃烧着的火把的映照下闪着微光。)

    评论 [foot-high 错译]

    再评 { foot-high 是形容词,修饰‘Word’,告诉读者字的大小,与字的位置毫无半点关系。‘距地面一尺高的墙面上’:彻底的错译。这是非常简单的英语,为什么也会错?无法理解}

    第9章

    17) 原著 111页 It was quite usual for Hermione to spend a lot of time reading, but she was now doing almost nothing else.

    译著85 页 赫敏平常总是花很多时间看书, 现在却整天几乎什么也不干。

    改译为 (赫敏平常就花很多时间读书,现在则是除了读书几乎不干别的。)

    评论 [人文社理解原文或者表达中文错误]

    再评 {误导读者}

      

    18) 原著 115页 "It is a myth! It does not exist! There is not a shred of evidence that Slytherin ever built so much as a secret broom cupboard!…… "

    译著88 页 ‘这是一个神话!根本不存在!没有丝毫证据说明斯莱特林曾经建过这样一个秘密扫帚棚之类的东西。……’

    改译为 (‘这是一个神话!根本不存在!没有丝毫证据说明斯莱特林哪怕是建过一个秘密扫帚棚之类的东西。……’)

    评论 [原文强调斯莱特林没有建过任何东西;按人文社的译法密室本身成了扫帚棚]

    再评 {误导读者}

    19) 原著 116页 You could be great, you know, it's all here in your head, and Slytherin would help you on the way to greatness, no doubt about that... But Harry, who had already heard of Slytherin House's reputation for turning out Dark wizards, had thought desperately, Not Slytherin! and the hat had said, Oh, well, if you're sure ... better be Gryffindor...

    译著88页 ‘你会非常成功的,你知道吗,都在你脑袋里藏着呢,斯莱特林会帮助你获得成功,这是毫无疑问的……哦, 好吧,既然你这么确定……那就不妨去格兰芬多……’

    改译为 (‘拿定主意了吗?你能成大器,你知道,在你一念之间,斯莱特林能帮你走向辉煌,这毫无疑问——不乐意?那好,既然你已经拿定主意——那就最好去格兰芬多吧!’)

    评论 [这一段中的英语引语与第一册中分院帽的英语说话只有一个词的差别:will 变成了would;但人文社的译文呢?上面红字是第一册译文]

    再评 { 人文社在引用前文的时候应该参考一下自己过去的译文!不要困惑读者!}

    20) 原著 116页 They stopped and looked.

    译著 漏译无页

    现译为 (他们停下看着。)

    评论 [They stopped and looked. 全句漏译]

    21) 原著 118页 The floor was damp and reflected the dull light given off by the stubs of a few candles, burning low in their holders;

    译著90 页 地板上湿漉漉的,几根蜡烛头低低地在托架上燃烧着,发出昏暗的光,照得地板阴森森的。

    改译为 (地板湿漉漉的,反射出烧剩的几根蜡烛头在托架上昏暗的光。)

    评论 [reflected漏译]

    再评 {reflect这个词对于后续故事有很重大的意义:猫是从地板上水的反射中看到蛇怪的,所以才没丧命。遗漏伏笔}

    22) 原著 118页 "Because a cat was attacked right outside your front door on Halloween."

    译著91页 因为万圣节那天,有一只猫就在你的大门外遭到了袭击。

    改译为 (因为万圣节前夕,有一只猫就在你的大门外遭到了袭击。)

    评论 [Halloween 人文社不是翻成 ‘万圣节前夕’的吗?这是严重的错译,因为每年的这一天差不多都会发生很多事情]

    再评 {人文社会引起读者不必要的困扰}

    第10章

    23) 原著 122页 ……and a vampire who had been unable to eat anything except lettuce since Lockhart had dealt with him.

