智汇书屋 -Six Pixels of Separation
本书资料更新时间:2025-01-09 19:30:58

Six Pixels of Separation 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

Six Pixels of Separation精美图片
》Six Pixels of Separation电子书籍版权问题 请点击这里查看《

Six Pixels of Separation书籍详细信息

  • ISBN:9780446559386
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2009-10
  • 页数:288
  • 价格:112.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:30:58

内容简介:

Six Pixels of Separation is the first book to unify the concepts of Personal Branding, Digital Marketing and Entrepreneurship in a clear, fun and provocative manner. By using extraordinary case studies, this book offers a complete set of tools, tactics and insights to empower individuals to reach a global audience and consumer base with a few clicks of the mouse, and almost all of them for free. Digital marketing expert Mitch Joel unravels the fascinating world of new marketing, with a brand new perspective. Entrepreneurs are leveraging the digital channels to get their voices out there, connecting to similar others, becoming better community citizens and, ultimately, making more money and rocketing their personal and business lives into the stratosphere. The trick is, Personal Brands are becoming bigger than corporate brands--and in Six Pixels of Separation, readers will begin to understand how and why certain entrepreneurs have mastered the internet to propel their businesses.


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

Six Pixels of Separation is the first book to unify the concepts of Personal Branding, Digital Marketing and Entrepreneurship in a clear, fun and provocative manner. By using extraordinary case studies, this book offers a complete set of tools, tactics and insights to empower individuals to reach a global audience and consumer base with a few clicks of the mouse, and almost all of them for free. Digital marketing expert Mitch Joel unravels the fascinating world of new marketing, with a brand new perspective. Entrepreneurs are leveraging the digital channels to get their voices out there, connecting to similar others, becoming better community citizens and, ultimately, making more money and rocketing their personal and business lives into the stratosphere. The trick is, Personal Brands are becoming bigger than corporate brands--and in Six Pixels of Separation, readers will begin to understand how and why certain entrepreneurs have mastered the internet to propel their businesses.


精彩短评:

  • 作者:lapala 发布时间:2022-09-17 12:17:32

    感觉是国外的琼瑶。

    最终的爱情完美的难以置信。

    “不过生活中的所有事情都差不多,时间才是唯一的裁判。”

  • 作者:流亡的語速 发布时间:2006-11-17 13:43:21

    还有什么是可以说的?在那暴君的国度里,这本私信如同“缪司传递过来的秘密的手电筒”,不是为了照亮什么,而是让我们更深地置身在黑暗中。作为一个补充,去再看一次老塔的《乡愁》吧。

  • 作者:ly的读享生活 发布时间:2021-02-27 07:30:35

    研究细致缜密,有理有据。本来以为是常识,读完发现,我平时的习惯有不少错的。现在,血糖血压和心血管都不太对劲,不想将来得阿尔茨海默症,确实要纠正一些问题了。唉,今早仍是3点多就醒了,大半个月没有过完整的八小时睡眠了。慢慢调整吧。

  • 作者:未注销 发布时间:2021-01-10 18:11:42

    娓娓道来,讲故事性质,适合作文素材,美中不足是容易发散,太感性

  • 作者:SummerWedila 发布时间:2017-12-10 01:35:22

    不知道该怎么评价……2017年算是排名很靠前的很火的漫画,kid岁也是老牌漫画家,可是作品除了画面好看以外,别的我都觉得比较无聊…基本符合少女漫画的要素,画面美+女主经常换衣服换发型…但剧情太俗套也太平淡了…可能受众的确是小学生吧

  • 作者:安之腾 发布时间:2022-06-17 15:14:51

    这套书,应该是没有孩子会不喜欢吧。一二年级的,就可以开始读了,非常地吸引人。


深度书评:

  • 《洛杉矶书评》对玛丽亚·斯捷潘诺娃的专访原稿-Mad Russia Hurt Me into Poetry: An Interview with Maria Stepanova

    作者:熬夜看稿五百斤 发布时间:2020-07-31 11:52:33

    《洛杉矶书评》对玛丽亚·斯捷潘诺娃的专访原稿

    “Maria Stepanova was already an important and innovative poet by the time of Vladimir Putin’s accession, but the times called for a tougher, more public role. Unfortunately, her recognition in the West has lagged behind the high profile she has in Russia.”

