百尺竿头的140个汉字 钱志亮【正版保证】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
百尺竿头的140个汉字 钱志亮【正版保证】电子书下载地址
寄语:
【店主推荐,正版书放心购买,可开发票】
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
民
实
工
主
理
产
全
水
定
十
等
部
度
电
力
化
像
物
边
加
目
亘
占
体
制
机
业
本
性
应
合
外
义
向
政
社
命
平
山
形
候
相
几
表
关
各
女马
声
重
新
志
线
内
数
战
问
吃
做
叫
住
听
革
打
真
党
才
光
路
文
白
东
花
口
放
西
气
写
明
果
将
别
比
门
少
代
先
处
四
直
接
军
解
原
利
口
贝
公
特
孩
月
车
信
每
太
书
却
海
许
死
马
或
难
望
结
色
更
记
让
入
笑
往
觉
带
风
任
快
条
队
级
万
指
变
反
百
立
论
根
并
便
再”
作者介绍:
钱志亮,“北京师范大学名师”。990年毕业于北京师范大学并留校任教。先后在杭州大学心理系、东北师范大学教育系、美国波士顿学院、德国汉堡大学、昆士兰理工大学学习。硕士师从中国特教学科奠基人朴永馨教授、博士师从教育理论家劳凯声教授,现任职于北京师范大学教育学部,兼职于中央音乐学院、北京电影学院、清华大学和北京大学。先后参与国家中长期教育规划起草、国务院妇女儿童工作委员会两纲评估督导、国家未成年人保护法修订等工作。学术兼任国家基础教育课程与教材专家工作委员会成员、国家盲校课程方案与标准研制专家组组长、中国教育学会家庭教育专业委员会副理事长、中国儿童安康成长专家委员会秘书长、北京市家庭教育学会常务理事兼副秘书长,入选和财政部“教师国培计划”首批专家、“校长(园长)国培计划”专家。已出版专著9部,参著2部。荣获北京师范大学“师德先进个人”和“其产党员”,三度获得北京师范大学教学成果奖一等奖,两度获得北京市基础教育教学成果奖一等奖、北京市教学成果二等奖。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
编辑推荐
《百尺竿头的40个汉字》挑选了40个幼儿常见的、出现频率较高的汉字,通过图文、动画的形式,还原文字的本意,并放在具体的生活场景中解说,让孩子通过一个个字的学习。该书力求实用,便于家庭、幼儿园进行教学,可使幼儿了解中国文化的博大精深。
精彩短评:
作者:小米=qdmimi 发布时间:2014-07-23 00:53:00
倒是不算贵
作者:知更是聿白 发布时间:2021-02-19 19:28:32
假大空
作者:農 发布时间:2023-12-24 00:58:57
在听
听完了12.23
作者:文禾斗 发布时间:2024-04-21 20:12:35
一般吧。
作者:狐狸飞行员 发布时间:2018-06-07 20:06:04
你相信吗 我开始热爱生活
作者:ChestnutMao 发布时间:2019-07-01 18:31:09
相比于怀孕圣经这几本书来说该书的针对性更强。它没有怀孕每个月份对应的身体和心理变化,更多注重备孕时的准备工作。很详细!甚至后面还有半本是针对不孕不育治疗和领养等特殊需求的。
深度书评:
从序言中认真看看背后的理念到底是什么?
作者:Sinosophy 发布时间:2010-01-27 11:00:36
在《牛津中阶英汉双解词典》中,序言强调了翻译。事实是,做翻译不是中文掌握5万个词及其相应的语法达到了所谓‘中级水平’,而英文不过知道5千个词及其相应的语法就能做翻译了,两万个英文词都不行!两门语言的水平要比较接近才能做好翻译,甚至才可以够资格谈翻译。语言还没有掌握好就翻译,一定会创造出众多的同义词,且很多终身都无法解决。错误的联想一经建立,想要修改用10倍的努力都不见得能改得了。
序言还讲,中国‘不少外语大师,都是精通汉语的’,非常对,当然有这样的大师了。但是,这种推理是不成其为类比‘外语大师必须精通汉语’的论据的,有精通汉语的外语大师,也一定有不精通汉语的外语大师,况且,‘精通’又怎样来测量?怎样来评估?什么样的汉语水平才够得上叫精通?能够精通汉语的全世界又有多少人?全中国又有多少人?同时精通汉语又是外语大师的又能有多少?精通还是不精通汉语,外语大师都是外语大师,但却是不能拿来比较谁精通谁不精通汉语的。
更为重要的概念,该序言没有说明白的,很可能并非敢于说得更明白些,是,‘精通汉语’是通过汉语达到的,而‘外语大师’通过汉语是达不到的,只能通过外语达到!
