你的13-14岁孩子(叛逆与成长共存的年龄,逐渐成熟的青春期)(全球阶梯教养圣经,耶鲁大学20年研究成果,全球畅销30年) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
你的13-14岁孩子(叛逆与成长共存的年龄,逐渐成熟的青春期)(全球阶梯教养圣经,耶鲁大学20年研究成果,全球畅销30年)电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 你的13-14岁孩子(叛逆与成长共存的年龄,逐渐成熟的青春期)(全球阶梯教养圣经,耶鲁大学20年研究成果,全球畅销30年) epub格式电子书
- [azw3 下载] 你的13-14岁孩子(叛逆与成长共存的年龄,逐渐成熟的青春期)(全球阶梯教养圣经,耶鲁大学20年研究成果,全球畅销30年) azw3格式电子书
- [pdf 下载] 你的13-14岁孩子(叛逆与成长共存的年龄,逐渐成熟的青春期)(全球阶梯教养圣经,耶鲁大学20年研究成果,全球畅销30年) pdf格式电子书
- [txt 下载] 你的13-14岁孩子(叛逆与成长共存的年龄,逐渐成熟的青春期)(全球阶梯教养圣经,耶鲁大学20年研究成果,全球畅销30年) txt格式电子书
- [mobi 下载] 你的13-14岁孩子(叛逆与成长共存的年龄,逐渐成熟的青春期)(全球阶梯教养圣经,耶鲁大学20年研究成果,全球畅销30年) mobi格式电子书
- [word 下载] 你的13-14岁孩子(叛逆与成长共存的年龄,逐渐成熟的青春期)(全球阶梯教养圣经,耶鲁大学20年研究成果,全球畅销30年) word格式电子书
- [kindle 下载] 你的13-14岁孩子(叛逆与成长共存的年龄,逐渐成熟的青春期)(全球阶梯教养圣经,耶鲁大学20年研究成果,全球畅销30年) kindle格式电子书
寄语:
上千位孩子真实成长跟踪,两代父母,3亿家长的信赖选择。中国著名儿童教育专家李跃儿、胡萍、小巫、安燕玲、海文颖倾情作序推荐!
内容简介:
本书从以下方面介绍关于13-14岁孩子的一切:
(1) 介绍孩子13-14岁时身心发展特质和成长规律
(2) 怎样在孩子13-14岁时引导人际关系能力的发展
(3) 介绍13-14岁孩子的日常作息习惯
(4) 为父母讲解13-14岁孩子的管教方式
(5) 让父母了解13-14岁孩子的心智能力
(6) 告诉父母培养13-14岁孩子的道德意识
书籍目录:
部分 我们对青少年的研究
章 从宏观把握孩子的成长脉络:身体和心智的变化贯穿整个青春期
1.采访环境与对象:对家庭状况相对稳定的孩子持续跟踪采访
2.采访详谈:对受访者及其家长都以轻松随意的方式交谈
3.数据分析:从数据中寻找孩子的成长状况和规律
第二章 成长是核心:“好行为”和“坏行为”的交替出现实属正常现象
第三章 个性特征: 受性别、体质、生活环境诸多因素影响
第二部分 13—14 岁孩子的成长与发育状况
第四章 你的13岁孩子:自我性格纠结的一年中动手能力频频闪现灵光
1.摇摆不定,不停纠结的年龄
2.生理与心理上慢慢成熟
3. 自我照料和日常作息能够安排得十分妥帖
4.自我意识的成长:注重眼前,顺其自然,自我反省
5. 人际关系:不愿与人为伍而喜欢独处是主要特点
6. 活动与兴趣爱好:对感兴趣的事情满腔热忱
7.学校生活:专注学习,热爱校园
8.道德意识:和高标准是他们的道德标尺
第五章 你的14岁孩子:充满朝气的一年,但不能忽视发生的意外事件
1.精力十足的14岁年青人渴望充实的生活
2. 敞开心扉,万般“包容”
3. 自我照料和日常作息
4. 14 岁的性格更加鲜明化
5. 独立的自我意识
6. 人际关系:多半会因为意见不合而闹情绪
7. 年青男女喜欢参与的各种活动
8.学校生活 :才华和能力得以限度的绽放
9.构建自己的道德观念
第三部分 孩子的成熟趋势以及各年龄区间的各项成长梯度
第六章 13—14岁孩子的人体机能体系: 生理发育迅速,心理成长教育需合拍
第七章 13—14岁孩子的自我照料及日常作息:自主性提升,强迫不是明智之举
第八章 13—14岁孩子的情绪:受多重因素影响,需要正确引导
第九章 13—14岁成长中的自我意识:为“独立”向各方“宣战”
第十章 13—14岁孩子的人际关系:青春期核心的成长
第十一章 13—14岁孩子的兴趣与爱:透露生理与心理成长是否平衡
第十二章 13—14岁孩子的学校生活:成熟程度与就读年级相匹配
第十三章 13—14岁孩子的道德意识:逐步成熟的过程中要给予宽容和理解
第四部分 14 岁之后的年青人
第十四章 14岁之后会是怎样的情形:历经波折的成长脉胳
附录一 资料与数据的来源
附录二 数据表格
作者介绍:
路易斯·埃姆斯(1908-1996),美国著名儿童心理学家,格塞尔儿童发展研究所的创始人之一。她毕业于耶鲁大学,毕生致力于儿童发展、儿童养育实践研究,其教育理念影响了两代美国年轻父母。
弗兰西斯·伊尔克(1902-1981),美国儿童行为学博士,与路易斯·埃姆斯合著的作品很多都成为畅销书。
西德尼·贝克 格塞尔人类发展研究所前所长,长期从事该研究所的医疗部门工作。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
你的 13 岁孩子:自我性格纠结的一年中动手能力频频闪现灵光
13岁的少年在奔向青春的大道上会来个突然转向或者急刹车。他一改12岁时的阳光、沉稳,再度陷入纠结的状态。不愿与人交往,内向,有点退缩,不愿被别人窥探。他虽然不喜欢与成年人打交道,但看待问题已经有了自己的独到见解。这时的他开始懂得克制自己,不会吃起来没完没了,基本上能做到按时上床睡觉。虽然他这时的性格阴郁,悲观,隐秘。可是,在动手方面,他们频频闪现灵光,喜欢敲敲打打,自己动手修理和制作东西。总体来说,13岁的少年已经明显显露出青春期少年的特点。
你的 14 岁孩子:充满朝气的一年,但不能忽视发生的意外事件
当他从拧巴的13岁迈入14岁的年龄时,在这个充满生气的一年,你会看到角色多变的少年。他热爱学校,热爱与人交往,愿意让自己的生活变得十分充实。14岁的他包容性更强,而不再像一年前那样,对看不惯的事情也较少大肆批判。尽管14岁的孩子具备这么多优点,但不能忽视这时候有些男孩和女孩会接触毒品,在性方面,14岁的年青人由于没能获得足够的知识与信息,会遇到意外怀孕、堕胎等诸多问题。这时候,家长如何面对和管教孩子在性方面的问题是非常必要和棘手的事情。好在,14岁的年青人绝大部分都会表现出更强的责任感,这是值得让人欣喜的事。
13—14 岁孩子的人体机能体系:生理发育迅速,心理成长教育需合拍
在孩子的成长过程中,身体发育是凸显的,也是成年人首要关注的。尤其在发育高峰的青春期,个头和体重增长迅速,无论是家长还是孩子,对身体的变化极其关注。身体的变化会在很大程度上影响孩子的自信和以后的发展道路。同时,在异性关系上,青春期少年的性萌动起来,该如何处理与异性的正常关系,家长应该给予的指导都阐述得十分详尽。
13—14 岁孩子的自我照料及日常作息:自主性提升,强迫不是明智之举
13-14岁少年的日常作息管理显然不喜欢家长干涉过多。尽管他们当中某些人并不善于经营此道,但随着年龄增长和身体、思维的变化,他们的日常作息也会表现出相应的特点。家长此时不必强逼孩子按照自己的要求去做,只需要给出恰当的指导,因为孩子是否按照你说的去做,基本上遵循自己内心的想法,强迫显然不是明智之举。
13—14 岁孩子的情绪:受多重因素影响,需要正确引导
从13岁到14岁的这段岁月期间,孩子在对自我的感知,跟父母的关系,以及自我情绪这三个方面是一段情绪起伏剧烈、精神压力大的时期。影响孩子情绪波动有很多原因,自身成长过程中产生的情绪,家庭的影响,社会环境的干扰,甚至是食物也会让孩子产生情绪上的波动。孩子的情绪可以渗透到他生活的方方面面,影响他的行为。我们可以通过孩子在不同年龄展现出的情绪特点,对他加以疏导。
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
编辑推荐
(1) 耶鲁大学40年研究成果,美国格塞尔人类发展中心根据上千位孩子真实成长跟踪总结的早教百科!
(2) 兰登书屋30年当家好书,全球阶梯教养圣经,两代父母,3亿家长的信赖选择!
(3) 中国著名儿童教育专家李跃儿、胡萍、小巫、安燕玲、海文颖倾情作序推荐!
(4) 内容全面,从日常生活到教养难题,关于孩子每年的一切,都在书中可以找到!
