意大利语语法一点通 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
意大利语语法一点通电子书下载地址
内容简介:
《意大利语语法一点通》中的三百个问题涵盖了意大利语基础语法的方方面面。初学者可以自己控制节奏,每一两天解决一个问题,逐步掌握意大利语的语法;而专业读者也可以把它当作教学参考书来使用,通过比较参照,从不同的角度来加深对语法的感悟。书中的例句十分丰富,大都来自生活实际,还配有译文,以满足不同层次的读者需要。但鉴于编写者水平有限,如有错误或疏漏也请读者朋友谅解。
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
书籍介绍
《意大利语语法一点通》中的三百个问题涵盖了意大利语基础语法的方方面面。初学者可以自己控制节奏,每一两天解决一个问题,逐步掌握意大利语的语法;而专业读者也可以把它当作教学参考书来使用,通过比较参照,从不同的角度来加深对语法的感悟。书中的例句十分丰富,大都来自生活实际,还配有译文,以满足不同层次的读者需要。但鉴于编写者水平有限,如有错误或疏漏也请读者朋友谅解。
精彩短评:
作者:绍牧 发布时间:2021-03-05 00:23:37
付费课程改编
作者:新经典 发布时间:2019-05-08 10:54:11
李娟的文笔太灵了,在阿勒泰的生活使她的文字朴素真诚,时不时又蹦出骨子里的可爱幽默。
作者:kayoko 发布时间:2019-09-15 07:11:46
买的第一版
作者:Lilablus 发布时间:2020-12-10 19:30:36
可学习可借鉴。影响最深的有:调查记者如何深入调查,如何在两会抓住机会采访各级别委员,一点资讯和头条的冷启动分析。另外,作者能背1000左右的诗词,积累的确深厚。
作者:刘皓 发布时间:2022-01-16 15:25:24
不推荐。太简略。
作者:温柔单纯陈赛门 发布时间:2012-12-28 19:33:35
想结婚
深度书评:
Intro
作者:布尔费墨 发布时间:2011-04-30 18:58:31
http://www.peterleeson.com/TheInvisibleHook.html
http://www.peterleeson.com/The_Invisible_Hook.pdf
其实,我们翻译不了德鲁克(转译者)
作者:涂XXX 发布时间:2020-05-28 11:43:09
其实,我们是翻译不了德鲁克的。翻译之艰难,“难”就难在它的“简单”。任何矢志翻译的人都深明一个道理:交待的是别人,捧出的全是自己,你的底子和你下的功夫。直见性命,交付自己。有憾,无愧。
其实,我们是翻译不了德鲁克的。
那天夜半,把《为成果而管理》的全文译稿发给出版社后,这句话不知怎么就浮出心底,之后,又时时盘桓在舌尖,现在终于说出来了。
起初我们可不这样想。记得两年前,收到华章经管的编辑老师寄来的Managing For Results一书时,掂了掂,很轻,又翻了翻,目光所及,尽是些最基本的英文表达。那一刻,心头似乎还掠过一丝小小的失望。
我是学翻译的,在过去20年里读过也校译过相当数量的德鲁克作品,还写过一些践行德鲁克经营理念的中国企业案例;徐孝民博士是工科背景,英文功底深厚,又在美国本土大公司担任了近30年的高管,管理实践经验丰富。我想,这本小册子对我们也太没挑战了吧?至多七八个月就能交稿,我对编辑老师说。
现在回望那时的自己,未免轻狂。事实是这本书从开工到完稿,用了整整两年。事非经过不知难,这本书的翻译之艰难,进度之缓慢,远甚于我们所预想。
“难”就难在它的“简单”。
全书没有一个冷僻词汇,也鲜见复杂句型。语言简洁至极,简洁到甚至有些单调。
这种文风应该与德鲁克的写作观有关。他在《一个社会生态学家的思索》(Reflections of a Social Ecologist)中曾谈及自己的写作,他说对于社会生态学家而言,语言并不是“沟通”,它不仅仅是信息,还是物质,是把人性凝固在一起的混凝土。它能够生成社区和团体……社会生态学家不一定是“伟大”的作家,但是他们必须是尊重他人、关心他人的作家。
由此可见,把文章写得简单易懂,或许正是作为社会生态学家的德鲁克体恤他人的一种写作品格。
然而,这一切都是对上世纪五六十年代的美国商界读者而言,毕竟当时他写这本书时心中的读者是他们,不是遥远东方另一个语言体系的中国人。那些彼时彼地美国读者一看便心领神会的词汇和概念,此时此地的我们乍一看也毫无难度,翻开各种英汉词典也很容易找到“对应”,但若只是按照通常的翻译技法将它们铺排在一起,文法似乎无懈可击,其义却往往不知所云。
译者永远不要想以己昏昏,使人昭昭。这是当年翻译导师给的戒令。
用极简的内涵来表达无限的外延,这是德鲁克式表达(至少在这本书中)的奇妙之处。