    “玛丽亚·斯捷潘诺娃早在普京时代前就已经是一位相当重要,充满创造力的诗人,然而时代却呼唤更强硬更公众化的角色。非常不幸,西方对其的认可远远落后于其负盛名的俄罗斯。”

    Mad Russia Hurt Me into Poetry: An Interview with Maria Stepanova

    MARIA STEPANOVA IS AMONG the most visible figures in post-Soviet culture — not only as a major poet, but also as a journalist, a publisher, and a powerful voice for press freedom. She is the founder of Colta, the only independent crowd-funded source of information in Russia. The high-traffic online publication has been called a Russian Huffington Post in format and style, and has also been compared to The New York Review of Books for the scope and depth of its long essays. The Muscovite is the author of a dozen poetry collections and two volumes of essays, and is a recipient of several Russian and international literary awards, including the prestigious Andrei Bely Prize and Joseph Brodsky Fellowship. She was recently a fellow with Vienna’s highly regarded Institut für die Wissenschaften vom Menschen. Her current project is In Memory of Memory, a book-length study in the field of cultural history.

    Stepanova has helped revive the ballad form in Russian poetry, and has also given new life to the skaz technique of telling a story through the scrambled speech of an unreliable narrator, using manic wordplay and what one critic called “a carnival of images.” Stepanova relishes this kind of speech “not just for how it represents a social language but for its sonic texture,” wrote scholar and translator Catherine Ciepiela in an introduction to her poems. “She is a masterful formal poet, who subverts meter and rhyme by working them to absurdity. For her the logic of form trumps all other logics, so much so that she will re-accent or truncate words to fit rigorously observed schemes.” According to another of her translators, Sasha Dugdale, myth and memory play an important part in poems: “She shares with her beloved W. G. Sebald a sense of the haunting of history, the marks it leaves on the fabric of landscape.”

    Maria Stepanova was already an important and innovative poet by the time of Vladimir Putin’s accession, but the times called for a tougher, more public role. Unfortunately, her recognition in the West has lagged behind the high profile she has in Russia. In this interview, she talks about both roles, and the way politics and poetry come together in her work.

    ¤

    CYNTHIA HAVEN: You’re a poet, but also a journalist and the publisher of a major crowd-funded news outlet in Russia, Colta. Yet Joseph Brodsky said, “The only things which poetry and politics have in common are the letters P and O.” Presumably, you disagree.

    MARIA STEPANOVA: There is a third word with the same letters: postmemory. Contemporary Russia is a realm of postmemory. I think it is a territory where poetry and politics still can meet each other on equal terms.

    Equal? Politics is a much more crude beast, surely. Look at our current elections. Look at elections everywhere.

    Well, we know crude and not-so-crude animals coexist in nature — and sometimes even manage to get along.

    So talk about this unusual coexistence, Russian-style.

    Russian reality is wildly political, but what is meant by “politics” is also wildly different — and not only because the Russian political world is one of repression. Remember that the ways and means of talking politics or even doing politics have long been different in Russia — not for a decade or two, but for centuries. Political thinking was impossible in the open, so it had to disguise itself. In order to form your views, or even to take direct instructions on what to do, you had to read some novel, or even a poem.

    People built their political views on Nikolay Chernyshevsky [author of the programmatic utopian novel What Is To Be Done?] or Dostoyevsky, and thus expected a certain level of political engagement from authors, even from poets. This has a flip side: a reader may treat reality more lightly, as if it were a work of fiction. That’s why it was so easy to revise and rewrite official history — in Stalin’s time or right now, under Putin. You are always looking for an example — for something to imitate — but there is nothing final about it.