书摘插图
媒体评论
我要郑重地向所有的家长们推荐这本书,看看它是用怎样的关怀,向想要了解孩子的人讲述孩子,又是用怎样朴实贴切的招数在帮助它的读者。
——李跃儿 中国著名儿童教育专家,中国芭学园创始人。
这是一套研究1-14岁孩子发展规律的书,无论是东方还是西方的父母,都希望在了解孩子发展规律的基础上来帮助孩子成长,都希望孩子具备善良、有责任感和自律等优秀的人格品格,由此,这套书能够帮助到中国的父母们。
——胡萍 中国儿童性教育的先驱,《成长与性》等书的作者。
儿童成长是分阶段循序渐进的,每个阶段都有不同的需求和特点,这套书详细解释了各年龄段孩子的成长规律、行为特征和心理需求,让父母们有案可寻,不至于摸不着头脑。
——小巫 著名儿童教育专家,被国外媒体誉为“中国的斯波克博士”。
相比较个人发展和心理认知的专业书籍的晦涩,《你的N岁孩子》系列更加生动,语言容易理解。在这里,你一定会找到自己家里的那个宝贝,也能更加走进他们的内心。
——兰海 上濒教育机构创始人,中央电视台《成长在线》特邀专家。
5岁,安宁祥和的年龄段。做父母的要珍惜与孩子相处的每一个阶段,无论眼泪、无论欢笑都真实地刻录在记忆中。我喜欢这张“地图”,它帮助你看到“5岁”这个目的地大致的样子,从而让你和孩子一起在这趟旅行当中少一些焦虑,多一份从容。
——安燕玲《怎样说孩子才会听》的中文译者。
看到五岁孩子的特点,对照龙儿的生长,我不禁哑然失笑。他五岁时显得颇有能力处理身边的事物,但有时候我会惊讶地发现当他不得不面对陌生的或者棘手的局面时,他所需要的帮助比我预想地多很多。当时以为他在耍赖,看了这本书,心中多了份释然,原来这个阶段的孩子就是这样,他正在尝试和自己之外的世界进行对接。
——海文颖 浩途家庭俱乐部创始人,《我要做个好妈妈》的作者。
前言
我们格塞尔出了不少书,讲述孩子一年一年长大过程中不断变化的行为特征。这一本也一样,讲的是 10 到 12岁行为特征。
我们对青春期少年的研究资料早发表于1956年。近年来我们又采访了上千名当代年青人,以及他们其中一部分人的父母,并从中收集了更多的资料。这些采访为我们提供了一个基础,使我们得以对比50年代初期与70年代末80年代初的青少年的行为。
我们得到一个很明确的印象,那就是从根本上来说,人类行为在这数十年间并没有多大改变!女人怀孕仍然绝大多数需要 9个月的时间。性成熟的年龄和二三十年前相比也没有多少明显的变化。这些年来深入研究学龄前儿童行为变化的结果,也让人感到很惊异同。
青春期少年行为的方方面面,几乎和我们早在上个世纪50 年代初所观察到的结果完全相同。少年们的主要任务仍然锁定在三个方面:a)挣脱父母的束缚;b) 建立对自己个性的认知;c) 对异性越来越感兴趣,越来越愿意交往。
不过,尽管人的基本成长变化规律十分显著而一致,但是人们仍然普遍认为,人类行为和人与环境之间的相互影响,关系密切。同样一个人,在不同的环境下,其行为很可能大不一样。而且,我们必须承认,80年代少年的世界与 50 年5 作者序代相比,在许多方面也都大不相同了。
拉尔夫 ? 鲁腾伯博士指出,60 年代和 70年代的神话之一,就是当代的年青人已经不再和他们的父兄同种同宗了。然而实际上,他和他们的父兄没有什么不同,他们只是活在了一个不同的世界里,一个令他的父兄不太明白他的信仰的不同世界。如果我们能更笃信我们自己的价值观念,他就会更笃信他自己的。
成年人世界中许多领域里不断变化的价值观,可能并不会从本质上导致青春期少男少女的行为与过去相比有多大变化。也许,我们的价值观的改变,对他们造成的影响,就是诸如性生活、酗酒、吸毒等这样一些更为敏感的领域。
尽管有了妇女解放以及其他妇女权益方面的成就,年轻人对婚姻和养育子女的心态,看来并没有多大本质上的改变。即使越来越多的女孩子打算进入过去一直由男性占领的诸如法律及医学之类的领域,但是对结婚生子的向往仍然是女孩子的主流。
我们的一位来自纽黑文的母亲,一位作家,写给我们这样一段很有帮助的信:你们的早期著作, 《年轻一代:10—16岁》,可以说是令人赞叹的杰作。不过有些章节所讨论的问题,因为受到文化变迁的巨大冲击,现在已经显得有些时过境迁了。我很难评估这个文化变迁对于当代青年生活的影响到底有多深远。
也许当前的实际情况是这样的:现在的年青人所受到的关于性、婚姻、男人和女人等角色的思潮与观念的影响,已与以往不同。一部分青年,也许是少数,因此而出现的反应,也许是20年前所不可能有的。如果有,也应该是在较大龄的青年中。另一部分青年,或许是多数,虽然没有这些现象,但是我想,他们一定在自己的头脑之中与这些新观念进行着思想斗争。
我们也可以换一种说法。当代的年青人正通过一些新的途径,去探试可承受的容许度、大胆妄为的限度以及成年人所能耐受的限度。从我们这一代人以及比我更老的人的角度来看,这些新的尝试很危险,至少也是很棘手。
举例而言,我 13岁的女儿就属于正在进行思想斗争的这一类人。到目前为止,除了偶尔的鲁莽之外尚未去探试这些领域。她的行为和你们描述的成长特性非常接近。面对那些我认为50年代的城市中根本不存在的新观念,她现在不得不去琢磨并弄懂它们,理清自己在其中的关系。她有些同学使用兴奋剂,有些同学逃学,不少人更是又粗鲁又邋遢。我猜这些孩子大概还没有过性交,不过,以我对我朋友们的孩子的了解,这也就是一二年之内的事情;而如果是在50 年代,哪怕类似情况的孩子,至少也是三四年以后的事情了。
……
书籍介绍
《你的13-14岁孩子》从以下方面介绍关于13-14岁孩子的一切:(1)介绍孩子13-14岁时身心发展特质和成长规律;(2)怎样在孩子13-14岁时引导人际关系能力的发展;(3)介绍13-14岁孩子的日常作息习惯;(4)为父母讲解13-14岁孩子的管教方式;(5)让父母了解13-14岁孩子的心智能力;(6)告诉父母培养13-14岁孩子的道德意识。
精彩短评:
作者:La Mouette 发布时间:2007-12-01 00:22:23
相当细致 具有专业精神的编者
作者:我就是依阳 发布时间:2023-08-04 14:16:03
凑合吧
作者:alexjmu 发布时间:2023-06-22 21:00:43
这本书针对13-14的孩子,这是这套书的最后一本,全套书我觉得非常系统,适合家长系统阅读。这个阶段是叛逆的巅峰阶段,是青春期开始的阶段,家长要学会理解为什么孩子会叛逆?叛逆准确的说是孩子有了自己的思考,自己的见解,自己想尝试走不同的路,拿自己的主意,他们不像以前一样对家长的主意言听计从,或者被迫做事,青春期的叛逆其实是他们成长的标志,我们家长应该允许他们去探索,他们去成长,他们去碰壁-试错。另外附加一点15-16岁的知识。
作者:lilyli 发布时间:2023-01-15 14:08:48
你的n岁孩子系列是每次儿子生日之后的必读书,更了解孩子,才能能好的理解孩子。
作者:amstel 发布时间:2020-05-05 20:28:44
娃儿们13岁了,先了解下我会遭遇什么样的teens。好像13岁是很不顺和的年纪啊。
作者:可听风吟 发布时间:2022-06-21 15:53:43
这种讲通用普适规律的书,感觉就是做个参考,帮助并不大。/kindle电子书
深度书评:
转帖 人文社《凤凰社》严重错译选集
作者:花都满 发布时间:2011-02-12 00:10:05
原帖地址
http://www.hoolee8.com/viewthread.php?tid=113873&highlight=
作者 米赫普
本文英文原文引自英国版,Blumsbury 出版社,2003年第一版,统一书号 ISBN 0 7475 5100 6。本文中文译文原文引自人民文学出版社正版,2003年9月北京第一版第一次印刷,统一书号 ISBN 7-02-004327-5。
‘严重错译’入选标准:
1) 影响人物形象与性格的;
2) 影响情节的;
3) 较长的漏译;
4) 丢失原著伏笔或悬念的或可能的伏笔的;
5) 导致读者猜测不存在的伏笔或悬念的;
6) 误导或困惑读者的;
7) 使读者对异族文化发生错误理解的;
8) 特别离奇可笑的;
9) 一个句子之内多处错译、漏译。
本文格式:
次序依章节先后,并注以总序号。每一处错误先引原文 ,再引原译文,然后加参考译文,并评论错误之处;必要时加进一步评论。原文与原译文注明页数,以利读者查阅。
第1章
1) 原著17页 'Yeah? Did he say you look like a pig that's been taught to walk on its hind legs? 'Cause that's not cheek, Dud, that's true.' 译著9页‘是吗?他是不是说你像一头用两条腿走路的猪?嘿,那可不是侮辱,达达,那是事实呀。’ (‘是吗?他是不是说你看上去像一头学着用两条后腿走路的猪?那不是侮辱,达达,因为那是事实。’) [look 漏译;that’s been taught漏译;hind漏译;'Cause 指 Because,漏译] {一句中多重错漏}
2) 原著19页 ' "Don't kill Cedric! Don't kill Cedric!" Who's Cedric - your boyfriend?' 译著10页 ‘“别杀塞德里克!别杀塞德里克!”谁是塞德里克 ——你的朋友吗?’ (‘“别杀塞德里克!别杀塞德里克!”谁是塞德里克 ——你的男朋友吗?’) [Boyfirend 错译] {这里是达力嘲讽哈利,暗指他同性恋}
第2章
3) 原著26页 '- they're going to be more worried about what Dementors were doing floating around Wisteria Walk, surely?' 译著16页‘——他们肯定更关心为什么摄魂怪总是在紫藤路飘来飘去,是不是?’ (‘——他们肯定更关心为什么摄魂怪在紫藤路飘来飘去,是不是?’) [摄魂怪没有‘总是’ 在紫藤路飘来飘去,而是只有一次] {误导读者}
4) 原著27页 'Keep your 'airnet on!' said Mundungus, his arms over his head, cowering. 'I'm going, I'm going!' 译著16页‘把你的发网戴好了!’蒙顿格斯用胳膊护住脑袋,往后退缩着说:‘我这就去,我这就去!’ (‘别再发火了!’蒙顿格斯用胳膊护住脑袋,往后退缩着说:‘我这就去,我这就去!’) [Keep your 'airnet on 错译] {Keep your hairnet on 英语意为‘别发火’,人文社未能理解}
5) 原著27页 '……but the cat's among the pixies now.' 译著17页‘……不过那只猫现在已经到了小精灵那儿了。’ (‘……这就像狸猫闯进了小精灵堆 —— 一切都是乱糟糟。’) [but the cat's among the pixies now 错译] {人文社不知道cat's among the pixies now 就相当于 Muggles 语言中的 cat among pigeons, 意思是猫在小精灵堆里,一切都弄得乱糟糟的,与‘大象进了瓷器店’类似的意思}
6) 原著31页 ……how much power did Dumbledore have to override the Ministry of Magic? 译著20页 邓布利多能有多大能耐,能够凌驾于魔法部之上? (邓布利多有多大权力来推翻魔法部的决定?) [人文社翻出的口气就像哈利在嘲笑校长一样,十分不妥] {损害哈利形象,在哈利与校长的关系上误导读者。哈利在这里更多的表现出的是希望,而不是怀疑,更不是嘲笑}
7) 原著36页 With a clattering, a whirring of wings and a soft fall of dust, a fourth owl came shooting out of the kitchen fireplace. 译著24页 随着一阵撞击声、翅膀的扇动声,以及灰尘轻轻落下的声音,第四只猫头鹰从厨房的壁炉里冲了出来。(随着喀喇一声响,翅膀扇动,灰尘落处,第四只猫头鹰从厨房的壁炉里冲了出来。) [a soft fall of dust 错译] {人文社自作主张加词,而且加得极无道理:‘灰尘轻轻落下’有声音吗?困惑读者}
第3章
8) 原著47页 Though still quite young, Lupin looked tired and rather ill; 译著33页 卢平尽管年纪很轻,但显得十分疲惫,神色憔悴。 (卢平尽管还不算老,但显得十分疲惫,面有病容;) [still quite young 错译;一般英语里边说 quite young 或者 quite 后面加一个形容词,意思是‘还算+ 那个形容词’,没有‘很’的意思;rather ill 没有译到位] {卢平与哈利的父母年龄相当;误导读者}
9) 原著48页 One eye was small, dark and beady, the other large, round and electric blue - 译著33页 他的一只眼睛又小又黑,目光明亮,另一只眼睛则又大又圆,闪烁着电光般的蓝色—— (他的一只眼睛又小又黑,目光明亮,另一只眼睛则又大又圆,是亮蓝色的——) [electric blue 错译] {人文社有一个不好的习惯,碰到复合词时不愿查字典,只是按字面编上一个意思。这样做对不起读者。可查阅
http://en.wikipedia.org/wiki/Neon_sign
}
10) 原著48页 Very conscious of everybody still staring at him, Harry descended the stairs, stowing his wand in the back pocket of his jeans as he came. 译著33页 这么多人直瞪瞪地盯着自己,哈利感到有些紧张。他一边往楼下走,一边把魔杖插进牛仔裤后面的口袋里。 (哈利一边往楼下走,一边把魔杖插进牛仔裤后面的口袋里,同时意识到这么多人还盯着自己。) [原文根本没有说 ‘哈利感到有些紧张’,整句话都是人文社自己造出来的] {加句子,曲解原著}
