听儿歌学英语(套装共3册)/红狐幼儿英语 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
听儿歌学英语(套装共3册)/红狐幼儿英语电子书下载地址
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:林礼钦 发布时间:2016-01-21 18:40:07
啊啊啊
作者:杜杜0907 发布时间:2019-11-28 21:01:26
《繁华静处的老房子》还有一册就是上海静安历史文化风貌区,目录的划分可以有助大家按图索骥去扫街拍摄静安的老房子,个人认为撇开个别零星散落的静安区一些有名的历史保护建筑之外,静安区风貌区保存,精品比较集中的花园住宅主要分布在巨鹿路(常熟路到茂名路段,巨鹿路位于富民路和常熟路的这一段是浓缩的精华,当然,对于邬达克粉们来说他在克利洋行设计的精品花园住宅都集中在这里)以及长乐路(陕西南路段到华山路镇宁路段;这其中富民路到常熟路段,乌鲁木齐中路到华山路段是相对集中的,长乐路800号,长乐路1242号荣家老宅,1244号李家莫氏住宅梅兰芳拍摄地都是非常漂亮的洋房)。
作者:薛定谔的猫 发布时间:2019-09-06 23:21:37
写得不错,结合安防应用场景,把涉及的网络知识讲明白了
作者:读一点书长见识 发布时间:2022-09-17 16:59:54
科学是每一个孩子们必然要掌握的知识,而科学素养从小培养更能让他们产生浓厚的兴趣。本书无疑是这方面最佳的选择,因为它所展示出来的科学就是最有趣的那部分,而展示科学的方法也是最吸引人的,是能够给孩子们带来美好感觉的。在孩子们最喜欢问“十万个为什么”的年龄,把这样一本书带给他们,既能给他们解惑很多“为什么”的答案,又能增加他们探索更多未知世界的兴趣。
相信这是每一个父母最希望看到的。想给孩子们提升科学素养吗?就选择这一本DK出品“翻翻玩百科”系列之《炫酷科学探索》,作为孩子们的礼物吧。
作者:后浪 发布时间:2018-07-26 20:29:01
马修在拳击场查案,不经意勾起了另一桩记忆。
既然我们都要死,为何不选择互相残杀?
作者:Creative 发布时间:2011-12-23 08:47:06
good!
深度书评:
技术爆炸下中文经历了什么
作者:pensieve 发布时间:2022-03-08 07:02:46
最初是在NYT的文章里看到了这本书,当时那篇文章的封面图片是一个转盘式的Chinese Typesetter,我这种(伪)字体迷怎能错过呢hhhhh一开始还以为就是讲一讲中文打字机,结果被这本书的广度和深度惊艳到!完全是一个崭新的看待中文和看待历史的角度!
本书一共七章,从1900年一直讲到现在2020年代,我觉得可以主要分为两个方面,一个是如何“改造”中文,使其更加易读易学,从而提高全民的识字率,也利于各地方的交流;另一个是如何使新的技术适应中文,其中包括了排印技术,电报技术,激光照排,编码技术等等。
如何“改造”中文可能是我们比较熟悉的部分,毕竟简化字是长久以来一个讨论很多的话题。不过这本书除了介绍简化字(以及不简化字)以外,还提到了很多其他的“改造”,包括了普通话是如何成为了普通话,各种罗马字化(Romanization,比如拼音)的尝试,如何给汉字进行“排序”从而方便索引等等。
如何使新的技术适应中文是我个人觉得更“mind blowing”的部分。中文作为一种非常特殊的语言,首先它的字符很多(不像英文只有26个字母),而且无序(不像英文26个字母有规定好的顺序),当西方的各种先进技术传到中国来的时候,就发现他们面对中文束手无策。比如说Linotype这种打字机,只需要使用和现在的电脑键盘差不多的键盘,就可以自动铸造铅字然后排印,极大的加快了出版业的印刷速度。然而这样的机器是建立在英文只有26个字母的前提下的,中文有几千个字符,就没有办法做一个非常小的键盘。因此有各种不同的尝试,比如按照部首或者声韵排列方便查找,还有林语堂的把汉字按照笔画拆分(有点类似于五笔输入法)然后选字的设计。再说说电报技术,也是以英文作为基础对每个字母进行编码,并不适用于中文。中文最后采用的是用数字先编码,然后拍电报的时候用数字对应的电报码。还有激光照排技术,和之前的打字机一样除了面临着字符太多不好选择的问题,还面临着汉字字模数字化存贮量很大的问题。而到了现在的数字时代,什么汉字可以被选进编码(常为Unicode),以及东亚语言(CJK)的统一化编码问题还需要每年开会讨论。
除了内容非常丰富充满新奇感以外,这本书写的也是很精彩。书中不仅是介绍各种技术本身,而且着重笔墨介绍了各种技术的发明者,还有当时的历史背景,和读故事一样。这本书主要面向的是英文读者,所以书中还有很多直观的例子让并不熟悉中文的读者对中文面对的问题有更直观的想象。不过这也是我个人觉得略微遗憾的一点:书中提到的很多知识我希望找到一些中文资料,但是因为提供的人名和书名等等都是英文,有些实在是不太好找。非常期待这本书翻译成中文出版,一是可以方便和中文对上号儿,二是也可以让我妈看看哈哈哈哈~
摘抄
Chapter 1 A Mandarin in Revolution (1900): Unifying the National Tongue
Main character: Wang Zhao
The Chinese script, once revered, celebrated by its people, and practiced by neighboring cultures, now seemed clumsy and backward.
The philosopher G. W. F. Hegel had banished it from the consideration of history, because “the nature of the written language in itself is a great hindrance for the development of the sciences.”