用一个也许不甚恰当的意象打个比方,这就好比他呈现给你的是一小粒金豆子,在母语读者脑海中,这粒金豆子会自然地延展成一幅金箔,然后形成某个画面。但对于中文读者,可能就需要译者帮忙来把这粒金豆子细细敲打成一幅金箔,再复刻成作者希望呈现在读者脑海中的画面。
在翻译中,最简便最可靠的“延展”手法是解释,而我们却不能解释,因为用释义将一个句子拉长,这有违原作的风格。
这是翻译此书的最难之处,最无奈之处,也是最具挑战之处。它常常令我们深感沮丧,但也饱尝对峙和斗争的乐趣。
“一宿虽有哭泣,早晨便必有欢呼”,《圣经》中的这句话,还有鲁迅说的“字典不离手,冷汗不离身”,便是我们这两年的写照。
跨越的喜乐,牺牲的悲壮,心甘情愿的妥协,此番种种,交织在一起,令我们欲罢不能。
令我们不断重新鼓起勇气的,当然还有德鲁克伟大的思想。他的睿智、他的深刻、他的悲悯、他的预见力,已令无数英雄豪杰竞折腰,在此容我们不再赘述。
我们只是想从译者个体的身份表达一种感念,那就是在翻译的过程中,我们时时感到自己竟然可以离一个原本与我们不在同一时空的灵魂贴得那么近,几乎没有一丝缝隙。远在天涯,近在咫尺,这样的喜悦,除了沉浸在翻译中,是很难奢望的。而我们将这视为上帝对译者这份苦差事的奇异恩典。
是走近的过程,也是远离的过程。
寻找、接近、澄清、相融,然后分离,这是每个译者都要走的路。慢慢地靠近,慢慢地塑造、成型,再慢慢地离开你靠近的目标。你的每一个字落下的时候,读者便离作者近了一步,而译者却距离自己要贴近的这位更远了一步。
这对译者似乎有些残忍,却是每个译者从一开始就预知的结局,毕竟你要在读者面前还原的是作者,不是你,是作者的心思和风格,不是你的心思和风格。
为此,我们“逼迫”自己回到德鲁克写这本书的语境,阅读那个时代的美国历史和人文经典,以了解他写作的宏大背景,并采用那个时代前后的英英字典的释义。
说到德鲁克作品,他的独特风格是公开的秘密,尽人皆知,却无人能模仿,因为没有人拥有他那种能把科学和人文艺术在作品中相融为一种博雅教育的本领。
他喜欢旁征博引,早年家庭教育为他积淀的丰厚知识,令他可以将科学,特别是医学方面的比喻信手拈来,当然还有宗教、音乐、军事、戏剧和文学,比如在这本书中,他就轻松撷取了莫里哀一出戏里的台词,来比喻一直在使用分销渠道却毫无意识的工业品制造商。
他钟情平行铺叙结构这种古老而简单的修辞手法,也就是我们常说的排比句。“A business needs a central resource. It needs to integrate its activities into one knowledge or one market. It needs one area in terms of which business decision can be meaningful made…”这类结构在他的书中比比皆是。
也是,他曾说过许多古老的修辞是一种艺术,能把人心吸引到对真理的热爱上来,他呼吁管理者必须深谙此种修辞的意义所在。
他大概是痛恶“大词”的,因为那些华丽的、浮夸的、故弄玄虚的表述不符合他一贯遵循的“尊重他人,关心他人”的写作观,所以他一般只用最简单的词汇,这些词汇的释义在任何一本最基本的学生英英字典中都能找到,通常还是第一二条。
也许正因如此,他才会在本书第二章最后短短的一段中用8个“business”来表达不同的意思,他当然不会知道这种在他认为再简单不过的表述,在半个世纪后让两名中文译者殚精竭虑到几近绝望的境地。
我们知道他没想为难我们,“business”的英文释义虽多,但母语读者在其语境中一目了然,不会混淆。可是,放在当下的中国的语境来一个个厘清,实在不容易。
像其他作品一样,《为成果而管理》中也有大量的警世佳句,它们简洁明快,洋溢着他令人佩服的自信。还有他最擅长的调侃,不动声色,深藏字里行间,透着他对混沌中芸芸众生的悲悯。
他阐述观点时似乎很喜欢用“Perhaps”和“May be”这类词,这让他显得十分谦逊,可在那些“或许”“大概”“可能”中,我们读到的分明是他的坚定和笃信不疑。退让的表达,凝聚的却是一种斩钉截铁的权威气派。
就这样,我们在一个日益丰盈,却又不断地丧失自我、诚惶诚恐的过程中完成了这部作品的翻译。
此刻,我们首先要感谢德鲁克先生,给了我们两年时间为自己的生命成果而管理,使我们自己的人生变得更丰厚更有意义。
感谢华章经管的信任,将这样一部薄薄的巨著交给我们,译本难逃瑕疵,但我们坚信它一定会给读者带来深刻而持久的影响。
感谢所有在这本书翻译过程中给予我们指教的人,他们中有数位500强企业的总经理、CFO,有管理咨询顾问,有大学英语教授,这份名单包括但不限于:刘榕、袁凤、王雷、全昌明、袁泽之、冯晓梅、张玉荣、王渃萌……