11) 原著50页 And with a nasty squelching sound much like a plunger being pulled from a sink, he popped out his eye. 译著35页 随着一阵刺耳的嘎吱嘎吱声,就像从洗涤池里抠出活塞一样,穆迪把那只魔眼掏了出来。 (随着嘎吱一声,就像从洗涤池里拔搋子那么刺耳,穆迪把那只魔眼掏了出来。) [只有‘一声’,不是‘一阵’;like a plunger being pulled from a sink 错译] {看来人文社完全没有理解原文的意思。当下水道不通时,人们在水池里保持一定量的水,然后用橡皮搋子上下压、拔几下,再一下子用力把搋子拔出来,这样通常会发出嘎吱的声响。‘从洗涤池里抠出活塞’又是什么意思呢?困惑读者}
12) 原著54页‘Could’ve done with a bit more cloud cover.’ 译著38页 ‘需要来点儿云彩做掩护。’ (‘要是多来点儿云彩做掩护就好了。’) [全句错译] {虚拟语气完全没有译出来。误导读者}
第4章
13) 原著60页 - you're the door on the right. 译著43页 你在右边的第二个门。 (你在右边的那个门。) [完全不知道‘第二个’是从哪里来的] {人文社随便改动原著}
14) 原著68页 'We were about to come and join the Order. ' 译著49页‘我们正准备来加入凤凰社。’(‘我们正准备来凤凰社。’) [Join 这里不当‘加入’讲,罗恩、双胞胎和赫敏也没有资格加入。这里是‘与某某人会合’的意思] {错译,困惑/误导读者}
15) 原著68页 Junior Assistant to the Minister. 译著49页 部长助理啊。 (初级部长助理。) [Junior 漏译] {误导读者:帕西的官还没有那么大}
16) 原著70页 'But I'd have seen - ' 译著51页‘但我没有看见——’ (‘那我就该看见——’) [虚拟语气错译] {But I’d have seen – 是 But I would have seen – 的简写,意思是,如果报纸每星期都提到我一两次,那我就一定能看到} {人文社很少把虚拟语气译对过}
第5章
17) 原著82页 Mrs Weasley threw a very nasty look at Sirius before getting to her feet and going to fetch a large rhubarb crumble for pudding. 译著60页 不知为什么,韦斯莱夫人狠狠地白了小天狼星一眼,然后起身拿来一大堆大黄面包屑做甜点。 (不知为什么,韦斯莱夫人狠狠地白了小天狼星一眼,然后起身拿来一大堆切碎的大黄菜梗做布丁。) [rhubarb 错译] {‘面包屑做甜点’?第一次听说。Rhubarb 是一种蔬菜,略带甜味,参阅
http://en.wikipedia.org/wiki/Rhubarb
。Rhubard在欧洲很常见,但不是传统中国产蔬菜。误导读者}
18) 原著82页 But he's also very loyal to Dumbledore, who helped him out of a tight spot once. 译著61页 不过他对邓布利多倒是忠心耿耿,有一次还帮助邓布利多摆脱了困境。 (不过有一次邓布利多帮助他摆脱了困境,他对邓布利多倒是忠心耿耿。) [人文社没有搞清楚宾语从句中who 代表的是谁] {误导读者,影响校长形象}
19) 原著84页 'But as he was the one who saw Voldemort come back' 译著62页 ‘但当时是他看见伏地魔复活的,’ (‘但当时是他看见伏地魔恢复肉身的,’) [伏地魔从来没有死过,当然不会复活] {书中多人、多次提到伏地魔根本没有死。误导/困惑读者}
20) 原著86页 'Very well,' said Mrs Weasley, her voice cracking. 译著63页‘很好,’韦斯莱夫人说,伤心得声音都哑了, (‘很好,’韦斯莱夫人声音嘶哑地说,) [‘伤心得’未见于原文] {作为翻译,人文社无权在译著中随意加上自己的意见}
21) 原著89页 'Well, as everyone thinks I'm a mad mass-murderer and the Ministry's put a ten thousand Galleon price on my head, 译著66页 ‘唉,所有的人都认为我是一个杀人不眨眼的疯子,魔法部悬赏一万加隆取我的人头,……’ (‘唉,所有的人都认为我是一个杀人不眨眼的疯子,魔法部悬赏一万加隆捉我归案,……’) [ put a ten thousand Galleon price on my head, 错译] {这里没有要他脑袋的意思。英国没有死刑,英国的魔法界也没有死刑,再大的罪也只是关进阿兹卡班。所有魔法部允许的魔法都没有致残致死的,就连摄魂怪也只吸灵魂,不取性命。这里是指在他身上悬赏一万加隆。曲解外国习俗,误导读者}
第6章
22) 原著94页 There was a pause and Harry knew that the others, like him, were wondering what horrors this weapon could perpetrate. 译著 71页 一阵沉默,哈利知道其他人像他一样都在猜测这件秘密武器能给人带来怎样长久的恐惧。 (一阵沉默,哈利知道,其他人也都像他一样都在猜测这件秘密武器能干什么坏事。) [perpetrate 错译] {误导读者}
23) 原著96页 ……'but perhaps we ought to let Mad-Eye have a shifty at it before we let it out - knowing my mother, it could be something much worse.' 译著72 页 ‘但或许我们最好还是先让疯眼汉给它变变形再把它放出来——它认识我母亲,可能是个厉害得多的家伙。’ (‘但或许我们最好还是先让疯眼汉看看再把它放出来——想想我母亲吧,它可能比她还厉害得多。’) [全句意思弄错。并不是说这个博格特厉害的原因是认识他的母亲,而是它的危害说不定比他母亲还要大;Shifting 是‘看看’的意思,错译] {误导读者}
24) 原著96页 'Hestia's just relieved me, so she's got Moody's Cloak now,. . .' 译著73页‘海丝佳刚把我替下,现在她穿上了穆迪的斗篷,……’ (‘海丝佳刚把我替下,现在她穿上了穆迪的隐形斗篷,……’) [原文Cloak 首字母大写,显然是专有名词,指的是他的隐形斗篷,人文社未能译出] {困惑读者}
25) 原著100页 ……nasty old blood traitor with her brats messing up my mistress's house, 译著76页 讨厌的老败家子,领着她的小崽子糟蹋我女主人的房子。 (肮脏的血统的老叛徒,领着她的小崽子糟蹋我女主人的房子。) [blood traitor 错译] {‘血统的叛徒’比‘败家子’要严重得多;前者牵涉到政治上的见解,后者只不过与经济有关。误导读者}
26) 原著100页 'Kreacher did not see young master,' 译著76页‘克利切刚才没有看见年轻的主人。’ (‘克利切刚才没看见小少爷。’) [young master 错译] {克利切现在的主人只是布莱克。主人不能随便叫,少爷则可以用来称呼所有的年轻男子;误导/困惑读者}
27) 原著101页 'Don't we all, Kreacher,' said Fred. 译著76页‘我们都知道,克利切。’弗雷德说。 (‘我们都不知道,克利切。’弗雷德说。) [Don’t 错译] {不知道人文社是不懂 Don’t 是什么意思,还是没有看清楚,还是故意改动原著,但是弗雷德等人确实都不知道哈利是怎样在一岁的时候击败伏地魔的。误导/困惑读者}
28) 原著104页 I was always welcome at Mr and Mrs Potters for Sunday lunch, though.' 译著78页 不过,波特先生和夫人总是欢迎我每个星期六到他们家吃饭。 (不过,波特先生和夫人总是欢迎我星期天到他们家吃午饭。) [‘每个’出处不明;Sunday 错译;lunch 错译] {这也能错?是故意的吗?不然的话……}
29) 原著107页 'If my parents could see the use their house was being put to now . . . well, my mothers portrait should give you some idea. ' 译著81页 ‘如果我父母看见他们的房子现在派上了这样的用场……唉,我母亲的肖像应该给了你一些印象……’ (‘如果我父母看见他们的房子现在派上了这样的用场才好玩呢……哈,我母亲的肖像应该给你开发了一些想象空间……’) [这里是布莱克对他父母的嘲笑;后面的一句是让哈利通过他母亲的肖像的作为想象一下他的父母可能有的反应] {人文社没有把前后两句联系在一起考虑,因此没有理解原著原意}
30) 原著108页 ……a heavy locket that none of them could open; 译著82页 还有一个谁也打不开的纪念品盒。 (还有一个谁也打不开的沉重的挂坠盒。) [heavy 漏译;本来 locket 译成‘纪念品盒’倒也不算大错,虽然这里的挂坠盒是挂在脖子上的小饰物,而礼品盒可以很大;但遗憾的是伏地魔的魂器之一就是一个locket , 如果这两册的译法不能统一,就很有可能弄丢原著特意给出的伏笔!] {有可能漏掉重要的伏笔}
第7章
31) 原著119页 ……where at least twenty lifts stood behind wrought golden grilles. 译著90页 那儿至少有二十部电梯,被精制的金色栅栏门挡着。 (那儿至少有二十部升降梯,被精制的金色栅栏门挡着。) [lifts 错译。魔法世界并不大规模使用电力。不然的话,魔法学校的麻瓜研究学也不会出一个题叫做‘为什么麻瓜需要使用电’了] {人文社后来译为升降梯就对了。误导/困惑读者}
32) 原著121页 ' . . . Just round here, Harry.' 译著92页 ‘……差不多就在这里,哈利。’ (‘……就在这转弯,哈利。’) [不知道人文社从哪里发掘出了‘差不多’,原文根本没有] {韦斯莱先生准确地知道他们要到哪里去。有损人物形象}
33) 原著121 – 122页 'If you had read my report you would know that the term is firearms,' 译著92页‘你如果读过我的报告,就会知道那个词是闪光臂。’ (‘你如果读过我的报告,就会知道那个项目是火器。’) [firearms 错译] {firearms 是麻瓜词汇,指步枪、手枪类。看来他们正在谈论滥用麻瓜物品。误导读者}
34) 原著122页 Sitting on top of Mr Weasley's overflowing in-tray was an old toaster that was hiccoughing in a disconsolate way and a pair of empty leather gloves that were twiddling their thumbs. 译著93页 韦斯莱先生的收文篮里满满当当,位于最上面的是个上了年纪的祝酒人,正在闷闷不乐地打嗝,此外还有两只空空的皮手套,正在摆弄着两个大拇指。 (韦斯莱先生的来函文件格里装得满满的,最上面放了一个旧的烤面包器,正在闷闷不乐地打嗝;此外还有两只空空的皮手套,正在摆弄着两个大拇指。) [toaster 错译] { toaster可以是‘烤面包器’或‘祝酒人’,但这里显然是前者。不知道人文社是怎么想的。误导读者}
第8章
35) 原著126页 ……all staring down their noses at him, some with very austere expressions, others looks of frank curiosity. 译著97页 他们都垂眼看着他,有的带着严厉的表情,有的则毫不掩饰内心的好奇。 (他们都垂眼看着他,有的带着严厉的表情,其他人则毫不掩饰内心的好奇。) [others 错译] {这就是说除了‘some’之外,大多数威森加摩成员对传奇人物哈利充满了好奇心。这也就是为什么哈利能够逃脱厄运的原因,尽管魔法部对法庭施加了重压。遗漏伏笔}
36) 原著127页 ……said a quiet voice from behind Harry, who turned his head so fast he cricked his neck. 译著97页 哈利身后一个平静的声音说道。哈利猛一转头,差点把脖子扭伤了。 (哈利身后一个平静的声音说道。哈利猛一转头,把脖子扭伤了。) [‘差点’原著没有] {人文社有意加词,不忠于原著,误导读者}