Other closer to home also confirmed that the Chinese language was unfit — even onetime users. China’s neighbor and recent colonizer Japan began to reduce the number of Chinese characters in its lexicon and experimented with Romanization — distancing itself from a character-dominant writing system and admitting that the West, with its alphabetic languages, was superior.
The general rate of literacy among men was less than 30 percent, and as low as 2 percent for women.
While in exile, he completed his vision for its salvation: a thin document titled Mandarin Combined Tone Alphabet... With it, he intended to help China’s masses of poor peasantry rise, building a common bridge of communication and understanding that extended even to the foreigners they hated.
Alphabetic languages were lauded as the trains and automobiles of modernity, while the Chinese script trailed behind as the rickety oxcart.
Subtle Explorations of Phonology: It was an official dictionary personally commissioned by the Kangxi Emperor.
In December 1912, just a year after the end of the imperial dynasty, the Ministry of Education created the Commission on the Unification of Pronunciation to settle the issue of the national tone.
To this day, when asked, a southerner in Hong Kong or Guangdong will say, were it not for this fateful crossfire, Cantonese would have been chosen over Mandarin.
Chapter 2 Chinese Typewriters and America (1912): Mapping Out the Ideographic Keyboard
Main character: Zhou Houkun, Qi Xuan, Shu Zhendong
Mechanics Hall
He asked a bystander for the name of this gurgling beauty. It was a Monotype machine, he was tole, one where the typist “sat in front of a keyboard, touched the keys, punched multitudes of little holes in a long reel of paper, and, when finished, placed the latter in a machine which produced fresh, clean, clear types of lead all lined up and ready for the printing press.”
He thought of the typical scene in a Chinese pressroom using traditional movable type. There, typesetters toiled in stale air reeking of oil, toting trays back and forth like ants carrying grains of rice, picking out one type cast at a time from a maze of thousands of characters, which then had to be rearranged by hand on a tray before a single impression could be made.
The Roman alphabet enabled the West to dominate modern communications tools like typewriting and telegraphy, and the Chinese would need to find their place in that existing infrastructure.
