PASS-23秋《学霸速查速记》 八年级上 道德与法治(通用版) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

PASS-23秋《学霸速查速记》 八年级上 道德与法治(通用版)精美图片
》PASS-23秋《学霸速查速记》 八年级上 道德与法治(通用版)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

PASS-23秋《学霸速查速记》 八年级上 道德与法治(通用版)书籍详细信息

  • ISBN:9787569535907
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:44:47

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:后浪 发布时间:2023-03-13 16:02:41

    《快递一个宝宝》+《坏狐狸》= 凯撒奖最佳动画片《大坏狐狸的故事》原作漫画!无厘头的送“快递”之旅,三个大笨蛋的疯狂历险记。

  • 作者:那希索斯 发布时间:2021-02-18 11:14:14

    不伦与同性恋爱。

  • 作者:心宽体胖混不好 发布时间:2019-10-20 14:14:21

    为什么旧艺人们都发自内心地感谢新中国呢,真的是改变了他们的社会地位。前段时间看马金凤先生的采访,大意是勉励后辈。她说她年轻的时候,走到街上人们都不爱搭理,现在离老远就有人马老师马老师地叫。感慨颇多。

  • 作者:魏府牙军 发布时间:2022-07-18 12:27:47

    德意终究与航母擦肩而过

  • 作者:汪杨 发布时间:2014-02-28 13:24:55

    没有什么用的

  • 作者:对日勿耳 发布时间:2023-12-08 18:53:28

    从太空高度、全国维度、时代角度见证新时代一帧帧日新月异的发展图景,一幕幕挥汗如雨的奋丰画面,一项举世瞩目的骄人成就


深度书评:

  • 实战指南

    作者:爱读书的林岚 发布时间:2021-04-09 15:34:18

    黄金圈法则里谈到,why,how,what,知道了why,才能更好的知道how去做what。在与很多职场中的老兵沟通之后,发现行业老兵大多数遇到的问题,其实不是why,很多中高层管理层还不需要上升到商业模型或战略的高度,说起来,道理都懂,知道这么做的好处,知道什么节点该做什么事情,侃侃而谈,但却在执行上屡屡发生偏差,打折走形,如何破解呢?---回归初心,做好基本动作!

    《阿里巴巴基本动作》 这本书,在书里我看到了阿里系列书籍里《销售铁军》、《干就对了》等核心军魂,虽然是不同的作者,在每个环节都有自己的方式,但是基本原则是一致的,浓浓的阿里铁军的优秀铺面而来。优秀的管理理念和方式是可以复制和传承的。

    书中分成三个章节目标达成、赋能培养、团队打造。通过24个基本动作,做好扎实的功底,重复重复不断的重复最重要的动作,从达成目标只需做好三报四会,到从选人到人才成长复盘九招,最后收尾如何打造整个团队的精气神,团建怎么做,如何团队内部形成沟通机制,总共24招,招招见血,我也推荐大家有空可以看看这本书。

    管理是个系统的工作,从宏观到微观,从量变到质变,是在不经意间产生的,就像我们做业绩,从1号开始到30号,每一天的工作内容,次月的1号数据就会证明,充分正确的动作积累,就会产生好结果,如果没有,时间问题,好的成果会迟但是一定到。

  • 以柯文“中国中心观”的相关讨论看洋务运动的英译名问题

    作者:Tairman 发布时间:2014-05-11 11:42:07

    「五十年代和六十年代美国史家解释鸦片战争(1839-1842)到义和团起义(1899-1900)这段历史时,在很大程度上借助了‘西方冲击’与‘中国回应’这两个概念。这一理论框架所依据的前提假设是:就19世纪的大部分情况而言,左右中国历史的最重要影响是与西方的对抗。这种提法又意味着另一假设,即在这段中国历史中,西方扮演着主动的(active)角色,中国则扮演着远为消极的或者说回应的(reactive)角色。」

    ——(美)柯文:《在中国发现历史——中国中心观在美国的兴起》,林同奇译

    1.概述

    在英文文献中,洋务运动有两种较为常见的英译名:“Westernization movement”和“Self-strengthening movement”。这两种译法一个以西方为主体,暗含中国是被西方所“westernized”之意,一个以中国为主体,强调了中国的自发动作。本文结合柯文教授“中国中心观”的探讨,探究两译名的来源及其背后的观念差异①。