37) 原著133页 On the third attempt, he produced a Patronus, which charged down the first Dementor and then, with his encouragement, chased the second one away from his cousin. 译著101页 第三次再试,他变出了一个守护神。那守护神冲过去撞倒了第一个神魂怪,然后它鼓足勇气,又把第二个神魂怪从哈利表哥身边赶跑了。 (第三次再试,他变出了一个守护神。那守护神冲过去撞倒了第一个神魂怪,然后在哈利的激励之下,又把第二个神魂怪从他表哥身边赶跑了。) [with his encouragement 错译。这里,前面的with his encouragement 中的 his 和后面的 his cousin 中的his 指的都是‘哈利的’] {守护神不是人,甚至也不是动物,只是被召唤出来的魔法,它怎么能‘鼓足勇气’?它只是依从哈利的命令与指挥行事。人文社弄错了行为主体,削弱了哈利的形象} {可参阅人文社译文13页,那里对哈利如何与摄魂怪搏斗有生动的描述}{如果费格太太真的说什么‘守护神鼓足勇气’,福吉和博恩斯女士会接受她的说法吗?值得怀疑。曲解情节。误导/困惑读者}
38) 原著135页 'Of course, these particular Dementors may have been outside Ministry control - ' 译著103页 ‘当然了,这两个特殊的摄魂怪也可能不受魔法部的控制——’(‘当然了,上述两个摄魂怪也可能不受魔法部的控制——’) [particular 错译] {这里的particular 没有‘特殊’的意思,而是指‘上面所说的’。这两个摄魂怪本身并没有什么特殊之处。人文社没有准确理解这个词在这里的意义;误导读者}
39) 原著136页 Fudge shouted, banging his fist on the judge's bench…… 译著104页 福吉大声嚷道,一拳砸在法官的长凳子上…… (福吉大声嚷道,一拳砸在法官席上……) [judge's bench 错译] { the judge's bench 就是‘法官席’。人文社应该意识到,‘bench ’并不总是‘板凳’。比如实验室里边的‘bench’说的就是‘实验台’。如果真是砸在长凳子上,怎么会打翻墨水瓶呢?墨水瓶放在凳子上吗?误导/困惑读者}
第9章
40) 原著140页 ……beckoning Harry forwards as Percy's heels disappeared up the steps to Level Nine. 译著107页 当帕西的脚跟消失在通往第九层楼的阶梯上时,他示意哈利往前走, (当帕西的脚跟消失在通往第九层的阶梯上时,他示意哈利往前走,// 原帖作者疏忽,应为“往下走”) [Level Nine 错译] {Level Nine 在这里和英语中正常表示楼层的方式不一样。人文社大概忘了,哈利和韦斯莱先生乘坐升降梯的时候,层数越小则位置越高,与楼层的表述方法完全相反。误导/困惑读者}
41) 原著140页 '……but it's not so much having to repair the damage, it's more the attitude behind the vandalism, Harry. ' 译著107页 ‘修好被弄坏的东西倒没有什么,主要是这种破坏行为后面的态度,哈利。’ (‘修好被弄坏的东西没有什么难的,纠正这种破坏行为后面的态度可就不容易了,哈利。’ ) [原句稍微改动一下就更容易看出原文的意思了:To repair the damage, it’s not so much having to do; but it’s more difficult to repair the attitude behind the vandalism, Harry. 人文社没有读懂原句] {误导读者}
42) 原著140页 They had just reached the ninth-level corridor and Cornelius Fudge was standing a few feet away from them, 译著107页 他们刚走到第九层楼的走廊上,康奈利·福吉站在离他们几步远的地方, (他们刚走到第九层的走廊上,康奈利·福吉站在离他们几英尺远的地方,) [a few feet 错译] {人文社应该记住:feet 在这里是‘英尺’的意思,一英尺比 ‘一步’小,大概只有一步的三分之一左右。这应该是第一年学英语就知道的内容}
43) 原著142页 'Mr Weasley,' said Harry slowly, 'if Fudge is meeting Death Eaters like Malfoy, if he's seeing them alone, how do we know they haven't put the Imperius Curse on him?' 译著108 - 109页‘韦斯莱先生,’哈利慢吞吞地说,‘如果福吉跟马尔福这样的食死徒来往,我们怎么知道他们没有给他施夺魂咒呢?’ (‘韦斯莱先生,’哈利慢慢地说,‘如果福吉跟马尔福这样的食死徒来往,如果他与他们单独会面,我们怎么知道他们没有给他施夺魂咒呢?’) [if he's seeing them alone, 全句漏译] {很重要的补充。会见食死徒但同时还有别人在场,则福吉被施夺魂咒的可能性就小得多了。误导读者}
44) 原著143页 Ron and Hermione sat themselves down opposite him, looking happier than they had done since he had first arrived at Grimmauld Place, 译著110页 罗恩和赫敏坐在哈利对面,看上去比他刚到格里莫广场的那天还要高兴。 (罗恩和赫敏坐在哈利对面。自打他到格里莫广场以来,这是他们看上去最高兴的时候。) [looking happier than they had done since he had first arrived at Grimmauld Place, 过去完成时,时间上表示自从他到了以后。错译] {人文社没有正确理解原文过去完成时的用法;误导读者,未能正确表达三人组的友情}
45) 原著145页 '- we could do a sponsored scrub of Gryffindor common room, all proceeds to SPEW, it would raise awareness as well as funds.' 译著111页 ‘——我们可以发起一个打扫格兰芬多公共休息室的活动,所有的收益都归ASEW,这样不仅可以筹集资金,还能提高人们的觉悟。’ (‘——我们可以发起一个打扫格兰芬多公共休息室的赞助筹款活动,所有的收益都归SPEW,这样不仅可以筹集资金,还能提高大家对SPEW的认知。’) [a sponsored scrub of Gryffindor common room 错译; awareness错译] {sponsored 活动是西方社会经常采取的一种筹款方式,一般先找赞助人,建议一项他们可能会感兴趣的活动,然后动员大家参与这项活动,赞助人依参加活动的人数多寡,时间长短等给予赞助资金,收入通常用于某项公益事业,或为解决某人或某些人的特定困难。人文社漏掉了这层意思,前后文衔接不上,误导/困惑读者}
46) 原著150页 'Not a really good one!' Ron hastened to add. 'Just - just a new one for a change , . .' 译著115页 ‘不要特别好的!’罗恩赶紧说道,‘只要——只要一把新的,换换口味……’ (‘不要特别好的!’罗恩赶紧说道,‘只要——只要一把新的,别老是旧货就成……’) [罗恩老是用哥哥们用旧的东西,现在想要一件新的作为奖品,这就是‘for a change’的意思] {人文社没有理解到原文的含意,丢掉了原文的诙谐,对罗恩的性格也有一定的影响}
47) 原著151页 Harry hurried across the room, closed the door, then returned slowly to his bed and sank on to it, gazing unseeingly at the foot of the wardrobe. 译著116页 哈利慢慢走回到床边,一头倒在床上,两眼失神地望着衣柜的脚。 (哈利快步穿过房间,关好房门,然后慢慢走回到床边,一头倒在床上,两眼失神地望着衣柜的脚。) [hurried across the room, closed the door, 全部漏译]
48) 原著154页 'Drawing room . . .' he growled, as the pupil contracted. 译著118页 ‘客厅……’他粗声粗气地说,两个瞳孔缩小了。 (‘客厅……’他粗声粗气地说,魔眼的瞳孔缩小了。 ) [the pupil 错译] {原文the pupil 是单数,怎么能是‘两个瞳孔’呢?很明显,当穆迪的视线透射天花板的时候只有他的魔眼起作用。困惑读者}
49) 原著156页 It had just occurred to him that Mr and Mrs Weasley would want to know how Fred and George were financing their joke shop business when, as was inevitable, they finally found out about it. 译著120页 他突然想到,韦斯莱先生和韦斯莱太太肯定很纳闷弗雷德和乔治怎么会有本钱做笑话商店的生意,然后不可避免地,他们就会弄清是怎么回事。 (他突然想到,韦斯莱先生和韦斯莱太太最终总会发现弗雷德和乔治的笑话商店生意的,那时他们就会想要知道他们开店的本钱从何而来。) [人文社没有理解整个长句的基本要点] {曲解原文,误导读者}
50) 原著158页 '. . . Gideon Prewett, it took five Death Eaters to kill him and his brother Fabian, they fought like heroes . . . budge along, budge along . . .' 译著121页 ‘……吉迪翁·普威特,动用了五个食死徒才将他和他弟弟费比安杀死,他们战斗得英勇顽强……且战且退,且战且退……’ (‘……吉迪翁·普威特,出动了五个食死徒才将他和他弟弟费比安杀死,他们战斗得英勇顽强……往边上挪挪,往边上挪挪……’) [. . . budge along, budge along . . . 完全错译] {这里是穆迪让照片里的人往旁边让让以便露出后面的人来,让他继续介绍。人文社完全没有理解原文意思,不知道怎么诌出一个‘且战且退,且战且退’来。误导读者}
51) 原著158页 '. . . and . . . there you go, thought that would interest you!' 译著121页 ‘……还有……就是这些,我想你可能会有兴趣!’ (‘……还有……这里,我想你可能会有兴趣!’) [从人文社这里说的,‘就是这些’来看,似乎已经介绍完了;但实际上,下面出现的是哈利的父母,才是穆迪介绍的重点,是他认为哈利会有兴趣的真正地方] {误导/困惑读者}
52) 原著161页 It's only a matter of time before Voldemort moves into the open; 译著124页 伏地魔总有一天会暴露他的真面目, (伏地魔总有一天会公开亮相的,) [moves into the open 错译] {按照人文社的说法,大多数人现在还相信伏地魔是好人啰。误导/困惑读者}
第10章
53) 原著169页 My Great Uncle Algie got it for me in Assyria. 译著130页 这是我伯父阿尔吉从亚述给我弄来的。 (这是我伯祖父阿尔吉从亚述给我弄来的。) [Great Uncle 错译] {这种错译人文社从第一册一直延续到第六册}
54) 原著174页 Sources close to the Minister have recently disclosed that Fudge's dearest ambition is to seize control of the goblin gold supplies 译著134页 与魔法部密切接触的消息提供者最近透露,福吉最强烈的野心就是控制小妖精的黄金储备,(与魔法部密切接触的消息提供者最近透露,福吉最强烈的野心就是控制妖精的黄金储备,) [Goblin 人文社一直都是译为‘妖精’的,现在凭空加上一个‘小’字;同页其他的Goblin却又没有加‘小’字; Minister 错译] {困惑读者}
第11章
55) 原著182页 Candles floated in midair all along the tables, illuminating the silvery ghosts who were dotted about the Hall 译著141页 餐桌上空漂浮着一根根蜡烛,照亮了点缀在礼堂里的那几个银白色的鬼魂, (餐桌上空漂浮着一根根蜡烛,照亮了点缀在礼堂里的那几个银白色的幽灵,) [人文社在第一、二、三部中一直都把Ghost 译成‘幽灵’,现在成了‘鬼魂’] {译法不统一;困惑读者}
56) 原著185页 These differences caused little strife
When first they came to light,
译著144页 这些分歧第一次露出端倪,
就引起了一场小小的争吵。
(这些分歧刚刚露出端倪,
几乎没有引起什么争吵。)
[little 错译] {开始的时候并没有什么争吵,因为他们有各自的学院。人文社这样译,造成前后矛盾,误导/困惑读者}
57) 原著186页 And at last there came a morning
When old Slytherin departed
And though the fighting then died out
He left us quite downhearted.