有很多能够自由使用多种语言的人士,其使用得最多最好的语言,有些甚至达到精通的程度,往往不是他们的第一语言,不是他们的母语,而是在其成长的过程中,后期学来的外语。难道竟然可以说这些人士都成不了语言大师,因为他们的第一语言都不精通?
断然下结论说‘那些过分强调用英语思维者,很少出现大师级人物’,也非常不合适。“过分”当然不合适,但是,难道外语大师级的人物是用中文思维出英文的,用中文思维成英文大师的吗?假如这种论点成立,那么,还有必要学习任何英文吗?用中文就能成英文大师了!既然用中文可以变成英文大师,不论什么文的大师都可以变出来了,根本就不用学了!
简直是荒谬绝伦的谬论!
我们都应该老老实实地承认这个事实,即英语大师级的人物,不管其是否精通汉语,却势必是用英语思维的,这样才符合客观,符合事实。用中文思维,就是把脑袋全撕破了,把脑细胞都思维光了,也是没有办法思维出英文的,更是没有办法思维成英语大师的,这一点我们想根本就不用长篇累牍地证明啦,应该承认这就是不证自明的公理。
序言中的很多例子,恰恰证实了翻译产生的问题及翻译给学习英文的人士人为制造的困难。例如,adhesive这一个英文词本来只有八个字母,却被翻译成了三个中文词,一共变成了九个汉字,除了原来的‘黏合剂’,竟然又增加了‘黏着剂’,‘接合剂’两个,这还不算中文的笔画!一英对三中,双向便是二三得六,看似不错,多多益善!如果参考一下更早的《化学名词合订本》(中国化学会化学名词研究委员会, 1953),还可能再增加一个,‘胶黏剂’。本文请问一下:到底是记住adhesive一共只有8个字母的一个英文词容易,还是记住至少6对英汉/汉英组合容易,即‘adhesive=黏合剂’,‘adhesive=黏着剂’,‘adhesive=接合剂’,‘黏合剂=adhesive’,‘黏着剂=adhesive’,‘接合剂=adhesive’?既然用双解,谈翻译,就应该是至少两种语言的双向的翻译,而不应该是单向的英译汉,对不对?本文再请问:到底是写八个英文字母容易,还是再加写九个汉字容易;到底是在键盘上打出八个英文字母容易,还是再接着打出九个汉字容易;到底是说出八个英文字母的三个音节容易,还是说出六对组合英文中文加一起三十六个音节容易?再强调问一遍,到底是一个词容易,还是六对组合容易?
这6对组合还不算中文的同义词同英文的同义词,再加上由翻译产生的同义词,记错了可就不知道翻译到哪里去了!该序言居然认为新增了两个译词是好事,真是咄咄怪哉!
序言中还说,‘一般英文原文词典中的英文释义,都是写给英美人士看的’,本来应该如此嘛!只有在最近的一些词典中才考虑了外语学生。再者,即使是写给英美人士看的,难道学习英文的人,不是英美人士,就不应该看吗?旋即又说,‘学英文的目的,终于是要进入阅读英文原文的阶段的’,难道是为了阅读连英美人士都读不懂的不知道哪国人创造的非原文的英文吗?而且,该序言难道不是前后矛盾吗?
既然知道如此,知道学习英文的最高理想是达到英美人士的水平,为什么还要绕一个大圈子先一个英文词翻译成不知道几个中文词,还需要将说不清几个中文词再翻译成同一个英文词,这是折腾什么呢?
学英文,难道首先不得不利用《英汉词典》把英文翻译成本来就会的中文以便反过来理解英文,用中文理解英文到了一定的程度,加上不断遗忘的英文,再来读一遍经过简化的英文定义,不行还要用中文,再等理解到了一定的程度,才去使用‘一般英文原文词典’,这叫什么?这叫典型的费事!而且不是单单费了二遍事,简直就是故意费了很多遍事,学生的时间不值钱,精力不值钱,难道是可以随便浪费的?
我们同很多母语为汉语的,所谓受过中等教育的,学习过些英语的人士,进行过这样的对话:
问:“将本文提到的所有的《英汉词典》中的全部的英文都去掉,切掉也可以,割掉也可以,那么剩下的是什么?”
答:“剩下的都是中文了。”
问:“没错,都是中文。那么这些剩下的全部中文,您会多少呢?”
答:“差不多全都会。”“全会。”“没有不会的。”
问:“对,这正是我们需要的回答。那么您学英语的时候,将英语又翻译成了您本来全都会的东西,是不是在做一些没用的折腾呢?您是不是应该用英文学一些您从前从来没有用中文学习过的东西,记住记牢并且应该用英语说出来,用英文写出来呢?这样才叫学会英语,学会英文呢?”
