智汇书屋 -歌曲手风琴伴奏技法
本书资料更新时间:2025-01-09 19:35:56

歌曲手风琴伴奏技法 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

歌曲手风琴伴奏技法精美图片
》歌曲手风琴伴奏技法电子书籍版权问题 请点击这里查看《

歌曲手风琴伴奏技法书籍详细信息

  • ISBN:9787562123903
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2011-3
  • 页数:136
  • 价格:22.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:35:56

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

绪论第一章 伴奏编配必须具备的基本调式概念 第一节 自然大调 第二节 自然小调?和声小调 第三节 平行大、小调式 第四节 民族五声调式第二章 伴奏编配中的基本和声语汇 第一节 正三和弦 第二节 副三和弦 第三节 属七和弦 第四节 重属和弦(DD)与Ⅳ级副属和弦(DS) 第五节 大调降Ⅵ级和弦 第六节 民族五声调式的和声配置 小结第三章 和声语汇多处音型织体在伴奏中的应用 第一节 柱式和弦的应用 第二节 半分解式和弦的应用 第三节 分解式和弦的应用(一) 第四节 分解式和弦的应用(二)第四章 伴奏中常用的其他织体形式 第一节 带主旋律的伴奏、 第二节 简易变奏式音型的应用 第三节 复调性技法的应用 第四节 震音和弦的应用 小结 第五章 伴奏编配中的其他问题 第一节 贝司部分常用节奏型的选择 第二节 前奏与尾声的处理 第三节 高潮与间奏的处理 第四节 编配伴奏的步骤附录一:习题谱例 ★牧童之歌 ★莫斯科郊外的晚上 ★厄尔嘎兹 ★爱挑剔的大姑娘 ★啊,朋友 ★摇篮曲  ★情深谊长 ★海滨之歌 ★四季歌 ★无锡景 ★尼罗河畔的歌声 ★游击队歌 ★小河淌水 ★唱支山歌给党听 ★歌唱吧,中国的少年 ★同一首歌 ★战斗进行曲 ★走进新时代 ★阿里山的姑娘附录二:不同风格歌曲的伴奏谱例 ★歌唱祖国 ★小白船 ★摇篮曲  ★故乡的亲人 ★读书郎 ★清晨,我们踏上小道 ★我们的生活充满阳光 ★掀起你的盖头来 ★?年,少年,祖国的春天 ★马背摇篮 ★赶圩归来啊哩哩 ★我为祖国献石油


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:Deep2 发布时间:2021-01-16 23:46:11

    已购,插图比故事好看。

  • 作者:instoj. 发布时间:2018-03-07 07:58:26

    艺术品无疑

  • 作者:多肉钵植 发布时间:2020-11-10 23:19:37

    太敬佩学中文的人了 不经意间还是被调动了情感2020.11.3——前半段还好 后半段完全成了抒情散文 不过最后还是有被人民英雄纪念碑上的题字感动到 通过阅读补充了一些知识盲点也算是一种收获吧:)

  • 作者:薇拉内尔 发布时间:2021-08-30 12:08:36

    推销、管理、礼仪

  • 作者:19° 发布时间:2011-06-28 22:46:33

    好书!!

  • 作者:我在毕业季纷飞 发布时间:2022-08-26 20:47:01

    匆匆看完,确实帮助不大。


深度书评:

  • 《成吉思汗传》简评与纠误

    作者:安迪合罕大皇帝 发布时间:2022-07-07 11:34:54

    2021.9.6 读完了法国著名东方历史学家勒内·格鲁塞先生所写的《成吉思汗传》,并且与他的另三部著作《草原帝国》《蒙古帝国史》《东方的文明》相比较而言,他的文笔不可否认。