译著144页 后来终于在某一天清晨,
年迈的斯莱特林突然出走。
尽管那时纷争已经平息,
他还是灰心地离我们而去。
(后来终于在某一天清晨,
老斯莱特林突然出走。
尽管纷争随之平息,
他还是让我们灰心不已。)
[then 错译;left 错译] {是斯莱特林的离去使得纷争停止;虽然如此,学校的分裂还是让没有走的人心灰意懒。误导读者} {old 此处应该不是正常意义的‘老迈’,而是像中文有时说的一样:‘那老家伙’、‘他老人家’;被提到的人未必真的老。因此改‘年迈’为‘老’,这样便不致曲解原著}
58) 原著187页 ‘Branched out a bit this year, hasn’t it?’ said Ron, his eyebrows raised.
' Too right it has,' said Harry.
译著145页 ‘今年有点跑题了,是不是?’罗恩扬起眉毛说。
‘确实是这样。’哈利说。
(‘今年有点跑题了,是不是?’罗恩扬起眉毛说。
‘它这样做也是有道理的。’哈利说。)
[哈利的话错译] {这是一个倒装句,正回来就是:It has right too. 误导读者}
59) 原著195页 'Hey, Harry,' said Dean, who was putting on a pair of pyjamas in the West Ham colours. 译著151页 ‘你好,哈利,’迪安说,他正在穿一套颜色像火腿一样的睡衣, (‘你好,哈利,’迪安说,他正在穿一套和西汉姆足球队队衣颜色相同的的睡衣,)[West Ham 被译成了‘火腿’,真是不敢相信;就算Ham 是火腿,那么West 人文社又打算怎么解释呢?] { West Ham 是大伦敦的一个镇,West Ham 足球队是英格兰超级联赛的一支球队,是迪安支持的球队,球衣是紫色和浅蓝色的。大曼彻斯特有一个镇叫 Old Ham, 也有一支足球队,球衣是蓝色的。如果英文中说,a pair of pyjamas in the Old Ham colour. 是不是应该译成‘颜色像时间放长了的火腿一样的睡衣’呢?误导/迷惑读者,同时译得也很滑稽可笑}
第12章
60) 原著209页 ……which gave Harry plenty of time to reflect that between Neville and Ron he would be lucky ever to have two minutes of conversation with Cho that he could look back on without wanting to leave the country. 译著162页 这使得哈利有足够的时间想到,他身边有赫敏和罗恩这两个人,不知这辈子还有没有运气在不离开自己国家的情况下,跟秋说上几句令他回味无穷的话。 (这给了哈利有足够的时间想到,有了纳威和罗恩这两个活宝,如果他有幸跟秋说上两分钟能让他回味的话而不至于想离开这个国家,那才叫好运气呢。) [全句意思大错,Naville 错译] {这里说的是纳威和罗恩,而不是赫敏和罗恩。人文社自以为罗琳错了,所以有意译错,以为他们在替原著改错,实际上是篡改原著。哈利想的是他两次错过了和秋单独谈话的机会,一次在火车上,被纳威搅黄了,还喷了他一脸臭汁;这次又被罗恩搅黄了,罗恩还指责秋跟风,赶浪头} {这种译风真是要不得。人文社啊,你们还是改了吧}
61) 原著223页 Professor McGonagall sat down behind her desk, watching Harry closely. 译著173页 麦格教授在她的书桌后坐了下来,紧皱眉头望着哈利。 (麦格教授在她的书桌后坐了下来,仔细看着哈利。) [‘紧皱眉头’四字完全是人文社杜撰出来的,原文没有;closely 漏译] {又把自己的理解加进去!还是别翻译了,自己写小说吧,那就爱怎么写就怎么写了}
第13章
62) 原著235页 Luna was wearing what looked like a pair of orange radishes for earrings, 译著183页 卢娜戴着两个胡萝卜般的耳坠,(卢娜戴着一对橘红色水萝卜般的耳坠,) [orange radishes 错译] {水萝卜和胡萝卜的形状、颜色都不同。卢娜也是HP后半段中的重要人物,人文社改变了原著中她的外观,很不应该}
63) 原著236页 'D'you mind not offending the only people who believe me?' 译著183页‘你能不能不要惹唯一相信我的人生气?’ (‘就那么几个相信我的人,拜托了,别惹他们生气成不?’) [only people 错译] {卢娜不是惟一相信他的人;原文用‘people’,是复数,因此也不能译成‘唯一’。误导读者}
64) 原著239页 These were so foul that Harry stared at them, transfixed, until Professor Umbridge spoke again. 译著185页 这些东西太恶心了,哈利简直被吓住了,只顾呆呆地望着它们,后来乌姆里奇教授又说话了。(这些东西太恶心了,哈利简直被吓住了,只顾呆呆地望着它们,直到乌姆里奇教授又说话才回过神来。) [until 漏/错译] {until 的意思是某人一直在干某事,直到 until 后面接着的事才不再做。误导读者}
65) 原著243页 He also felt dimly that this was between himself and Umbridge, a private battle of wills, and he was not going to give her the satisfaction of hearing that he had complained about it. 译著188页 他还隐隐约约地感到,这是他和乌姆里奇之间的事,是一场秘密的意志较量,他不想让她听到他在哭诉埋怨并因此而感到快意。 (他还隐约地感到,这是他和乌姆里奇之间的事,是一场私底下的意志较量;他不会让她因听到他的抱怨而得意的。) [‘哭诉’原文没有,特别是‘哭’字原文没有] {损害哈利形象}
66) 原著243页 He then dashed off answers to the questions Professor McGonagall had set them, cobbled together something on the proper handling of Bowtruckles for Professor Grubbly-Plank,…… 译著188页 接着,他匆匆回答了麦格教师给他们布置的几个问题,又在护树罗锅身上合适的部位拼凑了一些东西,准备拿去应付格拉普兰教授,…… (接着,他匆匆回答了麦格教师给他们布置的几个问题,又为格拉普兰教授拼凑了一些怎样恰当地对待护树罗锅的东西,…… ) [something on the proper handling of Bowtruckles 错译] {人文社完全没有读懂原文。什么叫做‘在护树罗锅身上合适的部位拼凑了一些东西?’误导/迷惑读者}
67) 原著247页 ……the fifth dodged a Bludger exceptionally well but then fumbled an easy save. 译著191页 ……第五个特别漂亮地躲过了一个游走球,却把一个很容易接住的球漏进了球门。 (……第五个特别漂亮地救下了一个游走球,却把一个很容易接住的球漏进了球门。) [dodge 错译] {守门员‘躲过了’球?那球队不就丢分了吗?为什么还‘特别漂亮’呢?困惑读者} //此处为原帖作者疏忽 dodge确为“躲闪”之意,鬼飞球进了才会得分,而游走球不是用来得分的,是用来妨碍对方队员的,应该要躲才不会被对方打中而导致对个人的防守和进攻等能力产生影响。
第14章
68) 原著254页 'The Tornados-hater?' said Cho rather coolly. 'Is he any good?' 译著198页‘就是那个讨厌龙卷风队的人?’秋很冷淡地说。‘他有长处?’ (‘就是那个讨厌龙卷风队的人?’秋不很热情地说。‘他守得好吗?’) [‘他有长处?’严重不妥] {秋是一个十分温柔、随和的女孩,而译著中一句‘他有长处?’几乎把罗恩一棒子打死。损害秋的形象与性格。同时,哈利是一个能为朋友两肋插刀的血性人物,秋如果这样说他的生死之交,他怎么可能无动于衷?损害哈利的形象与性格}
69) 原著271页 'So you don't think it had anything to do with Umbridge touching me when I was in detention with her?' Harry asked.
'I doubt it,' said Sirius.