The first world fair, ... China was the only country to decline. That did not stop the British from staging a China Court display — mixed in with Japanese and Burmese objects. Or from fabricating a firsthand report called
An Authentic Account of the Chinese Commission, Which Was Sent to Report on the Great Exhibition, Wherein the Opinion of China Is Shown as Not Corresponding at All With Our Own
, which served a scathing portrayal in long verse, penned by a fictitious Chinese mandarin who was disappointed not to have a good old-fashioned beheading as part of the spectacle.
China’s total imports of U.S. goods rose dramatically after 1900, from 2.65 percent of its total global trade in the last thirty-five years of the19th century to 22.05% in the first four decades of the 20th century.
Fear of Chinese stealing American jobs made them a target of racial discrimination, and at the world exhibitions they were denigrated as cheap entertainment like animals in a zoo. The carnivalesque Joy Zone at the Panama-Pacific International Exposition of 1915, for instance, erected an Underground Chinatown installation. Though a small peephole, visitors could steal a voyeuristic glance at the wax figures of yellow-faced opium-smoking addicts, prostitutes, and coolie laborers lurking in the shadows of urban enclaves. China protested several times to little avail.
Yet a usable keyboard for the Chinese typewriter seemed unachievable. A Western alphabetic keyboard worked because it easily manipulated a fixed number of letters into endless permutations... The Chinese language, with characters numbering in the thousands, required a mechanical connection that could “serve momentarily one character, but could be shifted to serve all other characters,” as Zhou described it.
An American Presbyterian missionary named Devello Zelotes Sheffield built the first Chinese-language typewriters in 1897, with the help of Carlos Holly, and engineer from a renowned family that invented fire hydrants.
Zhou laid out a map of the characters on a flat grid so that any character could be located along an x- and a y-axis. Each character, in other words, now had its own coordinates.
The gears cut in a Chinese workshop, Zhou was appalled to see, were “like the ragged teeth of an old Chinese lady past sixty.” Dimensions and widths were eyeballed at best, and anything less than a thousandth of an inch couldn’t be measured accurately. Reliable mechanical experts and draftsmen, like those in the United States who could carry out any engineer’s instructions from a blueprint, were nonexistent.
Chapter 3 Tipping the Scale of Telegraphy (1925): Writing in Codes
Main character: Wang Jingchun
Telegraphy was the internet of its era. Anyone who couldn’t use telegraphy did not just lose time; they were also disconnected from the progress that the technology enabled.
The original promoters of telegraphy promised that it would allow countries to leave strife and wars behind, ushering in an era of open exchange and collaboration; it was the beginning of a new age. Europe’s great powers had restrained themselves from waging major wars against one another for most of the nineteenth century, and now they saw greater benefits in cultivating mutual respect and striking a balance of powers. One of the first test messages sent across the ocean floor brimmed with optimism: “Glory to God in the highest, and on earth, peace, good will to men.” Telegraphy was seen as the harbinger of peace and prosperity.
Morse code clearly favored the American English alphabet... To add even a single diacritical mark to the letter “a” — as when making the French “å” — required ten more units.
Wang always stressed that solutions could not be found in blame, and he stuck to that advice before Western, as well as Chinese audiences. “With us,” he once advised the minister of communications in Beijing, “the question is not to regret or complain over the past but to endeavor to make the best out of the future.”
Resentment brewed in the countryside against the intrusion of cable lines. They cut across swaths of the hinterland, and it was believed that they disturbed the spirits of ancestors in the burial grounds and strangled the fengshui on property, damning crops and harvests.
An 1875 report to the throne explained why: “The foreigners know of God and Jesus, but not ancestors. Upon entering their religion one must first destroy the idols in one’s home. In China, the life after death is treated the same as life in this world...The foreigners bury their telegraphic wires in the ground, burrowing through and forcing their way across in all four directions until the either’s veins are all but severed, making the burial sites vulnerable to wind and flood. How can this sit well on our conscience?”
More often, people skirted the rules a little. They came up with shorter spellings — like “immidiatly” for “immediately”, “nuf sed” for “enough said” — or used foreign-language words when the pricing was by letters rather than words.