    This search for an example, for a predecessor, is pervasive. When Russian politicians try to achieve something, they look for validation from the past — to Ivan the Terrible, to Lenin, to Brezhnev, or whatever. The same with Russian poets, who still rely heavily on different traditions. You can choose the one you like. You can look back to Pushkin or Brodsky, but also to, well, T. S. Eliot or Lyn Hejinian. It doesn’t really matter. The important thing is, we behave as if we are ascending the staircase but looking back. One always needs to feel the bannister under one’s hand. That is, we need something solid and from the past, which makes the present feel more real for us.

    Do you find that poetry, for you, is a space of freedom, even though it’s affected by your political predicament?

    I feel that the poetry is a powerful tool of inner resistance, because what’s important, what really counts, is how much you let the outer forces deform you. Poetry keeps you in shape. More important than outward protests is inner freedom, the ability to stay yourself. That is usually the first thing you lose. You can imitate the motions and doings of free people but be utterly unfree inside. You become an expert in deforming your inner reality, to bring it into accord with what the state wants from you — and this could be done in a number of subtle, unnoticed ways. This kind of damage weighs on us the most.

    I like what you said at Stanford, that poetry is, by definition, a form of resistance, because the first thing it resists is death.

    Absolutely. After all, it is one of the few known forms of secular immortality — and one of the best: your name may well be forgotten, but a line or two still have a life of their own, as it happened to lines of classic poetry. They come to life anew every time people fill them with their own voice or meaning.

    In fact, any activity that involves creating something from nothing — or almost nothing — is a way of taming death, of replacing it with new forms of life. When you are making a pie out of disparate substances — grains of sugar, spoons of loose flour that are suddenly transformed into something alive and breathing — it’s a living miracle. But this is even more evident when it comes to poetry, where the operative space is pure nothing, a limited number of vowels and consonants, which doesn’t need anything to stay alive besides the human mind; poetry doesn’t even need ink and paper, because it can be memorized. We are more lucky than musicians or artists, who need working tools, and budgets, and audience halls — poetry is a lighter substance. You know it was essential in the concentration camps and gulags — if you knew a good amount of verse by heart, they couldn’t take it away from you. Maybe I’m overly optimistic, but I think that poetry is better equipped to withstand political oppression. If you want to make movies or build opera houses, you have to bargain with the state, to make deals, and inevitably to lose.

    And yet you are a publisher and journalist, too. How do you balance the two worlds you inhabit?

    Strange as it may seem, it was never a serious matter for me. I never felt that these two levels were connected, or even coexisted. Maybe this also has something to do with what I was referring to — the schizoid way of addressing the present. It’s quite common in Russia: you can be thinking “this” and “that” at the same time, as if two notions were commenting on each other. This is very typical of the Soviet or post-Soviet space, with its sharp cleavage between the official way of behavior and the way you behave at home, between the official history and the hidden familial history, or what we call the “minor history (malaya istoriia).”

    And come to think of it, maybe I also divide my official face from my inner life. When I was a teenager, a student, I saw how the people who belonged to the previous generation were traumatized by the crash of the Soviet system of literary education and literary work. The Soviet Writers’ Union had been able to give writers enough to live on after publishing a book or a collection of poems in some literary magazine — for the official writers, of course, not to the authors of samizdat. You could live for three years after publishing a book, but it had to be a bad book, because it was the result of an inner compromise. Nevertheless, lots of people had the feeling that they could stay themselves and still, somehow, occupy some cozy step on the enormous staircase of the official Soviet literary establishment. When the system crashed, people were disappointed and disorientated. By 1992 or 1993, it became evident that the utopia wasn’t working anymore, especially for poets. It became evident that a book of poetry would never have a press run of more than 2,000 copies. It would never bring you money or even fame. I saw people crushed, melted, changed because of that. They had relied on a system that had suddenly vanished into thin air. They were still willing to make compromises, but there was no longer anyone to make a compromise with.

    And where did you fit into that architecture? You weren’t tempted to put a foot on that staircase?