译著211页‘那么,你认为这跟我在乌姆里奇那里关禁闭时她碰我没有关系?’哈利问。
‘我不敢肯定,’小天狼星说,
(‘那么,你认为这跟我在乌姆里奇那里关禁闭时她碰我没有关系?’哈利问。
‘我想没有关系,’西历厄斯说,) [I doubt it 错译] {这里完全没有‘我不敢肯定’的意思。西历厄斯怀疑的是‘伤疤疼跟哈利在乌姆里奇那里关禁闭时她碰他有关系’。完全错译,误导读者}
70) 原著271页 'Honestly, if you made a bit of an effort with Kreacher, I'm sure he'd respond. After all, you are the only member of his family he's got left, - ' 译著211页 ‘说老实话,如果你在克利切身上多下些功夫,我相信他不会无动于衷的。毕竟,你是他留守的家庭的最后一位成员,——’ (‘说老实话,如果你在克利切身上多下些功夫,我相信他不会无动于衷的。毕竟,你是他从属的家庭的最后成员,——’) [his family he's got left 错译] {那里来的‘留守’二字?从整个故事来看‘留守’也是完全错误的。误导/困惑读者}
第15章
71) 原著279页 'Who've you got this afternoon?' Fred asked Harry.
'Trelawney - '
'A "T" if ever I saw one.'
译著218页‘你们今天下午是谁的课?’弗雷德问哈利。
‘特里劳妮——’
‘算是我见过的一个“T”了。’
(‘你们今天下午是谁的课?’
‘特里劳妮——’
‘要是我见过“T”,那就是她了。’)[if ever I saw one 错译] {人文社误读了原文意思。这里的意思是,只要我见过一个,那个就是她。表示弗雷德对特里劳妮最为不满。同时Trelawney 名字的首字母刚好也是T}
72) 原著280页 Harry bent his head hurriedly over his book. 译著219页 哈利赶紧埋头假装读书。 (哈利赶紧埋头书本。) [‘假装读书’从何而来?] {任意加入自己的东西,歪曲原著}
73) 原著282页 There was a pause. Professor Umbridge surveyed Professor Trelawney. 译著220页 一阵静默。乌姆里奇教授的眉毛仍然扬着。 (一阵静默。乌姆里奇教授观察着特里劳妮教授。) [surveyed错/漏译;‘眉毛仍然扬着’是人文社自己加上去的; Professor Trelawney. 漏译] {多重误译}
74) 原著284页 ……though the cut deepened with every letter. 译著222页 尽管每写一遍伤口就刻得更深。 (尽管每写一个字母伤口就刻得更深。) [with every letter 错译] {歪曲原著,减轻了对乌姆里奇的批判}
75) 原著287页 'Hurry up, you three,' she added, sweeping Harry, Ron and Hermione before her. 译著225页‘快点儿,你们三个。’她说,推着哈利、罗恩和赫敏往前走。(‘快点儿,你们三个。’她说,扫了他面前的哈利、罗恩和赫敏一眼。) [后半句完全译错] {麦格和三人组有身体接触吗?完全没有。英国学校中老师绝不轻易与学生有身体接触,这是一条重要原则,既保护学生,也保护老师。误导读者}
76) 原著288页 Harry saw Malfoy look up eagerly and watch Umbridge and Grubbly-Plank closely. 译著225页 哈利看见马尔福急切地抬起头来。 (哈利看见马尔福急切地抬起头来,认真地看着乌姆里奇和格拉普兰。) [and watch Umbridge and Grubbly-Plank closely 完全漏译] {半个自然段漏译}
77) 原著288页 ' 'Fraid I can't,' said Professor Grubbly-Plank breezily. 译著225页 ‘恐怕不能,’乌姆里奇教授语调轻松地说,(‘恐怕不能,’格拉普兰教授语调轻松地说。)[Grubbly-Plank 错译] {混淆人物,困惑读者}
78) 原著288- 289页 ……'how do you, as a temporary member of staff- an objective outsider, I suppose you might say - how do you find Hogwarts? ' …… 译著225页‘你作为一个临时代课教师——我想你也许会说,你是一个客观的局外人。你认为霍格沃茨怎么样? (‘作为一个临时代课教师——或者不如说,一个客观的局外人,你认为霍格沃茨怎么样?’)[I suppose you might say 所译严重不妥。这里的 You 并不代表 ‘你’,而是说‘人们’,或‘我们’。即,‘我们可以说’] {译文不应将原来的一句话用句号人为地切成两句 (原文逗号),弄得重点不明,因为这里乌姆里奇说话的重点无疑在后半句,询问格拉普兰,作为一个客观的局外人有关学校的看法;因此前后两部分存在着有机联系}
79) 原著290页 He was pleased to see them, especially as Hermione was disposed to be sympathetic rather than critical. 译著226页 他看见他们非常高兴,特别是赫敏表现出了更多的同情,而不是批评。 (他很高兴看到他们,特别是看到赫敏表现出的是同情,而不是批评。) [1。应明确地译出是哈利高兴;2。赫敏完全没有表示‘批评’] {三人组关系错译,误导读者}
80) 原著292页 'Actually I haven't,' said Hermione coolly. 'You beat me in our turd year - the only year we both sat the test and had a teacher who actually knew the subject.' 译著228页‘实际上不是的,’赫敏冷静地说,‘三年级的时候你就超过了我——只有那一年我们俩一起经历了那次考验,遇到了一位真正懂行的老师。’ (‘实际上不是每次我都比你好,’赫敏冷静地说。‘三年级的时候你的成绩比我好——只有那一年我们考了试,当时的老师是真正懂行的。’) [全句意思译错] {赫敏的意思全部译错,误导/困惑读者}
第16章
81) 原著296页 Rubbing it, he said, 'Yeah? What did Vicky say?'
'Ho ho,' said Hermione in a bored voice.
译著231页 他一边揉着脖子一边说:‘什么?威克多尔说什么啦?’
‘哦,哦,’赫敏用腻烦的口吻说,
(他一边揉着脖子一边说:‘什么?威基说什么啦?’
‘哼,哼,’赫敏用腻烦的口吻说,)[严重错译。Vicky 是Victor 的昵称 (见人文社第四册255页脚注),这里是罗恩不高兴赫敏和别的男孩子特别是威克多尔有亲密来往,故意用来刺激赫敏的,因此才有后面赫敏的不高兴] {没有译出应有差别,削弱了罗恩对赫敏的感情和赫敏与罗恩‘欢喜冤家’的特点。误导读者}
82) 原著303页 ……said Michael Corner, who was watching her closely. 译著236页 迈克尔· 科纳说。 (迈克尔·科纳认真地看着她说。) [who was watching her closely 完全漏译]
83) 原著304页 Some of these people - maybe even most of them - had turned up in the hopes of hearing Harry's story firsthand. 译著237页 这帮人中有一些——甚至是大多数——之所以来,是想亲耳听听哈利编的那些谎话。 (这帮人中有一些——甚至是大多数——之所以来,是想亲耳听听哈利对事情的描述。) [story 译为‘编的那些谎话’,从根本上错误] {story 有很多意义,但为什么人文社会认为哈利自己说自己编谎话?丑化哈利,误导/困惑读者}
84) 原著306页 'all the tasks he had to get through in the Triwizard Tournament last year - getting past dragons and merpeople and Acromantula and things . . .' 译著238页 ‘上学期他在三强争霸赛里所完成的那些项目——穿越火龙、人鱼等等……’ (‘上学期他在三巫争霸赛里所完成的那些项目——穿越火龙、人鱼和八眼巨蛛等等……’)[Acromantula 漏译] {很可能是人文社故意漏译。八眼巨蛛第一次在第二部中出现,当时只说他有八只眼睛,名字叫阿拉戈克,没有出现‘Acromantula’一词,因此也不必翻译;在第四部第二次出现,还是没有给出‘学名’;现在又出现了,人文社一时偷懒,不愿意动笔给他取名,就略去了,直到第六部才正式给他命名为‘八眼巨蛛’} {这种工作作风要不得}
85) 原著307页 Zacharias folded his arms and said nothing, though perhaps this was because he was too busy keeping an eye on the instrument in Fred's hand. 译著239页 扎卡赖斯抱着双臂什么也没说,不过这也许是因为他在紧张地用一只眼睛盯着弗雷德手里的那个东西。 (扎卡赖斯抱着双臂什么也没说,不过这也许是因为他在紧张地留意着弗雷德手里的那个东西。) [keeping an eye on 错译] {没有‘用一只眼睛看’的意思,就是‘留意、关注’的意思。误导/困惑读者}
86) 原著310页 They had turned into the High Street and she paused outside Scrivenshaft's Quill Shop, where there was a handsome display of pheasant feather quills in the window. 译著242页 他们拐上大路,她在文人居羽毛笔店外停住脚步,橱窗里陈列着许多讨人喜欢的羽毛笔,摆放得非常漂亮。 (他们拐上大路,她在文人居羽毛笔店外停住脚步,橱窗里陈列着许多讨人喜欢的野鸡羽毛笔,摆放得非常漂亮。) [Pheasant feather漏译] {人文社可能是故意漏译的。第六部的同一个词人文社几次译成‘鹌鹑’;这就是说,她们不认识这个词,于是就偷懒故意不译,或者乱诌一个意思敷衍塞责}
第17章
87) 原著313页 An organisation, society, team, group or club is hereby defined as a regular meeting of three or more students. 译著245页 兹定义,组织、协会、团队和俱乐部指三名以上学生的定期集会。 (兹定义,组织、协会、团队、小组和俱乐部指三名或三名以上学生的定期集会。) [group 漏译;of three or more students 错译] {按人文社这样译,三名学生的定期集会就是允许的了,但实际上不是的。误导读者}
88) 原著317页 Only then did he realise that Hedwig's feathers were oddly ruffled; some were bent the wrong way, and she was holding one of her wings at an odd angle.
'She's hurt!' Harry whispered, bending his head low over her.