    “Westernization movement”的字面意思为“西化运动”。这一译名见于较多的中国学者以及少量外国学者的英文文献。“-ization”作为一个英语词缀,表示“action, process, or result of making”(动作、过程或造成的结果)②,在译为中文时通常被翻译为“…化”,如“社会化”、“城市化”等。已有文献中,对此翻译进行评述的文献并不多,主要有一篇发表于“解放军外国语学院学报”的中文文献《为历史正名:“洋务运动”的英译名剖析》。该文献从语言学上分析了“洋务运动”与“Westernization movement”二者之间内涵与外延的差异,认为“Westernization movement”是对“洋务运动”的曲解③。

    柯文教授本书中提到“洋务运动”的概念(中译本通篇采用了“自强运动”的中译,回避了“洋务”二字。这一差异后文将会论及)时,其英文原文均为“Self-strengthening movement”。这一翻译来自洋务运动前期的口号“自强”,字面意思为“自强运动”。这一译名见于当代大多数国外学者的英文文献。

    2.“洋务”之本源

    “洋务”最早被称作“夷务”,鸦片战争以前,用以指与西方有关的事务。“洋务”原指海防,如谭嗣同将“洋务”一词的缘起总结为“自中外开通以来,因俗间呼海为洋,于是有‘洋务’之名” ④。第二次鸦片战争后,“洋务”的含义变得丰富,如梁启超在《李鸿章传》中所言“吾一言以断之,则李鸿章坐知有洋务,而不知有国务,以为洋人之所务者,仅于如彼云云也。”⑤此时“洋务”的内涵已成为“洋人之所务”,“合交涉、制造、教案、通商诸务,而一概之以一名词焉,曰‘洋务’”。可见从在第二次鸦片战争之后“洋务”是一个与“国务”或“内务”相对的概念。

    3. “Westernization movement” 与“Self-strengthening movement”的译法溯源

    通过英文文献的检索和查阅,本文试图找到两种译法的最早来源,结合译者的身份和背景,分析其背后的观念和取向。

    3.1 “Westernization movement”的译法

    可查的对于这一译法的最早完整解释见于出版于1978年的《剑桥中国史•第十卷》,本卷由费正清(John King Fairbank)主编。书中对于“洋务运动”采用的是“Self-strengthening movement”这一译法,但同时阐释了“Westernization movement”这一译法的完整解释:

    「“洋务运动”(Self-strengthening movement)不可避免地包括“洋务”(yang wu)或西方事务。“洋务”的概念随着时间变化,这一说法最早于1840年被一个监察员使用,与“夷务”或“蛮夷的事务”大意类似,指的是与外国事务或对外贸易有关的事情。1860年以后,它也常常用来指与西方国家的国际关系管理(包括俄国但不一定包括日本)。渐渐地它也表示与西方人有关的政府事务,以及西方的方法和机器。不过,狭义上说,这个术语意味着西方科技知识的采纳和使用。从另一个角度上来说,这些追求强大的具体举措通常包含了模仿西方的方法。这可以被称为“洋务运动”,或者是叫“西化运动”(Westernization movement)。尽管自强是这些文人官员的目标,狭义的“西化”是实现这一点的具体举措。尽管理论上“自强”包括内务的改革,它的重点事实上是对西方科技的模仿(imitation)。⑥」

    这一解释明确地指出了《剑桥中国史》对于洋务运动的概括,即洋务运动的核心内容是“西化”,表现为对西方科技的模仿。“Westernization movement”这一译法被近三十年的学者广泛使用,尤其是中国学者。

    然而可查的这一译法在文献中使用还要更早。一篇发表于1953年的综述性文章《最近的中国出版物》(Recent Chinese Publications)是本文作者可考的英文文献中“Westernization movement”这一译法的最早使用,作者为旅美华人汉学学者杜联喆(Lienche Fang)。这篇综述中,杜联喆介绍了中国大陆的最新学术进展“中国近代史资料丛刊”中的十二本书。在第七本书《洋务运动》的介绍中,英文译文使用的是“The Westernization Movement”⑦。此书实际上于1961年才编纂完成初版,在杜联喆写作其综述之时尚处于写作准备阶段(“still in preparation”⑧),因而推测此书的英文书名译文很有可能是由杜联喆完成的。

    3.2 “Self-strenthening movement”的译法

    这一译法广泛地被大多数国外学者采纳,它译自洋务运动前期的口号“自强”。《剑桥中国史》同样也有对其较完整的解释:

    「洋务运动(Self-strenthening movement)是中国对于同西方国家的关系危机的回应。“自强”(self-strengthening)这个术语最早用在《易经》中,用来描述天的性质是耐久和强大的,提醒人们不要停止强健自己的努力,从而与天的倾向相和谐(本文作者注:指《易经》中的“天行健,君子以自强不息”)。在南宋,董槐把这个概念用在中国和亚洲内陆人的关系上。他提出如果中国能自强,就不必畏惧蛮夷(本文作者注:见《宋史•董槐传》,原话为“外有敌国,则其计先自强。自强者人畏我,我不畏人”)。自强的现代含义即包含在这个一般概念里。到1895年,至少有39位作者谈论了对自强的诉求。⑨」