最后,我们想特别感谢这本书中文第一版的译者朱雁斌,他在10年前首译此书,当时无论是德鲁克思想的传播,还是商业管理知识的普及都与现今不可同日而语,在译本中出现理解和表达上的微疵在所难免,但不管怎么说,在翻译过程中,他的译本给了我们大量有益的参考,说这本书的重译是站在他的肩头完成的,我们以为并不为过。
诗无达诂,文无全诠,译无定本,我们相信未来也许还有更好的译本。
让我们回到开头,我们认为自己翻译不了德鲁克。有勇气说出此话,也是受益于德鲁克在此书中的教诲:要面对现实。译者面对的作品各不相同,但面对的现实都只有一种——读者只要一个原本。
这个的要求很简单,可偏偏他们要的原本是译者最给不起的,这也是所有从事翻译工作的人最根本的悲哀。
但任何矢志翻译的人都深明一个道理:交待的是别人,捧出的全是自己,你的底子和你下的功夫。
直见性命,交付自己。有憾,无愧。这是我们最后想对读者说的。
刘雪慰
2019年7月12日于上海
徐孝民
2019年7月11日于美国休斯敦
网站评分
书籍多样性:4分
书籍信息完全性:9分
网站更新速度:8分
使用便利性:6分
书籍清晰度:4分
书籍格式兼容性:5分
是否包含广告:6分
加载速度:4分
安全性:5分
稳定性:5分
搜索功能:9分
下载便捷性:6分
下载点评
- 全格式(278+)
- 图书多(181+)
- 服务好(342+)
- 值得下载(454+)
- 格式多(598+)
- 傻瓜式服务(262+)
下载评价
- 网友 寿***芳: ( 2024-12-10 09:47:39 )
可以在线转化哦
- 网友 寇***音: ( 2025-01-07 23:38:24 )
好,真的挺使用的!
- 网友 堵***洁: ( 2025-01-01 03:52:16 )
好用,支持
- 网友 常***翠: ( 2025-01-06 12:38:11 )
哈哈哈哈哈哈
- 网友 冷***洁: ( 2024-12-16 17:53:59 )
不错,用着很方便
- 网友 丁***菱: ( 2024-12-16 04:48:11 )
好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
- 网友 蓬***之: ( 2024-12-30 07:57:13 )
好棒good
- 网友 石***烟: ( 2025-01-09 09:44:53 )
还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的
- 网友 家***丝: ( 2025-01-01 18:35:57 )
好6666666
- 中公版·2014选聘高校毕业生到村 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 中国司法文明指数报告.2020—2021 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- The Essential Guide to World Comics 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 速记地图:初中化学 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 农产品物流/新型职业农民示范培训教材 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 全新正版图书 根脉与记忆:宁夏历史文化遗产薛正昌中央编译出版社9787511728852 文化遗产保护研究宁夏人天图书专营店 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 9787505132085 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 军事理论与技能训练(第2版)/普通高等学校教材 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 孔子家语全鉴(典藏版)(中国纺织出版社国学书籍 中国纺织出版社全鉴) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 威尔第歌剧咏叹调集 程达 程路 编译. 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:4分
人物塑造:3分
主题深度:4分
文字风格:7分
语言运用:8分
文笔流畅:5分
思想传递:7分
知识深度:3分
知识广度:3分
实用性:5分
章节划分:8分
结构布局:9分
新颖与独特:8分
情感共鸣:3分
引人入胜:3分
现实相关:5分
沉浸感:6分
事实准确性:5分
文化贡献:6分