译著248页 这时他才发现海德薇的羽毛异常蓬乱,有的倒折着。
(这时他才发现海德薇的羽毛异常蓬乱,有的倒折着, 而且她的一只翅膀弯成一个奇怪的角度。
‘她受伤了!’哈利低语道,对着海德薇低下头) [and she was holding one of her wings at an odd angle. 'She's hurt!' Harry whispered, bending his head low over her. 全部漏译]
89) 原著326页 ……cried Professor Trelawney leaping to her feet, her beads rattling and her spectacles flashing. 译著254页 特里劳妮教授大喊一声,跳了起来,脑袋摇得像拨浪鼓,眼镜片一闪一闪的, (特里劳妮教授大喊一声,跳了起来,她的珠子哗啦哗啦响,眼镜片一闪一闪的,)[her beads rattling错译] {人文社在瞎扯些什么?整个‘脑袋摇得像拨浪鼓’是怎么考证出来的?}
90) 原著327页 First, Fred would take a bite out of the orange end of a chew, at which he would vomit spectacularly into a bucket they had placed in front of them. 译著254页 弗雷德先咬桔黄色的一头,马上大口呕吐起来,吐进摆在他面前的桶里, (弗雷德先咬胶姆糖桔黄色的一头,他马上大口呕吐起来,吐进他们摆在面前的桶里,) [a chew 漏译,此处指口香糖一类东西;they had placed in front of 漏译;them 错译] {一句话内多重误译}
91) 原著327页 What with the regular sounds of retching, cheering and the sound of Fred and George taking advance orders from the crowd, Harry was finding it exceptionally difficult to focus on the correct method for Strengthening Solution. 译著255页 呕吐声、喝彩声,人们纷纷向弗雷德和乔治订货,哈利简直没法集中思想写增强剂的正确配方。 (在此伏彼起的呕吐声、喝彩声和弗雷德和乔治接受人们提前订货的声音中,哈利简直没法集中精力写增强剂的正确配方。) [what with 漏译;the sound of Fred and George taking…… 所译不妥;‘集中思想’中文不妥;advance 漏译] {一句话内多重误译}
92) 原著328页 ……so it was well past midnight when Harry, Ron and Hermione finally had the common room to themselves. 译著255页 ……午夜过后很久,罗恩和赫敏总算可以享有公共休息室的清静了。 (……午夜过后很久,总算只剩下哈利、罗恩和赫敏留在公共休息室了。) [Harry 漏译;had the common room to themselves 错译] {主角哈利都漏了,不让读者心疑吗?误导/困惑读者}
93) 原著329页 'He was banned from the Hog's Head twenty years ago,' said Sirius, 'and that barman's got a long memory. We lost Moody's spare Invisibility Cloak when Sturgis was arrested, so Dung's been dressing as a witch a lot lately . . . ' 译著256页‘他二十年前被禁止进猪头酒吧,那个男招待记性好极了。斯多吉被捕时我们丢掉了穆迪的隐形衣,所以顿格近来常扮成女巫……’ (‘他二十年前被禁止进猪头酒吧,那个酒吧老板记性好极了,’西历厄斯说,‘斯多吉被捕时我们丢掉了穆迪的备用隐形斗篷,所以顿格近来常扮成女巫……’) [barman 错译;said Sirius 漏译;spare 漏译;Cloak 错译] {Barman 确实可以译成‘酒吧男招待’,但第16章那个人被已经译成‘酒吧老板’了;一句内多重误译}
第18章
94) 原著339页 'Harry, you're reading You-Know-Who's mind!'
'No,' said Harry, shaking his head. 'It's more like . . . his mood, I suppose. I'm just getting flashes of what mood he's in. '
译著263页 ‘哈利,你在读神秘人的思想!’
‘不,’哈利摇头道,‘我想只是他的情绪。我有一些闪电般的感觉……’
(‘哈利,你在读神秘人的思想!’
‘不,’哈利摇头道,‘我想更像是……他的情绪。我只是对于他处于一种什么情绪有一些片断的感觉……’) [中间的删节号应该译出;I'm just getting flashes of what mood he's in. 完全错译] {这里是很关键的地方,说到哈利到底能在多大程度上探知伏地魔的情形。没有译准是很不应该的。误导读者}
95) 原著341页 ……with a look of positive adoration on his face, 译著264页 脸上充满热情, (脸上充满崇敬)[adoration 错译] {多比对哈利是非常景仰的;人物形象/性格译错}
96) 原著345页 'I solemnly swear that I am up to no good." 译著267页 ‘我庄严宣誓我不怀好意。’ (‘我庄严宣誓我没干好事。’)[圆括号中所用文字见人文社第三部115页] {两次使用的‘咒语’不一样,怎么魔法还能管用呢?困惑读者} {人文社连他们自己过去的劳动都不尊重?还是他们根本就不知道他们的同事过去翻过这一段?还是他们太懒,舍不得查一下过去自己的作品?}
97) 原著345- 346页 Harry reached out, seized the brass handle, pulled open the door and led the way into a spacious room lit with flickering torches like those that illuminated the dungeons eight floors below. 译著267页 哈利握住铜把手,拉开了门,带头走进一间宽敞的屋子,里面点着火把,像地下教室里的一样。 (哈利伸出手握住黄铜把手,拉开了门,带头走进一间宽敞的屋子,里面点着摇曳着的火把,就和照耀着八层楼下面的地下教室里的火把一个样。)[reached out 漏译;flickering 漏译;illuminated 漏译;eight floors below 漏译] {大错误不犯,小漏译成串:无法容忍的工作态度}
98) 原著347页 'Yeah, the DA's good,' said Ginny. 'Only let's make it stand for Dumbledore's Army, because that's the Ministry's worst fear, isn't it?' 译著269页‘嘿,DA 不错,’金妮说,‘它还可以表示“邓布利多军”,那可是魔法部最害怕的,对吧?’ (‘是啊,DA 不错,’ 金妮说,‘但让我们把全名叫做“邓家军”吧,那可是魔法部最害怕的,对吧?’) [这里金妮的意思并不是简写 DA包括了两个全名,而是同意简称,但改动全名] {按人文社译法则是简称包含两种含义。误导读者}
99) 原著348页 She pinned the piece of parchment with all of their signatures on it on to the wall and wrote across the top in large letters: 译著269页 她把写着所有人名字的纸条钉到墙上,在顶端写道:(她把签着所有人名字的羊皮纸钉到墙上,在顶端用大字通栏写道:) [parchment 错译;signatures 错译;across 漏译;in large letters 漏译] {大错误不犯,小错误成串。一句内多重误译}
100) 原著349页 ……whereas Michael was either very bad or unwilling to jinx her. 译著270页 ……迈克尔虽然做得不是很差,但就是不肯对她念这个咒。 (……迈克尔要么是水平很低,要么是不愿意对她出招。) [人文社没有理解either……or…… 这个句式:这是‘二中选一’的句型] {没有办法理解,这完全是初学者的知识}
第19章
101) 原著355页 ……the rest of the team felt this save compared favourably with one made recently by Barry Ryan, the Irish International Keeper, against Poland's top Chaser, Ladislaw Zamojski. 译著274页 其他队员都认为这个救球可与前不久爱尔兰世界级守门员巴里·瑞安对波兰最好的追球手拉迪斯洛·扎莫斯基的那一球相媲美。 (其他队员都认为这个救球比前不久爱尔兰国家队守门员巴里·瑞安对波兰最好的追球手拉迪斯洛·扎莫斯基的那一球还精彩。) [International 这里说的是‘国家队队员’,错译;compared favourable 是‘比较起来还更好’,错译] {误导读者}
102) 原著355页 The only thing really worrying Harry was how much Ron was allowing the tactics of the Slytherin team to upset him before they even got on to the pitch. 译著274页 惟一真正让哈利担心的是,罗恩在进球场之前就让斯莱克林队的战术搞慌了。 (惟一真正让哈利担心的是,罗恩会在多大程度上让斯莱特林队的战术得逞,以致于还没进场就慌了神。) [Slytherin 错译;how much Ron was allowing 错译] {原文说的根本不是已经发生的事;误导读者}
103) 原著356 页 For some reason many of them waved at Ron, laughing uproariously. 译著漏译无页 (不知什么原因,他们中许多人一边向罗恩挥手一边大笑。) [全句漏译]
104) 原著358页 (Ron attempted to do his up back-to-front for several minutes before Alicia took pity on him and went to help), 译著276页 (罗恩一开始穿反了,还是安吉利娜动了恻隐之心,过来帮了一把) ((罗恩穿反了球衣,怎么也套不上,几分钟后艾丽娅动了恻隐之心,过来帮他))[for several minutes 错/漏译;Alicia 错译] {错译的结果是,队长安吉利娜的‘铁血精神’没有了,代之以‘柔情’。混淆人物性格}
105) 原著360页 Lee Jordan's commentary rang through the stadium and Harry listened as hard as he could through the wind whistling in his ears and the din of the crowd, all yelling and booing and singing. 译著277页 李·乔丹的解说在场中回响,哈利竭力聆听,耳边是呼啸的风声和观众的喧嚣—— (李·乔丹的解说在场中回响,哈利竭力聆听,耳边是呼啸的风声和观众的喧嚣:他们在高声叫喊,喝着倒彩,唱着歌。)[all yelling and booing and singing 全部漏译] {人文社用一个破折号代替原著的六个英文词,这是什么行为?}
106) 原著363页 Harry did not have to look to see what had happened: there was a terrible groan from the Gryffindor end, coupled with fresh screams and applause from the Slytherins. 译著279页 哈利不用看就知道发生了什么:格兰芬多一方发出痛苦的呻吟,斯莱特林队员发出的尖叫声和鼓掌声。 (哈利不用看就知道发生了什么:格兰芬多一方发出痛苦的呻吟,同时斯莱特林们发出尖叫声和鼓掌声。) [coupled 漏译; Slytherins 错译:主要指的是下面的观众,‘与格兰芬多一方’相当;‘斯莱特林们发出的尖叫声和鼓掌声’中的‘的’字错用,使得中文句子只有主语,失去了谓语] {一句内多重误译}
107) 原著364页 But Harry had seen it at last: the tiny fluttering Golden Snitch was hovering feet from the ground at the Slytherin end of the pitch. 译著280页 但哈利终于看到了:小小的、忽闪忽闪的金色飞贼正悬在斯莱特林那端的球场上方几英尺处。 (但哈利终于看到了:小小的、忽闪忽闪的金色飞贼正在斯莱特林那端的球场上方几英尺处盘旋。) [hovering 错译] {金色飞贼从来也不会‘悬’在那里不动。误导读者}
108) 原著364页 A Bludger hit Harry squarely in the small of the back and he flew forwards off his broom. Luckily he was only five or six feet above the ground, having dived so low to catch the Snitch, but he was winded all the same as he landed flat on his back on the frozen pitch. 译著280页 一个游走球正中哈利的后腰,他从扫帚上飞了出去,幸好离地面只有五六英尺。 (一个游走球正中哈利的后腰,他从扫帚上飞了出去。幸亏他在抓住飞贼时俯冲得离地面只有五六英尺,但他还是被打得喘不过气来,仰面朝天倒在冻硬了的球场上。) [大量内容漏译] {前因后果都丢了,惨不忍读}