    I was quite young and opinionated, so my attitude was rather harsh. I didn’t want to have anything in common with them. I refused to rely on poetry to make a living, to attain a position in the world. I would find some other professional occupation and would be as free as I could be in terms of poetry. It was the easiest way for me to stay independent. I split my world into halves.

    And that’s how it worked. I started in the mid-1990s as a copywriter in a French advertising agency, and then I switched to TV. Journalism happened rather late in my life. I cannot say it doesn’t affect my poetry, because it does. Of course it does. The things I deal with as a journalist get mixed up with the problems that make me tick as a poet. That space I was hoping to make — you know, the enclosed garden — is not secluded enough. It’s not enclosed now — the doors are wide open, and the beasts of the current moment are free to enter. Because I’m changing, too. You have to open the doorways to let the world in — to make the words come in, in fact. Because if poetry is a means of changing language, and changing the language is a means of changing the world around you, you must make sure that you’re ready to receive new words — words you find foreign or even ugly.

    That awareness is evident in your poetry, which features different voices, different registers, and discordant uses of language. Is that how today’s Russia affects your poetry?

    I think so, yes — “mad Russia hurt me into poetry.” You could say that the poet — that is, the author as a working entity — always has a kind of narrative mask or an optical system to serve a special purpose in the moment. The need to invent and reinvent the self never stops: you cannot do it just once, and every single thing that happens demands a complete change. The “you” who deals with new phenomena — birth, death, shopping, an idle conversation at the bus stop — is a new entity that hardly recognizes the previous ones. You know that all the cells of the human body are constantly replacing each other, and in seven years not a single cell of your old body is left. All that holds our personalities together is mere willpower — and our selves are as replaceable as brain cells. The human mind is a flowing thing, it is a process, and it happens somehow that the only solid and constant thing we can cling to is the inner zoo of the soul. I mean the persons and stories from the past that have no relationship to our own stories. Antigone or Plato or Brutus, invented or real, are actors in the theater of the mind. They do not change; they are strong enough for us to test them with our projections and interpretations. You could call the destructive element in yourself Medea or Clytemnestra — but it is you who is switching from one identity to another. In a mental theater, a single person plays all the parts.

    And that’s how you see the poetic process?

    I guess it is a fair description. A play is being performed, or maybe improvised, and there is an actor for every part, and a certain idiosyncratic language for each of them. But it is all centered on some very urgent question that is formulated from the outside, something you’ve been dealing with all your life: you’re born with this question and the need to answer it again and again. W. H. Auden spoke of neurosis as a life-shaping experience that is to be blessed — we’d never become what we are without it. I’m totally sure that certain patterns are shared, extrapolated to the scale of the whole society, so that everyone you know is shaped, at least partly, by the same problem. I guess this could describe what’s going on in a number of post-Soviet states; one can only wonder if a country can undergo some kind of therapy, if it can do collective work on collective trauma. Especially in times that are rather allergic to any collective project.

    I definitely share my compatriots’, my generation’s full range of traumas and voids. A few years ago, in 2014, in the midst of the Ukrainian wars, I suddenly wrote a longish poem about Russia. It was titled “Spolia” — you know, the architectural term, the densely metaphoric way of building new things, using some bits and parts of previous constructions in the process. You see it everywhere in Rome or Istanbul — pieces of marble, columns, stelae are used as mere bricks in a new wall. Sometimes an old building is demolished in order to provide elements for the new one. This involuntary coexistence of old and new is a good description of what happens to language in “interesting times.”

    And my poem was the result of utter shock: language was changing all around me. Not only was it heavily peppered with hate speech, but it also became utterly hybrid. People were quoting Stalin’s speeches, or brilliantly and unconsciously imitated the style of Pravda’s columns from the 1930s or ’50s, never realizing that they hadn’t invented these words. You have a good example of this now in the United States. When Donald Trump speaks about enemies of the state, he doesn’t know whom he is quoting — or even if he is quoting. I was living in a red-hot climate, and I still needed to find some reasons to continue. I mean, you have to love the place you live in. If it becomes utterly unlovable, you need to leave — or to find some other grounds for love.