    他在很大一定程度上承认了成吉思汗的卓越的性格与伟大的贡献,但是在观念上很大程度上无法摆脱欧洲中心论的束缚,认为农耕文明是先进,游牧文明是落后的,并且认为成吉思汗及其领导的蒙古人是野蛮的,不文明的(从他文中所述成吉思汗听到商队被杀的消息后“像个文明人那样思考并且向花剌子模帝国派出和平使者”,他并没有承认成吉思汗是个文明人而是像个文明人),但只要是战争就不可能没有伤亡,不可能没有破坏。

    其实,这正反映了上个世纪农耕文明圈的历史学家对游牧民族的一种错误认识和几千年以来两种文明间的文化抵触心理。但随着当今历史研究,越来越多的历史学家开始反对文明中心论(其中就包括“欧洲中心论”与“中华中心论”),选择将所在的地区融入于世界文明之中,也更多的看到了除了自己所处的文明之外的世界其他文明究竟是怎样的,有什么样的重要性,其中便包括内亚!

    本书综合上来说是不错的,当然是译者翻译水平太让人大失所望,不采用常用译名也罢,然讲本书所指代的同一人物或政权的译名不统一并且没有一个注释,且在历史学术常识上出错,实在让人失望。

    【书中谬误】

    p5:

    “撒哈拉戈壁滩”应译作“荒漠戈壁”。

    “撒哈拉”是阿拉伯语的音译,在阿拉伯语中“撒哈拉”为大沙漠,源自当地游牧民族图阿雷格人的语言,原意即为“大荒漠”。一般来说,撒哈拉指北非的撒哈拉沙漠,会让读者产生歧义。

    p7:“口口相传”可改为“口耳相传”。

    p16:“札刺亦儿”应为“札剌亦儿”,文中对此出现此类校对错误(p17、p111)。

    p20:不儿罕山是今天蒙古的肯特山,不儿罕山是古称,肯特山是今天的地名。文中多次将古今地名混用而不加解释(p242、p291)。

    p21:

    在女真人的强大势力的压迫下,中国的汉王朝南宋赵构只能蜷缩在长江以南,苟延残喘。

    “汉王朝”和“汉族王朝”并非一个历史概念,译者需注意,这句话应译为“中国的汉族所建南宋王朝的皇帝赵构”。

    p22:“南宋汉王朝”应译为“南宋王朝”,错误同p21。

    p23:“忽图刺”应作“忽图剌”。文中多次出现同类错误。

    p25:“金王”最好译为“金朝皇帝”,书中多次出现该译名,翻译不当。

    p28:合答安太子并非书中所写“忽图剌汗的弟弟”,而是俺巴孩汗的儿子。俺巴孩汗是合不勒汗的堂弟,忽图剌汗是合不勒汗的第五子,所以合答安太子应是忽图剌汗的堂兄弟。

    p34:

    波斯历史学家刺失德哀丁的记载中看到

    此处“刺失德哀丁”通译为“拉施特”或“拉施但丁”。

    p35:

    这块地盘,虽然自然条件很差,但地理位置却很重要,有利于克列亦惕部控制戈壁滩的大部分地区,控制这片被中国人称为‘旱海’的地区。

    此处“旱海”应作“瀚海”,沙漠戈壁被蒙古人称为“浩瀚的海洋”。

    p36:“克列亦锡”应作“克列亦惕”,校对错误。

    聂斯脱利教徒的集中地在呼罗珊伊朗东部省或河中地区撒马尔罕一侧。”呼罗珊是当时伊朗的东部省,故此处应译为“聂斯脱利教徒的集中地在伊朗东部省呼罗珊或河中地区撒马尔罕一侧。

    p38:“唐兀惕部辖区”应译为“西夏境内”,后文多次把“唐兀惕”和“西夏”、“党项”混用。西夏是党项人建立的国家政权,而党项是民族名称。后文同样出现多次同类型的翻译不当。