第20章
109) 原著373 页 'Hagrid, you've been attacked!' said Ron. 译著287页 ‘海格,你遭到袭击了吗?’罗恩问。 (‘海格,你遭到了袭击!’罗恩说。) [原句根本就不是一个疑问句。罗恩的语气要比人文社所译的强烈得多] {冲淡了罗恩对海格的关心}
110) 原著387页 'For your health,' repeated Professor Umbridge. Her eyes travelled over Hagrid's discoloured and swollen face; 译著297页‘疗养。’乌姆里奇教授说。他打量着海格那血污青肿的脸…… (‘出于健康原因。’乌姆里奇教授说。她打量着海格那没有血色的青肿的脸……)[For your health 译成‘疗养’不妥;Her 错译;Discoloured 错译] {一句内多重误译。特别是 Her 的错译误导读者}
第21章
111) 原著398页 'I suppose a teacher like Grubbly-Plank wouldn't usually show them to us before NEWT level, but, well, they are very interesting, aren't they? ' 译著304页 ‘我想格拉普兰那样的老师一般不会在N。E。W。Ts考试之前教这个的,但是它们确实很有趣,是不是?’(‘我想格拉普兰那样的老师一般不会在提高班之前教我们这个的,但是它们确实很有趣,是不是?’) [NEWT level 错译] {不在NEWT考试之前教,那么还会有机会教吗?误导/困惑读者}
112) 原著399页 ……to patrol the corridors in shifts with Argus Filch, who suspected that the holiday spirit might show itself in an outbreak of wizard duels 译著305页 还要和阿格斯·费尔奇轮班在走廊里巡视,因为费尔奇怀疑节日中打架可能会增多 (还要轮班和阿格斯·费尔奇在走廊里巡视,因为费尔奇怀疑节日气氛会使巫师决斗增多) [1。费尔奇总在巡视,监督生们轮班;2。节日还没到呢,如果怕节日打架那还没到节日巡视个什么劲?3。 wizard duels 错译(第一部有有关‘巫师决斗’的详细描写] {一句内多重误译}
113) 原著401页 They all divided up obediently; 译著307页 众人自动分开, (众人顺从地分开;) [obediently 错译] {注意这里的关系:DA 的成员把哈利当成他们的当然领袖。这很可能是对第七部情节有重要意义的伏笔。DA在第六部中没有什么重大活动,最后一部很可能不同}
114) 原著411页 Professor McGonagall was gazing at him through her lopsided spectacles as though horrified at what she was seeing. 译著313页 麦格教授透过歪斜的眼镜看着他,好像看到了什么恐怖的东西。 (麦格教授透过歪斜的眼镜死盯着他,好像被她看到的东西吓坏了。)[gazing 错译;as though horrified at what she was seeing 意思大错] {麦格是凤凰社成员,因此知道韦斯莱先生在看守什么,因此她对于哈利能看到这种情景大为震惊。因此才有后面的‘我相信你,波特’。误导读者}
第22章
115) 原著428页 Dilys Derwent 译著325页 戴丽丝·德文特 (戴丽斯·德文特)[Dilys 错译] {就在本章前面一点(317页),人文社还把这个名字译成‘戴丽斯’呢。这就是那个邓布利多让她出去探听亚瑟消息的已故校长。误导读者}
科学技术的发展,是文明的进步,还是人类的贪婪
作者:春泥读书 发布时间:2023-05-27 13:43:36
目前,核战争、核辐射是地球生命的一大隐患。人们不禁质疑,科学技术的发展,是让人类更强大,还是引向毁灭?包括前段时间,Chatgpt的横空出世,它之所以能够迅速引爆全网,与其说是因为Chatgpt引起了人们的恐慌,倒不如说是掀起了人们对科学技术的发展方向的重新思考。
很多文学大师们对于这个问题更是担忧,他们早在20世纪中期,就意识到了核辐射的危害之大。像伟大的阿西莫夫在他著名的《基地》系列中,就把地球写成了人类永远回不去的故乡,因为这个美丽的蓝色星球,被它自己的孩子所戕害,成了一颗充满核辐射的危险之地。
无独有偶,美国优秀科幻作家小沃尔特·M·米勒所著的长篇小说《莱博维茨的赞歌》中也称由于核辐射,地球一直处在毁灭的轮回之中。为什么人类会不接受教训,一再地重蹈覆辙?这本书封面上的那句话就是最好的答案:“人类反复遭受苦难,是因为反复忘记苦难。”
《莱博维茨的赞歌》这本书是米勒的代表作,也是他唯一的部长篇小说。这本书写的是关于人类命运何去何从的大问题,沉重而悲怆,让人惊醒,发人深思,因而备受赞誉。正因如此,在1961年这部小说荣获世界科幻大奖“雨果奖”。
而米勒本人在珍珠港事变后,加入美国空军,并在欧洲参加了55次空战,其中就包括对卡西诺山本笃会修道院的空袭。这次空袭,使米勒一直耿耿于怀。于是,在十五年后,他创作了《莱博维茨的赞歌》这个不朽的著作。
这部发生在阴暗修道院中的科幻小说由地球发展的三个阶段组成,每个阶段历时600年。地球文明被人类自己制造的核武器毁灭,幸存者痛恨科学技术,于是焚书坑儒,让人类重回蒙昧时代。
而作为科学家的以撒·爱德华·莱柏维兹,在混乱中躲进了修道院,成为一个神父。莱柏维兹在荒漠边缘修建了一座修道院。而且,在距离修道院不远的沙漠中,偷偷把很多书埋了起来,为地球文明留下一丝火种。
1、第一个600年,要有人
此时,愚昧和无知是让人骄傲的事情,整个人类还没有从创伤中完全恢复过来。社会被浓重的宗教色彩所弥漫。
在这种时代背景下,一个年轻的见习修士弗朗西斯·杰德勒在沙漠里心奉守斋节时,遇到了一个奇怪的老头。经他指点,年轻人发现了一个洞穴,里面有很多箱子,其中还有一张不知所云的蓝图。
而后,抄写《大事记》成了年轻修士的工作。工作之余,他开始复制那张他找到的蓝图。尽管他不知道蓝图画的是什么,但还是花了整整十五年来做这项工作。他用金铂、橄榄叶和天使图像为蓝图做背景,制作出了一幅美轮美奂的复制品。
正因为这幅美丽而神圣美的复制图让莱柏维兹得以顺利封圣。因此,修士被允许带着复制图作为献礼,去参加封圣仪式。而修士在半路遇到土匪,复制图被被抢走。当修士按照约定带着金子来赎回复制图时,贪心的土匪钱、图都想归为己有,于是,一箭射穿修士眉心,将之杀死。
第一个600年就此戛然而止。
2、第二个600年,yao有光
第二个600年期间,人类进入文化复兴阶段。科学技术飞速发展,战争也是一触即发。地球的一个新纪元开启。
此时,宗教的影响力越来越弱,修道院院长保罗师认为《大事记》虽然模糊到难懂,但也可以为现在的科学指引方向。
同样,德克萨卡纳国王汉尼根二世也对《大事记》非常感兴趣。于是,指派科学家塔迪欧·法登特罗特前往修道院对《大事记》做研究。
在此期间,保罗师跟塔迪欧展开了拷问灵魂的争执,是让人类继续活着在蒙昧中,任大自然摆布,还是要我的命运由我不由天,人定胜天呢?然而,当科学技术发展到一定程度时,会不会像从前一样,把人类引向自毁呢?
就在两位争论的面红耳赤时,一场史无前例的战争,轰轰烈烈地拉开了序幕。第二个600年在战争中结束。
3、第三个600年,只为成就你的旨意
此时,人类的科技突飞猛进,达到了前所未有的的高度。移民星外成为每个人都能实现的梦想。当然,战争也到了白热化的程度,而且所用的武器都极具破坏性。地球再次被毁灭不再是那个遥远的故事。
时任莱柏维兹修道院院长的杰斯罗·泽奇看到现状,不禁忧心忡忡。为了履行教会的职责,再次为地球文明留下火种,他启动了“逃离地球计划”。
他让约书亚修士带着《大事记》和一些人,逃离地球,移民太空。这不禁让我想起了三体中的两次逃离地球。一次发生在三体探测器水滴袭击地球舰队时,另一次发生在二向箔把太阳系和地球二向化时。
杰斯罗·泽奇再三嘱咐逃离的人,记住地球,但永远不要回来,这又和《基地》中一样,不要寻找地球,不要回到地球,因为地球已经成为充满核辐射的废墟,知道真相会让人绝望。
第三个600年,地球再次在核辐射中毁灭。
读完全书,除了震撼,就是沉重的心情。不禁发问人类发展科学技术到底是为了什么?是让人类过上更好的生活?还是走向毁灭?
网站评分
书籍多样性:7分
书籍信息完全性:3分
网站更新速度:6分
使用便利性:5分
书籍清晰度:4分
书籍格式兼容性:7分
是否包含广告:4分
加载速度:3分
安全性:3分
稳定性:7分
搜索功能:6分
下载便捷性:9分
下载点评
- 傻瓜式服务(536+)
- 速度慢(153+)
- 盗版少(570+)
- 内容齐全(192+)
- 三星好评(191+)
- 四星好评(277+)
- 无广告(132+)
- 方便(263+)
- 一般般(152+)
- 差评少(179+)
下载评价
- 网友 丁***菱: ( 2024-12-15 11:47:12 )
好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
- 网友 权***波: ( 2024-12-16 04:11:58 )
收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!
- 网友 冯***丽: ( 2024-12-16 17:01:07 )
卡的不行啊
- 网友 通***蕊: ( 2025-01-07 17:29:36 )
五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~
- 网友 冉***兮: ( 2024-12-25 14:49:08 )
如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲
- 网友 国***芳: ( 2024-12-20 11:44:02 )
五星好评
- 网友 居***南: ( 2025-01-02 02:27:02 )
请问,能在线转换格式吗?
- 网友 林***艳: ( 2024-12-21 15:41:27 )
很好,能找到很多平常找不到的书。
- 网友 邱***洋: ( 2025-01-07 21:29:41 )
不错,支持的格式很多
- 网友 石***烟: ( 2025-01-02 17:14:28 )
还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的
- 网友 寿***芳: ( 2025-01-07 15:42:03 )
可以在线转化哦
- 网友 辛***玮: ( 2024-12-15 15:05:17 )
页面不错 整体风格喜欢
- 网友 师***怡: ( 2024-12-27 07:54:49 )
说的好不如用的好,真心很好。越来越完美
- 网友 陈***秋: ( 2024-12-27 11:17:43 )
不错,图文清晰,无错版,可以入手。
喜欢"你的13-14岁孩子(叛逆与成长共存的年龄,逐渐成熟的青春期)(全球阶梯教养圣经,耶鲁大学20年研究成果,全球畅销30年)"的人也看了
9787501999682 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
教材帮 选择性必修3 政治 RJ (人教新教材)(逻辑与思维)2021学年适用--天星教育 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
剑桥英语惯用搭配 (英)麦卡锡,(英)奥德尔 著 外语教学与研究出版社【正版】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
Influence Without Authority, Second Edition 9780471463306 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
消防安全案例分析 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 象吉通书 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 图解汉字起源 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 意识的起源 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 【领券立减100】四大名著绸面精装(全4册)全套原著正版无删减红楼梦原著正版水浒传西游记三国演义课外畅销青少年版成人中学生版图书籍 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 2012山东省会计从业资格考试辅导用书-初级会计电算化考点精讲与专家命题预测试卷 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 游泳私人教练120课 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 宗教与中国国家安全研究 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 高考分数线·河北1+1 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 多输入多输出雷达——应用于海洋油污检测 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 和AC/DC乐队一起打鼓 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:4分
人物塑造:5分
主题深度:4分
文字风格:6分
语言运用:6分
文笔流畅:6分
思想传递:9分
知识深度:7分
知识广度:9分
实用性:6分
章节划分:9分
结构布局:6分
新颖与独特:6分
情感共鸣:3分
引人入胜:8分
现实相关:4分
沉浸感:9分
事实准确性:6分
文化贡献:4分