英汉词典的这种‘英译汉’式的过多使用,本质上等于用英文重新学习、复习了一遍中文!而且经常不止一遍!由于母语强势作用,很多学生忘记了应该记住的是英文,应该会说的是英文,应该会写的是英文,不是白话汉语,不是写早就会了的中文。很多东西中文既然早就会,甚至全都会,又用英文复习了一遍,有时候为了记住英文,又将中文复习了很多遍,这到底是学习英文,还是强化巩固中文呢?
难道有了双解,学生们就只读英文,不读中文了,不复习中文了,不巩固中文了,而能够认真去全力以赴学习英文了?牢记英文了?恐怕正相反,中文巩固得固而又固,英文不应该忘记的全都忘记了。
于无声处,何必惊雷
作者:疏影 发布时间:2020-04-20 00:16:58
这本《林汉达历史故事集》,跟着我至少有十年了。
当初学霸侄女上小学不久,我这个姑姑正是踌躇满志要把家里对文史的热爱传承下去的时候,自然少不了要搜罗些当时的名作给她看。这本历史故事就这样摆上了书架。
但侄女似乎并没有带走这本书。而鬼使神差的,十余年搬了几次家,断舍离了无数回书,这本故事集却都老老实实杵在书架上。虽然,我从来没曾想要翻开TA。
就这样搁了十几年,直到比侄女小十一岁的我儿子,也上小学了。
小子是标准直男,不咋爱读书,对历史更是特别疏离。有一阵他常常挂在嘴边的话就是,我真想当个外国人,中国的历史太长了,故事太多了,好烦呀!
不过没关系:如今志在用取悦孩子的方式讲述历史故事的书实在是太多了。随便买了几本,期待他翻着漫画,脑补着BGM就把历史给熟悉了。
可是小子并不买账,闲暇时间盯着《万物》关于隐形墨水的一页可以自娱自乐一小时,但就是不肯“染指”任何历史题材的读物,即使有很多大眼睛的日式帅哥也不行!
老娘只好拿出传统招数:自己读给娃听。
于是,终于翻开了这本《林汉达历史故事集》。
一开始,还真的有点看不上这本书页都发黄的老书。
第一个毛病,不够“文雅”。
好歹我也是读过春秋左传的,第一篇“郑伯克段于鄢”印象不可能不深刻。所以,看到《兄弟相残》,我就一直等着那句赫赫有名的“多行不义必自毙”出现。可是,竟然没有。
这样的情况还不是偶然。比如越王勾践的那篇文章里,老人家用了那么大一段文字来“翻译”范蠡那句“兔死狗烹,鸟尽弓藏”,在我看来真的是啰嗦到失了雅趣了。
第二个毛病,与当下有些脱节的“口语化”
其实这不能算是个严格意义上的毛病,因为这本书毕竟是成稿于将近60年前。那个时代的口语和当代汉语口语的差距,已经十分巨大。林先生力求简白亲切的语言风格,如今却可能成为孩子们理解上的负担。比如他写百里奚与蹇叔一起流落四方求职,会说“两个好朋友后来跑了好几个地方,想找一个出路,可是怎么也找不到一个适当的主儿”;他描述孙武劝说伍子胥辞官的言语则是“你已经替父兄报了仇,还是跟我一块儿躲开这地界,省的将来受人家气”……
这些表达里透着浓浓的老北京风味儿,联系到林先生寒微的出身,只会说宁波话的背景和长年北京工作的经历,我能品味出这一以贯之的北方风味的难得。但是又不得不承认,这种风味已经远不是如今的孩子们中最流行的味道了。他们似乎更喜欢一脸烟熏妆的哪吒,手插屁兜念叨着“生活你全是泪/越是折腾越倒霉/垂死挣扎你累不累/不如瘫在床上睡”……
不过。当然,得有个不过。
读到东汉故事结束,也就是林汉达自己完稿的全部内容结束,我对这本书却越来越亲近,越来越珍爱了。
我发现,林先生偶尔也是会掉一下书袋的。比如假道伐虢的故事里,宫之奇会说“唇齿相依,唇亡齿寒”;再比如项羽垓下自刎的时候,他老人家不仅苦哈哈的把项羽的垓下歌做了翻译,也终于把原文放了进来……(我目测越到后来,原文入稿越多,想来先生也在不断调整自己的编写风格。)
不过最让我珍惜的,其实是先生的“俭省”。
给儿子读了一段时间的历史书,我发觉读史最让我们抓狂的地方,就是书会越读越厚,故事会越讲越长。一个历史人物出场,往往勾连了十几个其他的场景、人物、事件。离题万里还是小事。更可怕的是,泥沙俱下。一讲多了,免不了掺杂了不知哪里听来的稗官野史,江湖闲话。这些东西作为具有一定分辨能力的成人或者老手茶余饭后的谈资,或许并无不可。但是用来给小家伙开蒙,则不免有些危险。轻则弄的孩子们如我儿子一般,大叫“历史太长故事太多我太累”;重则搞得小家伙无从分辨正史与演义,甚至早早落入历史怀疑论的吊诡圈套。
而林先生,恰好就舍得去掉花哨的故事,踏踏实实尽自己的本分去讲自己确实知道的真实。提到吕不韦和秦始皇的关系,几乎懂点历史的中国人都能说出赵姬吕不韦和子楚的那点风流韵事。但先生却只一笔带过。这样的例子还有很多。比如三国的桃园结义、草船借箭这些故事,也都没有被选入故事集。无他,不能称为“史实”。