    译著94页 还有一个吸血鬼,自从洛哈特跟它打过交道后,它就不吃别的,只吃萝卜了。

    改译为 (还有一个吸血鬼,自从洛哈特跟他打过交道后,他就不能吃别的,只吃莴苣了。)

    评论 [lettuce 不是萝卜,而是莴苣。]

    再评 {指‘莴苣’为‘萝卜’。人文社经常有这种奇怪的单词错译。是不是他们读到一个他们认为对于情节无关紧要的不认识的词,就懒得去查字典,随便给一个意思敷衍了事?}

    24) 原著 129页 Dimly, dazed by the searing pain in his arm, he slid sideways on his rain-drenched broom, one knee still crooked over it, his right arm dangling useless at his side -

    译著100页 一阵烧灼般的疼痛,使他感到有些眩晕,在被雨水浇湿的飞天扫帚上滑向一侧,一条腿的膝盖仍然勾住扫把,右手则毫无知觉地悬荡在身体旁边。

    改译为 (胳膊上火烧火燎的疼痛使他晕眩,他不觉向被雨打湿的飞天扫帚的一侧滑去。这时他一条腿的膝盖仍然勾住扫帚,右胳膊则毫无用处地悬荡在身体旁边。)

    评论 [in his arm 漏译;he 漏译;arm 错译;Dimly 漏译;Right Arm 错译;Useless 错译]

    第11章

    25) 原著 137页 He sat up quickly and looked over at Colin's bed, but it had been blocked from view by the high curtains Harry had changed behind yesterday.

    译著106页 他猛地坐起身, 朝科林的床上望去,可是哈利床前昨天新换上的长长的帘子, 把科林的床完全遮住了。

    改译为 (他猛地坐起身, 朝科林的床上望去。可是一条长帘——就是哈利昨天在后面换衣服的那条——现在把科林的床完全遮住了。)

    评论 [人文社对这句话的理解完全错误。长帘是昨天哈利换衣服的时候用过的,现在用于遮住科林的床]

    再评 {困惑读者}

    25) 原著 143页 "Mr. Malfoy, come over here. Let's see what you make of the famous Potter.…… "

    译著111页 马尔福, 上这儿来。让我们看看你能把大名鼎鼎的波特造就成一个什么样的人。

    改译为 (马尔福先生, 上。让我们看看你是如何对付大名鼎鼎的波特的。)

    评论 ["Mr. 漏译; make of 此处是‘对待、处理’的意思,错译]

    再评 {歪曲原著}

    26) 原著 148页 …… let slip to Potter he was Muggle-born.

    译著115页 …… 不小心对波特说漏了嘴,说他是个天生的麻瓜……

    改译为 (…… 不小心对波特漏出了他的麻瓜血统…… )

    评论 [麻瓜是没有魔法能力的人。显然贾斯廷不是麻瓜。Muggle-born: 麻瓜出身。错译]

    再评 {歪曲原著}

    第12章

    27) 原著 158页 He had already told them pompously that he was only staying over Christmas because it was his duty as a prefect to support the teachers during this troubled time.

    译著123 - 124页 帕西曾经很自负地告诉他们,他之所以留下来过圣诞节,只是因为他是全优生,有责任在这段动荡的时期支持老师的工作。

    改译为 (帕西曾经很自负地告诉他们,他留下来过圣诞节是因为他是监督生,有责任在这段动荡的时期支持老师的工作。)

    评论 [prefect 至少也应该像人文社一贯的那样译成‘级长’吧。我想是他们太马虎,把prefect 读成了 perfect, 又不知该怎么翻才好,于是随便弄出个 ‘全优生’ 糊弄一下就算了]

    28) 原著 165页 Mr. Lucius Malfoy, a governor of Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, where the enchanted car crashed earlier this year, called today for Mr. Weasley's resignation.

    译著130页 这辆被施过魔法的汽车今年早些时候在霍格沃兹魔法学校撞毁,该校的一位董事卢修斯•马尔福近日打电话要求韦斯莱先生辞职。

    改译为 (这辆被施过魔法的汽车今年早些时候在霍格沃兹魔法学校坠毁。该校的一位董事卢修斯•马尔福今天呼吁韦斯莱先生辞职。)

    评论 [Today 不能译成‘近日’;Call For 绝不能译成‘打电话’:1。魔法世界没有电话;2。Call For 此处的意思是‘呼唤; 号召’]

    再评 {困惑读者}

    第13章

    29) 原著 172页 It got washed out ......