    In the poem I quoted some of the criticism I was getting from critics regarding my “impersonality.” After my latest book, a number of them claimed that my work was a trick of sorts, empty and unrelatable, because I didn’t have a distinct and constant lyrical voice. I use other people’s voices, so I’m sometimes seen as an imitator, like Woody Allen’s Zelig, never having a full-grown ego, never able to speak in the first person — of myself, of my own needs and fears.

    It rather reflects your views about your country, doesn’t it?

    Well, that is exactly what I can say about Russia. It doesn’t really know what it is; self-definition is not our strong suit. It’s a huge, beautiful, and misused piece of land, inhabited by more ghosts than mortals, full of histories no one cares to remember, so they just keep repeating themselves — full of larger-than-life possibilities and a complete inability to avoid disaster. That was an image of the country I could identify with; in fact, for a while I ceased seeing any difference between myself and Russia, bizarre as it sounds. The Russian Symbolist poet Alexander Blok had called Russia his wife. I had a feeling that Russia was me — that our stigmas were the same.

    I was, in fact, identifying with the country. Not with the awful thing that was happening — the invasion of Donbass, the annexation of Crimea; there is no explanation or excuse for acts of evil, pure and simple, and these are among them. But to oppose the evil you have to learn the language of love. And to love Russia at that moment was a hard job. One had to become Russia, with its wastelands, faded glory, and the horrifying innocence of its everyday life — to speak with its voices and see with its multiple eyes. That’s what I was trying to do: to change my optical system, to dress my hate in a robe of light. You have to be a trickster to do that effectively. Well, my way of writing poetry is distinctive, in that it has to irritate — not only to affect or penetrate, but also to irritate.

    I’m still not sure that I’m answering the question, but maybe it’s the question itself that is important. That multilayered, multifaceted thing I’m trying to create aligns with what is going on in the Russian mind, in the Russian world. There is something very distinctive in the presence of the country, in the way it tends to describe itself, or to be described.

    Of course, we’ve just given a Nobel Prize to a woman who tried to do much of what you’re speaking about in prose, in journalism.

    You’re right, but Svetlana Alexievich writes nonfiction, or documentary fiction, and that’s another story. She is giving voice to real people; there are some true stories behind the books, a number of interviews, the feeling that you are dealing with documented reality. I am speaking with imaginary voices; they are real, but they don’t belong to me. (One Russian poet from the 18th century, Vasily Trediakovsky, used to say that poetic truth doesn’t inhere in what really happened, but in what could and must have happened.) I’m appropriating, or annexing, other people’s lives and voices, as if I were editing an anthology of unused opportunities. Sometimes it means I have to embrace the language of state officials, or criminals, or propaganda. The goal of the poetic, as well as of the political, is to make things visible, to force them into the light, even if they would prefer to stay in the darkness.

    By the way, Marina Tsvetaeva also used those jumbled voices, those different registers. You feel a certain affinity with her, yes?

    My parents conscientiously taught me reading at a very young age — around two-and-a-half, I guess. When I was six, I was reading everything I could lay my hands on, from Pushkin to The Three Musketeers, and lots of suspense novels, too. Then, on New Year’s Eve, someone gave my mother a two-volume edition of Marina Tsvetaeva. That was a rarity in Soviet times. It was an unbelievable gift, a kind of miracle — you couldn’t just go into the bookshop and buy Tsvetaeva or Mandelstam, you had to be a Party member to get it, or spend a fortune on the black market. I knew nothing about Tsvetaeva at the time. I was only seven. My mom read me lots of poetry, but this was something different. I opened the second volume, which had her prose. It was unlike anything I had read before.

    I still have a special affinity with Tsvetaeva. Not in terms of working with the language, because my ways of treating it are different, but in terms of how I see reality. Tsvetaeva lived under ethical standards, a moral pressure that was a constant presence in her life — some moral entity or deity that shaped her life, literally telling her what to do. Sometimes she surrendered to it, sometimes she resisted wildly.