An 1884 manual on how to cheapen the rate of telegraphy recommended “CELESTIFY” for “I think it will be no cheaper” and “DANDELION” for “if it is damaged.”
Where taxation or pricing of word length was concerned, then, they agreed to insert a special clause—”exceptionellement”—which specified Chinas and its use of four digits as plain text.
Why should the Chinese language, after all, have to be represented by numbers for the world to accept it? Getting the international organization to grant the exception was a quick fix to close an urgent gap, but the root of the problem was still unresolved.
To indicate sound in his New Phonetic System, Wang mapped the sounds of Bopomofo—represented by symbols ㄅ, ㄆ, ㄇ, ㄈ, etc.— onto alphabet letters that shared similar starting consonant sounds. So ㄅ, ㄆ, ㄇ, ㄈ would match the letters “b”, “p”, “m” and “f”.
Still, Romanization was something he never let go, and he continued to revise his ideas. He called his last system Gueeyin.
Chapter 4 The Librarian’s Card Catalog (1938): Breaking Down the Character Into Its ABCs
Main characters: Lin Yutang, Wang Yunwu, Du Dingyou
If the alphabet were organized by descending stroke count, then "E" instead of "A" would be the starting letter, followed by "F," "B“ or "H," all of which have three strokes. If the alphabet looked like EFBH instead of ABCD, one would, among other things, have to expunge expressions like "A-list" or "plan B" from the English language immediately. There would also be no more A grade in school or C-class shares to own in a company. Not only does order matter in the alphabet, but that sense of order has also become deeply embedded in language, shaping our orientation in the world, the ways we express priorities, and how we organize affairs in order of importance, preference, and hierarchy.
“A Chinese Index System: An Explanation” (Lin Yutang)
The first compiler of radicals, Xu Shen, was a Confusian scholar and commentator on the classics during the Eastern Han dynasty, 25-220.
Rather, bibliographic classification in Chinas properly began in the first century B.C.E., and it was based on a perceived moral order. A Confucian scholar devised an elaborate scheme of seven main subject divisions—with thirty-eight subdivisions—prioritizing the Confucian classics first, with science and medicine—astronomy, geomancy, pharmacology, sexology, etc.—occupying the last two categories. Two centuries later, the division of seven began to give way to a trimmer, tighter division of four, proposed by an imperial librarian. After a couple more reshuffling, the four divisions settled in their modern form: classics, history, philosophy, and poetry, in that order.
The scheme that ultimately prevailed was the Four-Corner Index Method, invented by Wang Yunwu.
By then, he had found his true passion, despite his rising reputation as a literary writer. He wanted to build a typewriter. He was familiar with the typewriting machines of Zhou Houkun, Qi Xuan, and others. But Lin was imagining a design that would set itself apart. His would be based on deep linguistic knowledge, drawn from the East and the West, ancient and modern, literary and scientific. It would take him two more decades to build a prototype that he was willing to unveil to the world.
Du began by revisiting how the ancients looked upon characters in motion. He made the case that Chinese characters were not meant to be treated or seen as purely static shapes, as stale forms on paper.
He (Du Dingyou) had rescued some of China’s most precious written volumes from the enemy’s hands. The Japanese may have advanced inside China’s borders, but on this particular occasion their destructive intent had been foiled on his watch. After the war, he would continue to rebuild this country’s library system from the ground up, becoming the founding father of modern library science in China.
Lin's keyboard provided pivotal evidence for how Chinese can be used in a photographic system of storage and optical retrieval. Hiss. organization of the Chinese script, by assimilating it to an alphabetic logic, put it in position for the upcoming digital age, almost forty years before China even had a computer. Computerized Chinese using Chinese characteristics would be the character index race's lasting legacy.