说到这里,又想起了春秋左传的第一段,郑庄公和段叔同室操戈的故事。先生的这段故事,中规中矩。而如今市面上很流行的儿童历史读物里,则这样描述刚被封在京城的公子段:“走在前头的是一个高大英俊的年轻人,身上穿着一件丝绸大红披风……(此处省略一千字)”。且不说这些渲染是否必要又是否优美,这段表述里有一个不容忽视的史学硬伤:段叔被封京城的时候,只有八岁,怎么可能是个“高大英俊的年轻人”?再回头看先生的文字:“这位年轻的太叔爷住在京城里挺得意……这样十年二十年,太叔爷的势力就大起来了”,寥寥数字,把段叔经营多年才试图谋反的过程,说的一清二楚。
从一开始读这本书的不耐烦,到后来细细咂摸品味,越读越有滋味,我是由衷佩服和欣赏起林先生的朴实与扎实了。我想先生写这些故事的时候,是奔着传家传世的目的去的。那淡淡的京味儿里,那有点啰嗦的字里行间,是一份“知之为知之”的治学之心。
因为有这样一颗干干净净的治学之心,书可以读的磊落轻松。
历史再长,故事再多,也须濡养着那颗心。不然,岂不是成了哗众取宠的玩物,甚至是拈文倒墨的负担?
网站评分
书籍多样性:3分
书籍信息完全性:8分
网站更新速度:5分
使用便利性:4分
书籍清晰度:3分
书籍格式兼容性:3分
是否包含广告:4分
加载速度:8分
安全性:8分
稳定性:7分
搜索功能:6分
下载便捷性:9分
下载点评
- 中评(65+)
- 好评(612+)
- 书籍多(199+)
- 可以购买(166+)
- 情节曲折(128+)
- 三星好评(79+)
- 体验满分(269+)
- 字体合适(487+)
- 四星好评(213+)
下载评价
- 网友 权***颜: ( 2025-01-05 00:30:26 )
下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的
- 网友 沈***松: ( 2025-01-04 20:02:12 )
挺好的,不错
- 网友 濮***彤: ( 2024-12-13 07:41:34 )
好棒啊!图书很全
- 网友 谭***然: ( 2024-12-25 06:01:39 )
如果不要钱就好了
- 网友 瞿***香: ( 2024-12-24 02:23:53 )
非常好就是加载有点儿慢。
- 网友 冉***兮: ( 2024-12-25 15:47:57 )
如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲
- 网友 后***之: ( 2024-12-15 20:20:19 )
强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!
- 网友 孔***旋: ( 2024-12-28 09:44:16 )
很好。顶一个希望越来越好,一直支持。
- 网友 国***芳: ( 2024-12-11 18:39:01 )
五星好评
- 网友 戈***玉: ( 2024-12-20 17:10:52 )
特别棒
- 趁早2023版 王潇著 潇洒姐 励志成功 潇洒姐王潇献给独立女性的成长解决方案 越努力越幸运 带你闯 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 9787312033155 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 新女性财务自由 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 【新华书店自营】笨狼是谁 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 日语中级口译岗位资格书考试·口语教程 陆留弟 华东师范大学出版社 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- Keeping Your Child in Mind 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 9787564324971 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 信号 上 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 商务英语(教师用书) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 西方钢琴音乐的发展及演奏技巧 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:3分
人物塑造:4分
主题深度:5分
文字风格:7分
语言运用:3分
文笔流畅:3分
思想传递:6分
知识深度:7分
知识广度:5分
实用性:9分
章节划分:4分
结构布局:5分
新颖与独特:4分
情感共鸣:7分
引人入胜:9分
现实相关:5分
沉浸感:9分
事实准确性:3分
文化贡献:4分