    Nevertheless, she placed all her literary work in some kind of moral coordinate system. I find her example compelling. Because the question that’s essential for me is not the question of “how” or “what,” but rather of “who.” In the case of Tsvetaeva, we get that “who” in its fullest range, larger than life. You still can feel her presence — and that’s what counts.

    https://lareviewofbooks.org/article/mad-russia-hurt-me-into-poetry-an-interview-with-maria-stepanova/

  • 每一字每一句都是湿毒

    作者:辰砂 发布时间:2009-08-29 20:21:22

    阅读这本书的时间花得不长,薄薄的书页似乎随意就能翻完。然而一路读下去,竟是阴腐之气贯穿全身。可令我感到诡异的是,在作者看似平淡不经波澜的描述之下,一切单独抽离开,看着本应是如此惊悚,病态,古怪和离经叛道的,如,死亡,自渎,葬母,以及姐弟乱伦却都是那样的和谐自然,让人觉得本该如此,而不会产生一丝一毫的怀疑。于是,只在不自知的时候,全身便已经爬满湿毒。

    实在惊异于这样的手法,能将一切贯穿于不露声色流畅的文字中,伊恩•麦克尤恩无疑是聪明的。他让我们通过杰克懵懂迷茫的少年的双眼,在感受青春期少年性格中所具备的,漠然,骄傲,迷惘,以及对生活的缺乏激情的同时,攫取了几个孩子各自的成长。个人认为,整本书没有最为突出,或者是引以为高峰的情节。杰克始终是以那种淡漠,不紧不慢的,在自述中带着些许疏离和旁观的意味的语调来桥接全部的情节。

    至于情节的发展,一切都虽处以理之外,却又恰恰在情之内。“父亲不是我害死的,可是,我总觉得是我助他走的。”杰克的负罪感依旧是一副漫不经心的模样,身理的成熟与父亲的死亡同时发生。父亲这个角色在开篇不长就死去,而从杰克淡漠的叙述中,明显感到孩子们与母亲的关系比父亲更为亲密。其实从母亲卧病开始,他们成长的火苗便慢慢壮大起来,而母亲的离世,便加速了孩子们的变化。因为不愿离散,亦不愿意外人的插足,几个孩子表现得空前团结,而这真是一个荒诞而单纯的,充满孩子气的愿望,以至于在以后的日子里,他们只得选择站在一起,来守护这个秘密。私自埋葬母亲的正是他们作为孩子的脆弱和成长所必须的独立性所综合的体现。他们逐渐同外界社会所脱离,真正形成一个封闭的世界。这世界中,只有这样几个孩子,他们必须脱离父母,才能真正的成长,因此,父母的死去是必须的。

    而在字里行间中,我们总是感觉得到其中的绝望与温暖,坚强与软弱是纠缠着联系在一起的。我们能够感到孩子们心中巨大的恐慌和孤独,而同时又能感觉到他们的希望以及对爱和温暖的渴望。故事是以朱莉和杰克的姐弟乱伦而结尾,其实从许多地方都能隐约感受到他们关系微妙的变化。因此,这样的结局也不显得突兀。孩子们所组成的小世界已经是由不得任何外人插手,小说中安排了一个外人的角色,朱莉的男友。他总是以一个长辈的姿势出现于孩子们的生活,如果说杰克对他的反感是出于最基本的青春期少年的心理,那么他一直试图介入他们的生活,一直试图弄清楚他们共同的秘密则将他自动地与孩子们划分开来的重要原因。即使出于自我保护意识,他们也不得不越来越亲密,他们能做的仅仅只能是相互依偎在一起以便强大到应付他们共同的敌人。