林语堂完成了中文打字机的设计图 女儿帮他示范打字
Chapter 5 When “Peking” Became “Beijing” (1958): Simplification and Romanization
Main character: Zhao Yuanren, Qu Qiubai, Zhou Youguang
For Mao, Romanizing Chinese for the Chinese was an essential element of national and political self-determination. He and his advisors took a two-pronged approach to literacy: harnessing the Western phonetic alphabet to make Chinese easier to access for the Chinese and foreigners alike, and reducing the number of strokes in characters to lower the threshold for reading and writing Chinese characters.
About 80 percent of current simplified characters existed before the mid-twentieth century, and of those about 30 percent had been in use before the third century.
Nushu, literally “women’s script”, was a simplified writing system that used fewer strokes and gave women both literacy and a means of private communication with one another.
Whatever support there was for character simplification among the Nationalists dwindled after 1949. After losing the mainland to the Communists and retracting to Taiwan, the nationalists appointed themselves the true guardians of traditional culture and have kept the traditional written characters intact to this day. By distancing themselves from character simplification, they left room for the Communists to claim it as a central platform for New China.
no longer see one's relatives(親vs亲). ... The factories are emptied' (厰 vs. 厂), while flour is missing wheat (麵 vs. 面). Transportation' has no cars' (運 vs. 运)... Flying is done on one wing (飛 vs.飞)
In the 1920s and 1930s, two competing Romanization systems emerged: the Nationalists’ Gwoyeu Romatzyh, or National Romanization, and a later arrival, the Communists’ Latinxua Sin Wenz, or Latin New Script.
For one thing, none of the Western schemes—Wade-Giles included—ever thought of phoneticizing characters in groups.
The Communists took issue with the fact that National Romanization was led by intellectuals, not the people, and that it enshrined Mandarin as the national standard, which meant accommodating only its four official tones while excluding all other dialects, some of which had up to seven or nine tones. The Nationalists failed to prioritize the masses, the Communists proclaimed. They were elite to the core, enforcing a top-down decision on the people.
By this time, the language question occupied the forefront of the Soviet Union’s policy toward its own national minorities. The newly unified Soviet Union included swath of Central Asia that did not speak or read Russian. Among the groups in these regions that already had a written tradition, Arabic had been in use for almost a thousand years.
In truth, Latinization was also a way to divide and conquer. From the Russian’s perspective, Central Asia was about as savage and backward as a place could be—and they found its inhabitants difficult to tell apart...If the Soviet East were to be brought to heel, the Russians thought, it would have to be purged of its Islamic influence.
Qu painted the Nationalists — and their National Romanization-in as poor a light as possible. Not only had they catered to Mandarin speakers, but their Romanization program was too complicated for the layman to grasp. He characterized National Romanization as a self-congratulatory intellectual exercise that excluded most everyday speakers. Qu would not have seen the humor or cleverness in Zhao's lion-eating Sir Shi-just evidence of the privileged class's excess. Only the Communist austerity of Latin New Script, straight from the mouths of the peasants themselves, could counter the Nationalists' bourgeois policies. Championing the cause of all speakers of the Chinese languages, divided by class rather than geography or religion, Qu and others believed they were standing up for the factory workers, coolie laborers, and toiling peasants who would drive the coming world socialist revolution.
The Chinese script was born of the masses and sprang from the seat of the culture’s emotions. No matter how complicated Chinese script was, a foreign script, with its own roots and origin, would always look strange and unfamiliar to the Chinese people.
Decades later, Zhou Youguang, one of the twelve men from the Pinyin Committee, reminisced about the momentousness of their task An original member of one of the subgroups that drew up the first draft of Chinese Romanization, Zhou lived to be 111 years old and came to be celebrated as the father of pinyin. But he knew better than anyone that it was a collective effort; everyone gave their utmost. It was a time of idealism and hope, after all, when New China promised a better path for its people and intellectuals and workers alike were roused by the bright rhetoric. "Mao promised us the rule of the people," he recalled. And pinyin gave the people their voice.
Chapter 6 Entering Into the Computer (1979): Converting Input and Output
Main character: Zhi Bingyi, Wang Xuan
It became clear that in order to be part of the computing age at all, the Chinese script would have to be rendered digitally...Converting human language scripts into digital form was the next frontier.