    译著135页 全被水泡烂了。

    改译为 (它被水冲出来了。)

    评论 [严重的、重要的错译: 日记被扔进厕所下水道,穿过坐在U形弯管里的桃金娘的头顶,她一发怒,溅起了大量的水,这就把日记冲了出来]

    再评 {人文社把整个过程译得一片混乱,真不应该。要知道,日记是第二册的核心道具之一,是LV的寄魂居之一,怎能如此掉以轻心?‘全被水泡烂了’:这全然不是事实。从后文看,全本日记毫无损伤:伏地魔的寄魂居居然会怕水,也太小瞧他了吧}

    30) 原著 173页 On the first page he could just make out the name "T M. Riddle" in smudged ink.

    译著136页 在第一页上只能认出一个用模糊不清的墨水写的名字:汤•里德尔。

    改译为 (在第一页上只能认出一个用模糊不清的墨水写的名字:汤。 马。里德尔。)

    评论 [T M 并不代表汤姆,而是代表两个名字,T是汤姆,是伏地魔父亲的名字;而M是马沃罗,是他的外祖父的名字]

    再评 {重大错译,丢失了原作者为第17章和第六部准备的伏笔}

    31) 原著 173页 "Because Filch made me polish his shield about fifty times in detention," said Ron resentfully. "That was the one I burped slugs all over. ……"

    译著135页 ‘因为费尔奇罚我留校劳动,叫我给他擦奖杯,擦了有大约五十次呢。’罗恩忿忿不平地说,‘我那天打嗝把鼻涕虫弄在上面了,我得把它们擦干净……’

    改译为 (‘课后罚堂的时候费尔奇让我擦他的盾形牌杯,擦了有大约五十次呢。’罗恩忿忿不平地说,‘就是我打嗝把鼻涕虫弄得到处都是的那块……’)

    评论 [课后罚堂是因为他们乘坐飞车来校,不是‘费尔奇罚我留校劳动’;his shield 是里德尔的Shield;罗恩并没有每个奖杯都擦五十次,只是里德尔的擦了五十次,因为他打嗝时在那块奖牌上吐了鼻涕虫;Shield 不是‘奖杯’而是‘盾形牌杯’;all over 漏译]

    32) 原著 173页 "He must've been Muggle-born," said Harry thoughtfully.

    译著136页 ‘里德尔一定是一个麻瓜,’哈利若有所思地说,

    改译为 (‘里德尔一定有麻瓜血统,’哈利若有所思地说)

    评论 [‘里德尔一定是一个麻瓜’?!]

    再评 {这和‘希特勒一定不会耍阴谋’一样搞笑,可惜我笑不出来}

    33) 原著 173页 "Could've been anything," said Ron. "Maybe he got thirty O.WL.s……"

    译著136页 ‘什么都有可能,’罗恩说,‘也许他抓住了三十只猫头鹰……’

    改译为 (‘什么都有可能,’罗恩说。‘也许他通过了三十个普通巫师考试……’)

    评论 [he got thirty O.WL.s 成了 ‘他抓住了三十只猫头鹰’ ?!]

    再评 {人文社搞笑!}

    34) 原著 174页 "Well, the Chamber of Secrets was opened fifty years ago, wasn't it?" he said.

    译著136页 ‘是这样,密室是五十年前被打开的,是不是?’赫敏说,‘马尔福是这么说的。’

    改译为 (‘是这样,密室是五十年前被打开的,是不是?’他说,‘马尔福是这么说的。’)

    评论 [ he said 变成了 ‘赫敏说’? ]

    再评 {人文社搞笑!明明是哈利说的。张冠李戴,混淆人物。况且赫敏根本就没有听到马尔福的这句话}

    34) 原著 177页 His books, wand, parchment, and quill spilled onto the floor and his ink bottle smashed over the lot.