    朱莉在母亲去世后,就自主地将自己演变成母亲的替代品。而他们的小弟,,面对这一切的变故,充分地展现出了孩子脆弱和缺乏安全感,他渴望变小,他渴望成为女孩子,这样便可得到更多人的喜欢和保护,不再受到欺凌。他渴望得到爱和关心,而朱莉正好能够给予。杰克渴望成长,渴望独立和自主。所以,在母亲刚去世的时候,他对于朱莉的发号施令强烈的不满,因为母亲临终前曾交代他,和朱莉一起照顾整个家。他一直在努力成长,无论是身理上还是心理上,失去父母的悲伤被少年单纯对自由和独立的渴望所占据。又或者,他们压根来不及悲伤。

    看了小说之后,找出电影来看,个人认为,比起小说来说,俊秀的Charlotte Gainsbourg 和瘦弱漂亮的Andrew Robertson将电影刻画得更加细腻和纯净。即使明知在这场自我成长自我蜕变的过程中,他们都已叛离了伦理道德,可是人们跟随着情节的发展,便不由自主地将重心转向了他们本身。而看到结局,大可为之松一口气,每个人隐隐觉得这理所应当了。杰克终于得到朱莉的认可,完成了他的成长。当他们面对着外人 的斥责时,依旧温柔,处变不惊的神情已经说明他们终于融为一体,以最美好的情感,担负起整个家庭。因此,他们的乱伦是标志,亦是必然的结局。

    伊恩•麦克尤恩的作品大多被贴上“黑色幽默”的标签,他笔下的主人公,大多是古怪,荒诞,有悖常理的。其实最早看他的作品是那部人尽皆知的《赎罪》。不过,个人依旧觉得电影比小说更传神。

    麦克尤恩在《First Love, Last Rites》所说的:“这些故事的主人公很多都是边缘人,孤独不合群的人,怪人,他们都和我有相似之处。我想,他们是对我在社会上的孤独感,和对社会的无知感,深刻的无知感的一种戏剧化表达。”

    也许,不必将作者本身框定于哪一个流派,毕竟阅读是属于个人的事,只需潜心下来,仔细感知作者从字里行间所传递的思想和感情,也就够了。


书籍真实打分

  • 故事情节:9分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:4分

  • 文字风格:5分

  • 语言运用:3分

  • 文笔流畅:3分

  • 思想传递:9分

  • 知识深度:5分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:7分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:5分

  • 新颖与独特:6分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:5分

  • 沉浸感:8分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:6分


网站评分

  • 书籍多样性:9分

  • 书籍信息完全性:3分

  • 网站更新速度:8分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:3分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:7分

  • 加载速度:9分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:9分

  • 搜索功能:5分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 图书多(112+)
  • 快捷(473+)
  • 内涵好书(393+)
  • 一般般(283+)
  • 经典(515+)
  • 购买多(107+)
  • 情节曲折(534+)
  • 好评多(244+)
  • 盗版少(186+)
  • mobi(395+)
  • 格式多(251+)
  • 二星好评(489+)
  • 体验差(319+)

下载评价

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-27 22:23:40 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 辛***玮: ( 2024-12-26 07:14:35 )

    页面不错 整体风格喜欢

  • 网友 康***溪: ( 2025-01-07 10:48:39 )

    强烈推荐!!!

  • 网友 邱***洋: ( 2025-01-04 15:56:12 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 堵***格: ( 2025-01-05 19:03:28 )

    OK,还可以

  • 网友 龚***湄: ( 2024-12-12 02:23:42 )

    差评,居然要收费!!!

  • 网友 瞿***香: ( 2024-12-14 13:13:06 )

    非常好就是加载有点儿慢。

  • 网友 利***巧: ( 2025-01-06 16:40:24 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 冯***丽: ( 2024-12-31 04:29:20 )

    卡的不行啊

  • 网友 汪***豪: ( 2025-01-01 03:03:41 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 冷***洁: ( 2025-01-02 03:59:01 )

    不错,用着很方便

  • 网友 訾***晴: ( 2024-12-25 09:32:42 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 晏***媛: ( 2024-12-22 05:06:40 )

    够人性化!


随机推荐