Zhi knew he could tackle the first, critical step: how best to input Chinese into the machine. That meant figuring out a way to represent each character in a language that the human operator and the machine could both understand: as a finite set of zeros and ones entered directly into the machine, or in the alphabetic letters on which computer programming languages were already built.
In April 1973, the deputy director of China’s state-owned Xinhua News Agency and a team of advisors traveled to Japan, where they visited the headquarters of Kyodo News in Minato.
They saw the typesetters wearing white lab coats and working at keyboards without fuss or exertion. Their workspaces were as clean and orderly as a hospital ward. Back home in China, printing and communication were still largely dependent on hot lead type.
Developing Chinese-language phototypesetting was complicated by the same problem China had always had with its written language—there were too many characters to use and choose from.
Sinotype
Chapter 7 The Digital Sinosphere (2020)
Main character: Joe Becker, Lee Collins
Han script unification
IRG meeting - a mini-U.N. in the encoding world
An adage, recalled by Yiddish linguist Max Weinreich, goes, “A language is a dialect with an army and navy.” The idea is that the way any language becomes dominant has less to do with linguistic attributes than the politics that drive it.
好一锅美式大杂烩
作者:Ronaldo d'A 发布时间:2019-06-05 11:29:29
首先,读这本长达近700页的小说并不是一件容易的事,主要有以下三个原因:
1.出场人物过多,而且不管是主角还是龙套,每个人都被作者交代了一遍,还起了一些比较拗口的名字,如果在NBA,我们会把这些角色统称为“字母哥”或“字母姐”。
2.情节推进极其缓慢,尤其是上册,有一种女人逛街的感觉,完全不知道目的在哪,走一步算一步然后发现自己买了一大堆东西,精力备受摧残。
3.情节发展迷幻,情节经常向着出乎意料的方向发展起来,给读者带来一种崩坏的感觉,这种感觉就像你走进一家日式料理店,点了寿司和刺身,突然过来一位朋克少女问你牛排要几分熟。
如果以上均不会劝你放下阅读本书的雄心,那么请往下看。
故事的情节很简单,一个神秘的美女突然出现在一个小镇上,这个美女出场就完成了一次漂亮的double kill,至于为何要这么做,我后面有一个小猜想。得罪了方丈还想跑是不可能的,于是杀戮的幸存者,一个吸嗨了的道姑打了911,说明情况:“我一进去就看到来福在殴打常威……”,镇上的女警长到了现场一看,凶手刚走不远,还在路上很风骚地叫她喝糖水,不,很风骚地叫了警长的名字,看到这里,我以为这个美女跟警长认识,并且是回来组织圣战的。
结果,作者奇妙的笔法把我打醒了。
女警长不认识这个人,镇上也没人认识,于是乎她被关进了女子监狱,然后混乱的时代开始了。
一种叫“奥罗拉流感”的怪病迅速席卷全球,染病的女人一旦睡着就会被包裹在类似茧的物质里,镇上的女性也纷纷中招,唯独被抓的美女没有。这种怪病掀起了恐慌,为了使女人们不睡着,各种功能饮料和药品开始了堪比优衣库的大抢购,其中魔爪和激浪一定是给了赞助费,因为他们出现了冠名。
虽然这样,但还是不够的,大部分女人睡着了,男人们开始疯了,这时候关在狱中的美女睡着后不会包在茧里的事情传了出去,于是由一名暴躁的一拳超人带领的一队敢死队准备去监狱中抢来这个女人,让始作俑者停止这种睡眠噩梦,可是狱中的精神科医生听了美女的话,要保护她直到某一天,于是两队人拉开架势开始了监狱保卫战。