    译著139页 他的书、魔杖、羊皮纸和羽毛笔稀里哗啦地落到地板上,墨水瓶摔碎在最上面。

    改译为 (他的书、魔杖、羊皮纸和羽毛笔稀里哗啦地落到地板上,他的墨水瓶摔碎了,每样东西上都洒了墨水。)

    评论 [over the lot 漏译。本章稍后提到哈利每一样东西上都洒有墨水,此处不应漏掉]

    再评 {严重漏译。虽然每件东西上都撒上了墨水,但后来发现只有里德尔的日记未受沾染,因此才引起了哈利的特殊关注。漏掉伏笔}

    35) 原著 182页 They told me at the orphanage she lived just long enough to name me - Tom after my father, Marvolo after my grandfather.

    译著143页 ‘他们在孤儿院里对我说,她只来得及给我起了名字:汤姆,随我的父亲。’

    改译为 (‘孤儿院里的人告诉我,她只来得及给我起了名字就死了:汤姆,随我的父亲;马沃罗,随我的外祖父。’)

    评论 [Marvolo after my grandfather漏译。非常严重的漏译,很可能是有意的漏译]

    再评 {连续两次把伏地魔的名字译错。这是原作者给读者留下的重大伏笔,对第17章和第六部的情节有至关重要的意义,但人文社丝毫不负责任地把它弄丢了,他们如何向广大中文读者交代呢?}

    第14章

    36) 原著 193页 Got to be seen to be doing something.

    译著153页 必须做点什么才行。

    改译为 (要叫人看到我正在努力才成。)

    评论 [to be seen 是被人看到,漏译]

    再评 {这是一个很重要的漏译。福吉眷恋权力,一心保官,对于公众对他如何看是非常在意的。这是他第一次出场,这句话为他的性格和行为准则定下了基调,漏译是很不应该的:他并不在乎一件事是不是该干,但只要是让大家看到他在努力就行了。福吉之后的魔法部表现类似 }

    37) 原著 194页 This is an Order of Suspension -

    译著154页 这是罢免令。

    改译为 (这是停职令。)

    评论 [Order of Suspension错译]

    再评 {严重错译。校长没有被罢免,只是停职。后文斯内普很好地解释了这一差别,那里人文社翻译正确。这里译成 ‘罢免’,困惑读者}

    第15章

    38) 原著 201页 Fred and George challenged Harry and Ron to a few games of Exploding Snap,

    译著159页 弗雷德和乔治向哈利和罗恩提出挑战,要求玩呼‘同’牌戏,……

    改译为 (弗雷德和乔治向哈利和罗恩挑战,要和他们玩噼啪爆炸牌戏,……)

    评论 [Exploding Snap是一种用牌玩的游戏,玩的时候牌发出爆炸声。见人文社译文123页]

    再评 {什么 “呼‘同’牌戏”,真是莫名其妙}

    39) 原著201 页 "'Course," said Ron abruptly as they strode across the black grass, "we might get to the forest and find there's nothing to follow. Those spiders might not've been going there at all. I know it looked like they were moving in that sort of general direction, but. . ." His voice trailed away hopefully.

    译著159页 ‘怎么走,’当他们大步穿过黑黝黝的草地时,罗恩突然说道,‘我们也许到了林子里以后,根本就找不到东西可以追踪。那些蜘蛛可能压根儿就没有到那里去。我知道,它们当时似乎是朝那个方向移动的,但是……’他没有说下去,给哈利留下了一点希望。

    改译为 (‘当然了,’当他们大步穿过黑黝黝的草地时,罗恩突然说道,‘我们也许到了林子里以后,根本就找不到东西可以追踪。那些蜘蛛可能压根儿就没有到那里去。我知道,它们当时似乎是朝那个大方向移动的,但是……’ 他的声音满怀希望地渐渐消失了。)

    评论 [Course 是 of course 的省写;最后一句人文社又在搞笑:罗恩很害怕,希望他所说的这些是真的。这和哈利边都不搭]

    40) 原著 203页 "Shut up," said Harry frantically. "It'll hear you."

              "Hear me?" said Ron in an unnaturally high voice. "It's already

    heard Fang!"

    译著161页 ‘闭嘴,’哈利狂怒地说,‘它会听见你的。’‘听见我?’罗恩用一种很不自然的尖声说,‘它已经听见了。牙牙!’

    改译为 (‘闭嘴,’哈利狂乱地说,‘它会听见你的。’‘听见我?’罗恩用一种很不自然的高声说,‘它早就听见牙牙了!’)