    p39:“也容赤列都”应作“也客赤列都”,文中多次出现该类错误(p40、p41、p77),而在40页出现了正确译名“也客赤列都”。属于编辑校对失误。

    p40:“翁吉剌部”常译作“弘吉剌部”,后文(p191)出现了“弘吉剌部”,应采用常见译名。

    p43:根据后来的研究,史学界证实了“成吉思汗出生于1162年”,译者应在页尾作注注明。

    p47:“也速该乞颜”应译作“乞颜部的也速该”。

    我的儿子蒙力克

    蒙力克并非也速该的儿子,且从《蒙古秘史》等文献中,铁木真称“蒙力克”为父亲,可见蒙力克与也速该年轮相仿,此处应译作“我的仆从蒙力克”,48页有相同错误。

    p50:“塔儿呼台”应译作“塔儿忽台”,本书后文均作“塔儿忽台”(p55)。编辑校对错误。

    p59:

    “锁儿罕失刺”应为“锁儿罕失剌”,书中多次出现该类型校对错误。

    泰亦赤兀惕兄弟的嫉恨

    此处“泰亦赤兀惕兄弟”应为“泰亦赤兀惕部落”,翻译不当。

    p64:“孛斡儿出”通常译作“博尔术”。

    p81:“扎木合”通常译作“札木合”,在后文(p88)也出现了“札木合”的常用译名。译名应统一为常用译名。

    p83:

    扎木合率兵首先到达了约定的地点。他在这里等待了三天,等得有点不耐烦了,才看见铁木真、脱斡邻勒汗和札合敢他们三人率众而来。

    “札合敢”应为“札合敢不”,校对漏字错误。

    p97:札木合的弟弟

    “给察儿”

    应译为“绐察儿”,应采用通用译名。

    p98:

    在《世界的征服者》一书中记载

    此书名应译作“《世界征服者史》”,后文(p267)也出现了同类错误。

    p104:“札台敢不”应为“札合敢不”,校对错误。

    落败的脱斡邻勒汗又开始了逃亡,跑到突厥斯坦,投靠威名赫赫的哈刺契丹王。突厥斯坦的首都在八刺撒浑,位于伊塞克湖西面垂河(今楚河)平原上。但不到一年时间,脱斡邻勒汗又被哈刺契丹古儿汗赶出了境,流浪在戈壁滩畏兀儿部和唐兀惕部交界处的地方,处境十分凄惨。

    “哈刺契丹王”应作“哈喇契丹王”,校对错误。

    “八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,“八剌沙衮”(虎思斡耳朵)是当时西辽(哈喇契丹)的首都,并非突厥斯坦的首都。

    “畏兀儿部和唐兀惕部”应译作“畏兀儿王国和西夏王国”。

    p108:“失乞忽秃忽”通常译作“失吉忽秃忽”,本书将其全部译作“失乞忽秃忽”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。

    p111:“木合黎”应译为“木华黎”,本书将其全部译作“木合黎”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。

    p112:“哈刺和林”应为“哈剌和林”。同类型校对错误多次出现。

    p116:“本合黎”应作“木华黎”,译名错误与校对错误。

    p118:

    这些蒙古人的部落不仅不支持他,而且一些部落还联合起来,为了和成吉思汗抗衡,推举了扎只刺惕部的首领扎木合为汗。

    “扎只刺惕部”应统一译为常用译名“札答阑部”(p81等),后文(p189)也出现了“扎只刺惕部”。

    p126:“谢米列奇耶”是俄语对中亚“七河流域”的称呼,应在后面作注释(p216未作注同上)。

    p131:成吉思汗俘获的塔塔儿妃子“也速该”应译为“也速干”,国内通用译名。后文(p132、p133)也出现了同样的错误。

    p142:“也容扯连”应作“也客扯连”,校对错误。

    p163:拖雷正妻“莎儿合黑塔尼别乞”应译为常用译名“唆鲁禾帖尼别乞”。

    p168:“抗爱山”应作“杭爱山”,校对错误。

    p169:

    乃蛮人在同畏兀儿人的交往中,受到文明程度较高的畏兀儿人的影响,大部分人信仰了基督教。

    畏兀儿人当时信仰佛教,此处不知是作者的谬误还是译者翻译不当。

    p171:“斡亦刺惕部”应作“斡亦剌惕部”,校对错误。

    p179:

    塔塔统阿原是维吾尔人,后来在成吉思汗手下受到了重用。

    此处“维吾尔”应作“畏兀儿”,“维吾尔”是现代民族名称,和宋元的“畏兀儿”还不完全相同。

    曾追随扎木合反对成吉思汗的各蒙古部落,例如,札答阐部

    此处“札答阐部”应作“札答阑部”,校对错误。

    p183:

    此时,脱黑脱阿和古出鲁克已经逃到了俄罗斯境内的不黑都儿麻河畔了,他们召集了剩下的一些残余部队,想凭借险要的地形,重整旗鼓。

    此处“俄罗斯境内”应作“今天俄罗斯境内”,否则会误导读者。

    蒙元时代的“畏兀儿”即宋代的高昌回鹘,不能作现代民族名称“维吾尔”,前文(169页)作“畏兀儿人”。

    “西夏”是党项人建立的政权,而巴尔术是当时高昌回鹘(畏兀儿)的国王,这里译者混淆了历史名词。

    “巴而术”常作全称“巴尔术阿尔忒的斤”。

    p193:“四俊”应为“四骏”,意思指“四匹骏马”。

    窝阔台应为成吉思汗的第三子,不是原文所写的“长子”,后文(p194)出现了同样的错误。

    p198:“萨囊薛禅”应译作作“萨囊彻辰”,按照清代蒙古人名的翻译。

    p205:“帖卜腾格理”应作“帖卜腾格里”,校对错误;“帖卜腾格里”在蒙古语中的意思是“通天巫”,应注明其含义,防止读者不明白。

    p211:“‘蛮人’政权”应译为“游牧民族政权”。

    鄂尔多斯草原的河套地区

    河套地区即是鄂尔多斯地区,这两个地理区域范围大致相当。

    文中多次用“西夏人”、“唐兀惕人”代指“党项人”,建议通译为常用译名“党项人”。

    西夏境内居住着党项、汉、回、吐蕃等民族

    “回”应译作“畏兀儿”。

    p212:

    从蒙古的心脏地区上土拉河流域到唐兀惕首都兴庆,至今尚存有一条通道。

    此处“唐兀惕”应译为“西夏”。

    文中对于西夏首都中兴府与兴庆府的说法多次混用,应符合时间关系。西夏桓宗天庆十二年(1205年),蒙古主铁木真攻掠西夏,兵退后,桓宗令修复城堡,大赦境内,改名中兴府。

    西夏的首都还是一个中国式的要塞,城高池深,非常坚固。

    “中国式”翻译说法有误,应译为“汉式的要塞”。

    p213:“唐兀惕人”应译为“党项人”。

    p214:“中原化”应尽量作“汉化”或“封建化”,“南宋末年”应作“南宋初年”(1146年,俺巴孩汗被金熙宗钉死在木驴上)。

    p215:

    这是成吉思汗王室同汪古惕部王室之间的首次联姻,后来,在整个12世纪中,两家又数次联姻。

    此处“12世纪”应为“13世纪”,翻译不当或校对错误。

    p216:“金人”应最好译为“女真人”,和后文“契丹人”对应,后文(p217)问题同上。

    “不儿罕合勒敦”应译为“不儿罕山”,“合勒敦”在蒙语中意思为“山”,后文(p294)错误同上。

    “阿尔思阑”应译为常用译名“阿尔斯兰”,翻译不当。

    p227:“突欲”是东丹王耶律倍的契丹名,汉名为“倍”。

    p234:“哈喇契丹”丶“黑契丹”等同“西辽”。

    “八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,应采用常用译名。

    “八剌沙衮”是今天吉尔吉斯斯坦托克马克市东南的布拉纳古城,并非苏联时代的伏龙芝市(今天吉尔吉斯斯坦比什凯克市),不知道是作者的谬误还是译者的问题。

    p235:西辽皇帝的女儿“混忽公主”应译作“浑忽公主”。

    “花刺子子模”应作“花剌子模”,错字、多字的校对错误。

    “哈刺鲁人”应作“哈剌鲁人”,多次出现的同类型校对错误。

    哈剌鲁人的国王“阿尔斯兰提”应作“阿尔斯兰”,多字的校对错误,后文(p236)作“阿尔斯兰”。

    p236:“阿力麻里”在突厥语中的意思是“苹果园”。

    p239:“阿尔拜疆”应作“阿塞拜疆”,翻译错误。

    花剌子模的“穆罕默德苏丹”,国内通译为“摩诃末苏丹”,而并非“穆罕默德”,译者未查阅相关文献,后文的“沙摩柯末”应译为“摩诃末苏丹”。

    p241:“土耳其斯坦”应译为“突厥斯坦”,后文也多次出现这样的翻译谬误(p264)。

    “哈亦儿汗”与后文“海儿汗”(p249)音译不一,通常译作“海儿汗”,指摩诃末苏丹的表弟、讹答剌城的城主“亦纳勒术”。

    p249:“土耳其斯坦市”应译为通用译名“突厥斯坦市”,翻译错误,后文(p250)错误同上。

    p250:“忽班”应译为国内译用译名“忽毡”,后文(p251)错误同上。

    p253:“不花剌”是今天乌兹别克斯坦的布哈拉市,“布哈剌”应译作“布哈拉”,翻译错误。

    p258:“巴尔脱勒德”应译为国内通用译名“巴托尔德”,俄国蒙古史和中亚学家。

    p264:“伊刺克阿只迷”应作“伊剌克阿只迷”,校对错误。

    p266:“刺夷”应作“剌夷”,校对错误。

    p267:“《世界征服史》”应译作“《世界征服者史》”,翻译错误,同上文(p98)。

    p270:《列王记》作者“菲尔杜西”应译作国内通用专用译名“菲尔多西”,翻译错误。

    p271:

    马鲁城,在12世纪,是波斯塞勒术克王朝辛扎尔苏丹的首都,工业发达,贸易兴旺,以棉花和蚕丝业闻名于世。

    此处“塞勒术克王朝”通常译作“塞尔柱王朝”,“辛扎尔苏丹”应译为“桑贾尔苏丹”,翻译问题。

    p276:察合台的儿子“蔑忒干”应译为国内常用译名“木阿秃干”,翻译不当。

    p279:“申河”是今天的印度河,古河名“申河”与今河流名“印度河”混用,应注明“申河(今天的印度河)”,不然会使读者混淆。文中(p239、p281)作“印度河”。

    p286:

    成吉思汗命士兵射箭射敌人的脚,不让他们挪动半步,经过激烈的厮杀,唐兀惕的援军被击溃,蒙古人攻陷并洗劫了灵武郡。

    此处“唐兀惕”应译为“西夏”,翻译不当。

    蒙古军队的下一个攻击目标,是西夏首都兴庆城。

    此处“兴庆城”应译为“中兴府”。

    p287:西夏末帝“李现”应为“李睍”,这个字可以打出来,校对错误。

    p288:成吉思汗长子术赤于1225年去世,此处“1227年2月”不知作者的当时史料的局限还是译者的问题。

    p289:“唐兀惕王国”应译为“西夏王国”,“唐兀惕人”应译作“党项人”,“唐兀惕王”应译作“西夏王”,翻译不当。

    本人的社科类读书微信群

  • 形式大于内容的试笔

    作者:Ayaka 发布时间:2023-12-18 10:24:45

    扬·马特尔早期作品小集,即便脱离了创作最初期的青涩蹩脚,且在出版前经多轮修订,这四部已初见其写作之路中长期探讨“死亡”与“存在”母题,且热衷于在结构上玩弄花样的中短篇依然显得不够成熟。马特尔尽管对这一写作周期怀有“充满希望,并值得为之付出艰辛”的回味,也坦言这些代表了他当时思维与创作能力的作品“标题冗赘,观念拙劣,情节滞凝”。

