智汇书屋 -白鲸-世界文学名著
本书资料更新时间:2025-01-09 19:30:27

白鲸-世界文学名著 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

白鲸-世界文学名著精美图片
》白鲸-世界文学名著电子书籍版权问题 请点击这里查看《

白鲸-世界文学名著书籍详细信息

  • ISBN:9787531728146
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2012-6
  • 页数:495
  • 价格:27.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:30:27

内容简介:

《世界文学名著:白鲸(全译本)》取材于作者的亲身经历,其真实性实际上是作者发挥想象的基础,作品以写实的手法系统地讲述了捕鲸的历史和捕鲸的全过程,描写了捕鲸人在长达数年的远航捕鲸途中的辛酸苦辣和悲惨遭遇。


书籍目录:

词源

摘录

第一章 幻影重重

第二章 打点行囊

第三章 大鲸客店

第四章 被单

第五章 早餐

第六章 街道所见

第七章 小教堂

第八章 讲坛种种

第九章 讲道

第十章 心腹之交

第十一章 竟夜长谈

第十二章 身世概述

第十三章 独轮车

第十四章 南塔开特

第十五章 美味杂烩

第十六章 船

第十七章 如此斋戒

第十八章 画押

第十九章 预言家

第二十章 全体出动

第二十一章 上船

第二十二章 愉快的圣诞节

第二十三章 下风岸

第二十四章 辩护人

第二十五章 附言

第二十六章 骑士和随从(上)

第二十七章 骑士和随从(下)

第二十八章 亚哈

第二十九章 亚哈登场,斯塔布随后

第三十章 烟斗

第三十一章 南柯一梦

第三十二章 鲸类学

第三十三章 斯培克辛德

第三十四章 船长餐桌

第三十五章 桅顶瞭望

第三十六章 后甲板

第三十七章 夕阳西下

第三十八章 黄昏

第三十九章 前半夜班

第四十章 午夜,水手舱

第四十一章 莫比·迪克

第四十二章 大鲸之白

第四十三章 听!

第四十四章 海图

第四十五章 宣誓为证

第四十六章 心中猜想

第四十七章 编缏人

第四十八章 初次放艇

第四十九章 贪婪的人

第五十章 亚哈的小艇和艇员费达拉

第五十一章 神灵——喷水

第五十二章 “信天翁号”

第五十三章 联欢会

第五十四章 “动嗬号”的故事

第五十五章 关于大鲸荒谬的画像

第五十六章 错误较少的鲸画和真实的捕鲸场面画

第五十七章 五花八门的鲸,诸如画里的、牙雕的、木刻的、薄铁板做的、石化的、山脊象形的和星星上的

第五十八章 浮游生物

第五十九章 大乌贼

第六十章 捕鲸索

第六十一章 斯塔布杀死了一条大鲂

第六十二章 投枪

第六十三章 叉柱

第六十四章 斯塔布的晚餐

第六十五章 鲸鱼做菜

第六十六章 大杀鲨鱼

第六十七章 割取鲸脂

第六十八章 毛毯

第六十九章 葬礼

第七十章 狮身人面怪

第七十一章 “耶罗波恩号”的故事

第七十二章 猴索

第七十三章 斯塔布和弗拉斯克杀死了一条露脊鲸,接着就此谈话

第七十四章 抹香鲸头——对比观

第七十五章 露脊鲸头——对比观

第七十六章 破城锤

第七十七章 海德堡大油桶

第七十八章 水缸和水桶

第七十九章 大草原

第八十章 脑壳

第八十一章 “裴廓德号”遇见“处女号”

第八十二章 捕鲸业的声誉和荣耀

第八十三章 从历史上看约拿

第八十四章 投杆

第八十五章 喷泉

第八十六章 尾巴

第八十七章 无敌舰队

第八十八章 鲸队与队长

第八十九章 有主鲸和无主鲸

第九十章 头还是尾

第九十一章 “裴廓德号”遇见“玫瑰蓓蕾号”

第九十二章 龙涎香

第九十三章 遭遗弃者

第九十四章 手的捏挤

第九十五章 黑袍法衣

第九十六章 炼油间

第九十七章 灯

第九十八章 装舱清扫

第九十九章 古金币

第一○○章 腿和臂。南塔开特的“裴廓德号”遇见伦敦的“撒米耳·恩德比号”

第一○一章 玻璃酒瓶

第一○二章 在阿萨息斯的树荫处

第一○三章 鲸鱼骨架的尺寸

第一○四章 化石鲸

第一○五章 鲸的庞大身躯会缩小吗?