    评论 [最后一句怎么分成两部分?罗恩是说他现在说话已经无所谓了,因为牙牙叫得这么响,那个大东西早就听到了]

    再评 {人文社怎么会连这点英文也看不明白呢?}

    41) 原著 206页 His words were drowned by a loud outbreak of clicking and the rustling of many long legs shifting angrily; large black shapes shifted all around him.

    译著164页 顿时,咔哒咔哒的声音响作一团,无数条长腿在窸窸窣窣地移动 庞大的黑影在他周围晃来晃去。

    改译为 (他的声音淹没在猛然爆发的咔哒声和无数条长腿移动时发出的窸窣声中;庞大的黑影在他周围晃来晃去。)

    评论 [主语和谓语都被人文社译丢了,简直无法想象]

    第16章

    42) 原著212 页 I must say, I did think she'd keep her word.

    译著 169页 哎,我就知道她不可能说到做到。

    改译为 (我说,我还以为她会说到做到呢。)

    评论 [人文社把话译反了]

    43) 原著215 页This snake, which may reach gigantic size and live many hundreds of years, ……

    译著 171页 这种蛇的体积可以变得十分巨大,通常能活好几百年……

    改译为 (这种蛇的个头可以十分巨大,能活千百年……)

    评论 [size 并不特指体积;many hundreds of years 是‘许多百年’,决不仅是‘好几百年’ ]

    再评 {试想,斯莱特林是一千年前的人物,蛇怪只活‘好几百年’,那岂不是早就死掉了?无数读者为此困惑}

    44) 原著 215页 This snake…… is born from a chicken's egg, hatched beneath a toad.

    译著 171页 它是从一只公鸡蛋里、由一只癞蛤蟆孵出来的。

    改译为 (它是由一只癞蛤蟆从一只鸡蛋里孵出来的。)

    评论 [人文社胡说八道]

    再评 {人文社要吗就自己写小说,那么无论怎么写随你。要是翻译别人的作品就不能信口开河:a chicken's egg 成了公鸡蛋,岂不是滑天下之大稽! }

    45) 原著 215页 Hermione had just realised the monster was a basilisk. I bet you anything she warned the first person she met to look around corners with a mirror first!

    译著 172页 我可以跟你打赌,她当时逢人就提醒要先用镜子照照拐角处!

    改译为 (赫敏刚刚意识到那个怪物是个蛇怪。我跟你赌什么都行,她提醒她遇到的第一个人,要对着镜子先看看拐角!)

    评论 [Hermione had just realized the monster was a basilisk. 这么重要的一句完全漏译;后一句也没译对!]

    再评 {歪曲情节,误导读者}

    46) 原著 221页 "What d'you want me to do?" said Lockhart weakly. "I don't know where the Chamber of Secrets is. There's nothing I can do."

    译著 176页 ‘你们想要我做什么?’洛哈特虚弱地说,‘我可不知道密室在哪里。我什么也不会。’

    改译为 (‘你们想要我做什么?’洛哈特虚弱地说,‘我可不知道密室在哪里。我什么也没法干。’)

    评论 [这里洛哈特并没有承认他什么也不会。他给了一个借口,说他不知道密室的位置,因此才什么也干不成。因此后面哈利才说他们知道并领着他去。错译]

    再评 {到了这个时候洛哈特也不会承认他 ‘什么也不会’的。歪曲人物形象}

    第17章

    47) 原著 231页 Voldemort was after your time.

    译著 186页 “伏地魔的事发生在你死后许多年。”

    改译为 (伏地魔是在你之后)

    评论 [指的是上学的时间。没有任何人或证据说里德尔死了吧?他也实在没有死]

    再评 {歪曲原著,困惑读者}

    48) 原著 231页 ……through my mother’s side

    译著 186页 要知道,在我的血管里,流淌着萨拉查•斯莱特林本人的鲜血,是通过他的女儿传给我的!