    标题作《赫尔辛基罗卡曼迪欧家族背后的真相》结构最为完整,灵感来自于作者一位身患艾滋病的朋友。“我”与不幸在急救输血中感染致命病毒的男友保罗,以模仿《十日谈》于黑死病灭亡阴霾下讲故事的形式和《尤利西斯》隐喻《奥德赛》的手法,尝试为后者步步退化、逐渐瓦解的余生带去意义。这个虚构北欧家族的百年故事从1901年维多利亚女王辞世始,以保罗临终前为伊丽莎白二世画上的预言式句点终,贯穿二十世纪的一百个大事件则随着保罗病情起伏停留在了1962年,年轻生命逝去的无常感虽在时代大历史的反复冲刷下得到一定缓解,却终是无法抵消章末萦绕的哀悼气氛。

    《听美国作曲家约翰·莫顿搭配一把不和谐小提琴的列兵唐纳德·J.兰金弦乐协奏曲》最为无趣,作者穿透莫顿作曲家和小提琴手、清洁工、越战老兵三重身份之后的表达,还是在试图捕捉生存真相和人生方向。相较起来,“我”聆听演奏时对音乐的视觉化想象与关乎现实恐惧的发散似乎更具意味。

    《死亡之道》是一则多重叙事或者说矛盾叙事。在监狱长帕林顿向巴洛夫人致函通报其子凯文被执行绞刑前后情状的讲述里,一系列冠以不连续编号的、开头收尾别无二致的书信体营造出重复、断裂和缺失的神秘感,与监狱的封闭性(以及暗含的罪恶感)、死亡的必然性一起构成基本存在。作者依托极有限的空间和元素——凯文关于最后的晚餐、忏悔告解、夜间、生命中的最后一支烟、临终遗言的不同选择——做出变奏,反反复复地解剖人性在外部暴力与内在不安缝隙间的多重呈现,同时又瓦解着一切的叙述可能。

    《恒生镜子公司:镜子恒存》在催动制镜机的祖母零碎个人史与通篇的“叽里呱啦”运转声间隙,以片段化旁白的形式简单交代背景,整体而言是作者追求形式趣味的小品文。回忆中的祖父是模糊的死亡对象,充满魔幻气息的老旧机器则与祖母房间里所有不可思议的、在被使用六十多年后残存下来的东西一同散发灵性,“成了那已逝的永恒的媒介”,引导人走向无限神密与种种潜意识。


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:4分

  • 语言运用:3分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:7分

  • 知识深度:8分

  • 知识广度:9分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:9分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:9分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:8分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:4分

  • 网站更新速度:5分

  • 使用便利性:6分

  • 书籍清晰度:7分

  • 书籍格式兼容性:9分

  • 是否包含广告:7分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:7分

  • 稳定性:3分

  • 搜索功能:7分

  • 下载便捷性:9分


下载点评

  • 三星好评(210+)
  • mobi(471+)
  • 少量广告(478+)
  • 方便(536+)
  • 博大精深(355+)
  • 收费(382+)
  • 体验还行(132+)
  • 不亏(59+)

下载评价

  • 网友 冉***兮: ( 2025-01-06 11:01:05 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 汪***豪: ( 2024-12-20 08:24:03 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 冯***卉: ( 2024-12-31 05:44:06 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-27 20:37:19 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 相***儿: ( 2024-12-18 21:09:34 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 融***华: ( 2024-12-26 02:46:19 )

    下载速度还可以

  • 网友 屠***好: ( 2025-01-07 21:42:44 )

    还行吧。

  • 网友 养***秋: ( 2024-12-30 13:29:46 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 菱***兰: ( 2024-12-13 04:34:56 )

    特好。有好多书


随机推荐