而睡着的女人们呢?她们到底怎么了?这里真的不能说,说了你们就都不会看这本书了。
文中多次出现“蛾”这个具象,疑似作者是在影射天蛾人的都市传说,毕竟美女来了以后确实给小镇带来了大灾变,不过但我认为这本书又是类似《穹顶之下》那种,由更高级别的生物以人类为玩具或像蚂蚁城堡一样观察人类反应的实验时,作者又打了我的脸,美女突然又拥有了《绿里》中那个黑人的超能力,这就使这个美女身份变得更加矛盾了。
于是看到这里我真的忍不了了。想给两星,甚至一星,但是作为老金的《头号书迷》,我及时克制住了自己。
之前说到美女降临来后的double kill,为什么呢,很简单,她不想女人睡着这件事收到毒贩的干扰,如果有一个能大量供货的毒贩,会大大延长女人睡着的临界时间,而这也跟法官的死一样,自己的事情自己做,不需要外人插手。
之所以叫这本书大杂烩,就是因为文中夹带了太多太多美式思想和美国社会问题,大致有:禁枪问题,邪教,青少年问题,白人警察和黑人平民问题,虐囚问题,男女平权问题以及麻药管制问题等等,再加上天蛾人的都市传说,使本部大作成了一锅乱炖。
个人认为上册是小金写的,下册则由老金捉刀,结尾又是小金塑造。所以才会出现开头就写崩了,下册开始挽回一些,结尾彻底泄洪的奇怪现象。
最后再说一句,我真的是不太喜欢这部作品,相比类似题材的《穹顶之下》,差了100个《绿里》。
网站评分
书籍多样性:7分
书籍信息完全性:5分
网站更新速度:7分
使用便利性:4分
书籍清晰度:3分
书籍格式兼容性:4分
是否包含广告:3分
加载速度:9分
安全性:6分
稳定性:6分
搜索功能:8分
下载便捷性:7分
下载点评
- 中评多(672+)
- 差评少(495+)
- 下载快(238+)
- 简单(349+)
- 可以购买(125+)
- 体验差(597+)
- 已买(641+)
- 盗版少(157+)
- epub(521+)
- 二星好评(83+)
- 无多页(631+)
下载评价
- 网友 国***舒: ( 2025-01-07 03:39:21 )
中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到
- 网友 石***烟: ( 2024-12-22 22:11:07 )
还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的
- 网友 孙***夏: ( 2024-12-12 15:17:04 )
中评,比上不足比下有余
- 网友 曾***文: ( 2024-12-13 01:36:10 )
五星好评哦
- 网友 谭***然: ( 2025-01-02 08:47:48 )
如果不要钱就好了
- 网友 晏***媛: ( 2024-12-23 19:05:14 )
够人性化!
- 网友 詹***萍: ( 2024-12-26 07:15:07 )
好评的,这是自己一直选择的下载书的网站
- 网友 冯***丽: ( 2024-12-30 05:20:38 )
卡的不行啊
- 网友 车***波: ( 2024-12-24 10:40:33 )
很好,下载出来的内容没有乱码。
- 网友 訾***晴: ( 2024-12-16 00:46:55 )
挺好的,书籍丰富
- 成人高考专升本教材2014专升本英语 全国各类成人高等学校招生考试全真模拟试卷 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 孩子读得懂的数学漫画全6册思维导读版 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- (2019)临床医学综合能力(西医)最后冲刺8套卷(附答案解释)/研究生入学考试专家组 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 泳装 健身服板样制图95例 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 高考音乐强化训练 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 藏在地图里的国家地理趣味合集(国家地理中国4册+儿童房趣味挂图2张) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 蘑菇学园4 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 税法解释与判例评注(第十四卷) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 配音魂:一本书讲透声音表演 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 中国服饰文化(第3版) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:5分
人物塑造:4分
主题深度:4分
文字风格:4分
语言运用:8分
文笔流畅:9分
思想传递:9分
知识深度:3分
知识广度:3分
实用性:4分
章节划分:7分
结构布局:5分
新颖与独特:7分
情感共鸣:7分
引人入胜:4分
现实相关:9分
沉浸感:9分
事实准确性:7分
文化贡献:6分