    改译为 (要知道,在我的血管里,流淌着萨拉查•斯莱特林本人的鲜血,是从我母亲那边来的)

    评论 [原文说的是Voldemort的斯莱特林血统源自他的母亲。彻底的错译!如果不纠正说不定读者会把这当作一个伏笔呢]

    再评 { through my mother’s side 居然成了‘是通过他的女儿传给我的’,够得上相声或小品的素材了!歪曲原著,困惑读者}

    49) 原著 232页 The size of a swan

    译著 187页 有仙鹤那么大,

    改译为 (像天鹅那么大)

    评论 [Swan 是天鹅,red-crowned crane 才是仙鹤。 人文社在第八章里指鱼为肉,这一章里又指天鹅为仙鹤了]

    再评 {无法理解}

    50) 原著 234页 As Harry trembled, ready to close his eyes if it turned, he saw what had distracted the snake.

    译著 189页 就在哈利颤抖着想闭上眼睛时,蛇怪转过身来,于是哈利看清了是什么转移了它的注意力。

    改译为 (正当哈利颤抖着,做好准备一旦蛇怪转身就闭上眼睛的时候,他看清了到底是什么分散了蛇怪的精力)

    评论 [蛇怪没转过来呢。如果蛇怪转了来过来而哈利又睁眼看着它,他就会被石化。翻译的随意性过大,远离原文]

    再评 {歪曲原著,困惑读者}

    第18章

    51) 原著243 页 Miss Weasley should go up to the hospital wing straight away,’ Dumbledore interrupted in a firm voice.

    译著 196页 “韦斯莱小姐应该立刻到校医院去,”邓布利多不由分说地插嘴道,

    改译为 (“韦斯莱小姐应该立刻到校医院去,”邓布利多不由分说地打断了她。)

    评论 [校长打断学生,而且是出于保护目的,怎么能用 ‘插嘴’ 这样的词来描述呢?]

    再评 {人物关系译错}

    52) 原著 243页 ‘Right’, said Professor McGonagall crisply,

    译著 196页 “行,”麦格夫人干脆地说,

    改译为 (“好吧,”麦格教授干脆地说,)

    评论 [麦格结婚了吗?她嫁的是谁?]

    再评 {误导/困惑读者}

    53) 原著245 页 And then he saw the name engraved just below the hilt.

                                 Godric Gryffindor.

    译著 198页 接着,他看见了,就在靠近剑柄的地方刻着一个名字。

       戈德里克•格兰芬多。

    评论 [完全同样的词人文社在译地名的时候译为‘高锥克’,那是哈利父母的家,也是他们牺牲的地方。万一地名与人名间有什么联系岂不尴尬?]

    再评 {丢掉可能的伏笔}

    ======转帖分隔线=======

    我转这帖子只是为了给自己以后的阅读当个参考,评分也是针对人文版的错误严重程度而为并不针对HP本身,人文社脑残粉想吵架的出门左拐,不送。


书籍真实打分

  • 故事情节:9分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:9分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:7分

  • 知识深度:8分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:4分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:9分

  • 新颖与独特:6分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:8分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:8分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:8分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:7分

  • 是否包含广告:3分

  • 加载速度:3分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:6分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:8分


下载点评

  • 不亏(587+)
  • 无颠倒(639+)
  • 排版满分(495+)
  • 好评多(664+)
  • pdf(453+)
  • 值得购买(507+)
  • 无盗版(153+)
  • 可以购买(85+)

下载评价

  • 网友 养***秋: ( 2024-12-17 22:17:12 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 芮***枫: ( 2024-12-22 22:04:35 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈

  • 网友 仰***兰: ( 2024-12-16 12:32:31 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 利***巧: ( 2025-01-06 04:01:49 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 潘***丽: ( 2024-12-14 10:25:01 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的

  • 网友 扈***洁: ( 2025-01-09 17:29:02 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 苍***如: ( 2024-12-12 02:51:26 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 谭***然: ( 2024-12-13 01:53:09 )

    如果不要钱就好了

  • 网友 曾***玉: ( 2024-12-17 10:30:58 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

  • 网友 权***波: ( 2024-12-18 23:05:33 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 菱***兰: ( 2024-12-27 23:33:53 )

    特好。有好多书

  • 网友 隗***杉: ( 2025-01-05 08:33:45 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!


随机推荐