    这段引文的首句是《剑桥中国史》对于洋务运动的定位。它令人联想到柯文在《在中国发现历史》中的重要论述“这种提法又意味着另一假设,即在这段中国历史中,西方扮演着主动的(active)角色,中国则扮演着远为消极的或者说回应的(reactive)角色。”事实上,在柯文的《在中国发现历史》由林同奇完成的中文译本中,全部的“Self-strengthening movement”或“Self-strengthening activities”均被译为“自强运动”或“自强活动”,全书甚至将“洋务”二字排除在文本语词系统之外。林同奇在序言中明确指出,“在翻译过程中得有机会与柯文教授切磋,译文经他本人仔细核校,提出许多宝贵意见,得益匪浅。” ⑩虽没有明确的佐证,但有理由认为,回避“洋务”二字不违背柯文的本意。中译英再到英译中的过程中语词的转换耐人寻味。关于这一点,本文将在下一部分再做展开论述。

    “自强”作为洋务运动的口号由洋务派提出,是洋务运动的目标。英文史学文献中以“Self-strengthening movement”对洋务运动进行指称符合逻辑。英文文献中可考的最早的“自强”(self-strengthening)概念的使用见于日本学者Masujiro Honda发表于1920年的一篇文章⑪。

    一个值得注意的细节是,西方学术界大多数学者都使用“Self-strengthening movement”这一译法来指称洋务运动这一史实,然而中国学者却在中文文献中使用“洋务运动”(包括在历史教科书中)而非“自强运动”、在英文文献中大量使用“Westernization movement”这一译法。这一点曾被美籍华人历史学家庞百腾(David Pong)仔细探讨:

    「我们要讨论的最后一个术语,“自强”,同样是最有问题的。实际上中华人民共和国之外的几乎所有学者都使用这个词来描述1860年以后的军事改革和近代化。芮玛丽对这个词的使用相当有代表性。确实,“中兴时代”(“the Restoration”,是庞百腾采用的一个术语)的很多领军人物如恭亲王和李鸿章都频繁使用这个词来表示增强中国的军事力量。但纵观中国历史,“自强”通常意义更为广泛,不仅仅包括军事活动,还包括非军事的方面。……由于“自强”确实有军事方面的内涵,以及一些十九世纪的领导者频繁地在军事方面使用这个词,这个术语经常被现代学者用作“yang-wu(洋务)”的替代词或另一种说法。这样一来,我们就有了一个“Self-strengthening movement”和一个“yang-wu movement”,它们指的是同一个现象。这一点可能是令人疑惑的,因为并非所有的“洋务”举措都跟军事有关。用“Self-strengthening”指代军事问题或“外国事务”也太有局限性——对不同的人来说,“自强”有不同的意思。⑫ 」

    可见庞百腾认为, “Self-strengthening movement”这一英译法也是有问题的。他本人采纳“the Restoration”来指称从1850年代中期到1880年代中期这一历史时期,而并没有使用“Tung Chih Restoration”或者“Self-strengthening movement”等说法。

    4.以柯文的“中国中心观”看两译名背后的观念与取向差异

    尽管洋务运动的英译名不尽统一,尚存一些值得讨论或存在争议的地方,然而倘或以柯文在《在中国发现历史》一书中的“中国中心观”来看,从字面上,两个译名恰恰是站在不同主体的角度的观念体现:“Westernization movement”的译法可以看做是“冲击-回应”模式的某种体现,因其暗含的中国被西方所“Westernized”的意味;“Self-strengthening movement”则正好相反,是站在中国的角度发出的主观动作。因而当“洋务运动”一词漂洋过海到美国、被倡导“中国中心观”的美国汉学家研究并重新译回中国时,读者惊奇地发现,这个经过中译英又英译中的词语已经面貌全非:《在中国发现历史》通篇没有出现“洋务”两个字,而是全部变成了“自强”。有理由推测,这一细节的变化深刻地展现了柯文本人的态度以及译者林同奇的严谨。在一定程度上,我们可以把两种译法看做“冲击-回应”模式和“中国中心观”的某种外化呈现。

    事实上,根据本文作者的可考资料,“Westernization movement”这一译法的最初作者杜联喆和首次对这一译法进行完整阐释的费正清都秉持“冲击-回应”模式进行中国近代史研究。柯文作为“中国中心观”的代表人物,在肯定了费正清的重要贡献的基础上,批判了费正清在一些著作中“冲击-回应”模式的取向所造成的论述偏差或歪曲;而费正清曾对房兆楹夫妇(房兆楹、杜联喆)两位毕业于燕京大学的重要学者的工作大加赞赏,其他的多位秉持“冲击-回应”模式的汉学家如史景迁(Jonathan D. Spence)、金安平(Annping Chin)、芮玛丽(Mary C. Wright)、倪德卫(David S. Nivison)等也都受房兆楹夫妇影响很深。

    从两种译法的差异来看,洋务运动的外文译法不仅仅是语言学问题,亦包含观念问题、取向问题,其背后存在史学研究取向和研究方法的争论。这一更加宏大的话题已超出本文的讨论内容。

    注释与参考文献

    ①本文主要涉及“洋务运动”的英译名。但应该指出的是,其他语种译名同样值得讨论,如德文译名“Bewegung zur Verwestlichung”,法文译名“Mouvement d'occidentalisation”等,与“Westernization movement”类似,字面意思为“西化运动”。

    ②来自韦氏词典

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/-ization

    ③孟祥春. 为历史正名:“洋务运动” 英译名剖析[J]. 解放军外国语学院学报, 2009, 32(1)

    ④谭嗣同.谭嗣同全集:增订本[M].北京:中华书局,1981:435页

    ⑤梁启超.李鸿章传[M].北京:百花文艺出版社,2000:218页(原作成书于1901年)

    ⑥Fairbank, J.K. , Twitchett, D. C. The Cambridge History of China[M]. New York: Cambridge University Press, 1978: pp.167,中文由本文作者翻译。

    ⑦Fang L. Recent Chinese Publications[J]. The Far Eastern Quarterly, Vol. 13, No. 1 (Nov., 1953), pp. 95

    ⑧Fang L. Recent Chinese Publications[J]. The Far Eastern Quarterly, Vol. 13, No. 1 (Nov., 1953), pp. 95

    ⑨Fairbank, J.K. , Twitchett, D. C. The Cambridge History of China[M]. New York: Cambridge University Press, 1978: pp.167,中文由本文作者翻译。

    ⑩在中国发现历史:中国中心观在美国的兴起[M]. (美)柯文著;林同奇译. 北京:中华书局,2002. pp. 37

    ⑪Honda M. National, Racial and International Sentiments: Japanese-Chinese-American Relations in the League of Nations[J]. The Journal of International Relations, 1920: 245-250.

    ⑫David Pong. Shen Pao-chen and China's modernization in the nineteenth century[M]. Cambridge University Press, 2003. pp.22-23,中文由本文作者翻译。


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:9分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:5分

  • 知识广度:7分

  • 实用性:7分

  • 章节划分:9分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:8分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:4分

  • 事实准确性:7分

  • 文化贡献:3分


网站评分

  • 书籍多样性:4分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:3分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:8分

  • 加载速度:6分

  • 安全性:8分

  • 稳定性:9分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:7分


下载点评

  • 不亏(399+)
  • 无盗版(570+)
  • 服务好(58+)
  • 小说多(676+)
  • 下载速度快(680+)
  • 四星好评(64+)
  • 方便(185+)
  • 速度快(372+)
  • 差评少(599+)
  • 内涵好书(276+)
  • 博大精深(273+)

下载评价

  • 网友 养***秋: ( 2024-12-22 09:22:23 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 苍***如: ( 2024-12-29 04:17:08 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 堵***洁: ( 2025-01-01 13:19:45 )

    好用,支持

  • 网友 焦***山: ( 2024-12-14 15:12:34 )

    不错。。。。。

  • 网友 习***蓉: ( 2024-12-19 18:48:09 )

    品相完美

  • 网友 国***芳: ( 2025-01-09 01:04:50 )

    五星好评

  • 网友 林***艳: ( 2025-01-01 00:18:57 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 訾***雰: ( 2024-12-10 08:18:24 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式

  • 网友 石***烟: ( 2025-01-08 23:45:49 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 康***溪: ( 2024-12-19 12:43:05 )

    强烈推荐!!!

  • 网友 相***儿: ( 2024-12-14 08:09:19 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 曾***文: ( 2024-12-30 04:11:52 )

    五星好评哦

  • 网友 沈***松: ( 2025-01-07 19:18:19 )

    挺好的,不错

  • 网友 寿***芳: ( 2025-01-08 18:13:39 )

    可以在线转化哦

  • 网友 曹***雯: ( 2024-12-20 20:49:47 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 扈***洁: ( 2024-12-16 12:55:25 )

    还不错啊,挺好


随机推荐