第一○六章 亚哈的腿

第一○七章 木匠

第一○八章 亚哈和木匠甲板上——头更

第一○九章 亚哈和斯达巴克在船长舱里

第一一○章 魁魁格待在棺材里

第一一一章 太平洋

第一一二章 铁匠

第一一三章 熔炉

第一一四章 镀金工

第一一五章 “裴廓德号”遇见“单身汉号

第一一六章 垂死的鲸

第一一七章 看守死鲸

第一一八章 象限仪

第一一九章 蜡烛

第一二○章 头更行将结束的甲板上

第一二一章 午夜——船首楼舷墙

第一二二章 午夜上空——雷电交加

第一二三章 滑膛枪

第一二四章 罗盘针

第一二五章 测程仪和测量绳

第一二六章 救生器

第一二七章 甲板

第一二八章 “裴廓德号”遇见“拉结号”

第一二九章 船长室

第一三○章 帽子

第一三一章 “裴廓德号”遇见“喜悦号”

第一三二章 交响曲

第一三三章 追击——第一天

第一三四章 追击——第二天

第一三五章 追击——第三天

尾声 “唯有我一人逃脱,来报信给你。”约


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

我以为之所以感到愉快安逸是因为要真正享受身体的温暖,你的某些小的局部必须要感到寒冷。这个世界上的种种情状无一不是有对比而生。孤立存在的事物是没有的。


不,人间那些不可思议的事都是默默地进行的。喧哗者不真诚,最深挚的怀念也是没有墓碑的形式的。


话说回来,要是塔希特戈在那脑袋里送了命,那倒也真是死得其所;在最洁白最优美的芳香的鲸脑油中咽气,盛棺、入殓、殡葬于鲸鱼的密室和神圣的内殿之中。我所能立时想起的只有一个人的死比他更为甜美——那是一个俄亥俄州采蜜人的令人垂涎三尺的死;他在一棵中空的大树桠里找蜂蜜,发现其中有大量的贮藏。他那时身子探进去探得过了,竟让蜜吸了进去,因而被蜜饯而死。请想一想,又有多少人也曾如此失足,落入柏拉图的装满蜂蜜的脑袋之中而甜美地死在那里?


.最可惊叹的事情都始终是难以言宣的;深沉的怀念是没有墓志铭的;这小小的一章就是布金敦的没有碑石的墓穴。我不妨这么说,他的生活就象这艘被狂风播弄的船,可怜地赶向下风地带。港埠是乐于救助的;港埠是慈悲的;在港埠上是安全的,舒适的,有家庭,有晚饭,有温暖的毯子,有朋友,一切都对我们人类十分亲切。但是,在大风里,港埠、陆地却成为船只的最可怕的危境;船只必须避开一切殷勤;让陆地稍微一碰,虽然不过是轻轻地把船骨一擦,却会使船只浑身都发起颤来。船只用尽全力,扯起所有的篷帆。离开海岸,为的是要坚决抗拒那股很想把它吹向家去的大风,再去寻找那波涛汹涌的一片汪洋;为了避难,却绝望地冲向危险;船只的唯一的朋友也是它的最残酷的敌人!


但是,生命之线纵横交织,混杂在一起:宁静被风暴打破,风暴又总是会带来宁静。在这样的生活中,没有不可回溯的不变的旅程;我们并不是循着固定的阶梯前进,走到最后就一劳永逸地停下一一幼年时无意识的沉迷,少年时轻率的信念,成年时的疑惑(普遍的命数),然后是怀疑一切,然后是一无所信,最后安于人类沉思默想的“偎定”之中。可一旦经历过这一切,我们又会按原路重来;又是幼年、少年、成人和永恒的“假定”。我们不再需要解缆起锚的最后的港湾在哪里?这世界要在怎样令人着迷的气氛中航行,才能使厌後至极的人永不厌倦?


因为在悲剧意义上说来,凡是伟大的人物,都是由一种病态心理所形成的。千万要记住,年轻有为的人们,人类的伟大性,其实不过是疾病。


其它内容:

书籍介绍

《世界文学名著:白鲸(全译本)》取材于作者的亲身经历,其真实性实际上是作者发挥想象的基础,作品以写实的手法系统地讲述了捕鲸的历史和捕鲸的全过程,描写了捕鲸人在长达数年的远航捕鲸途中的辛酸苦辣和悲惨遭遇。


精彩短评:

  • 作者:磁带机瞌睡虫 发布时间:2020-06-20 21:11:34

    与其说他是字典不如说是黄页,指示性不加,很难把内容表达清楚,图片也比较模糊

  • 作者:penkind 发布时间:2014-11-20 20:51:31

    情节太一般了,有点百科全书的感觉。

  • 作者:岁羽中 发布时间:2019-09-01 18:58:17

    完全过时的小说,而且不说过时,就从很多方面来看都写得很糟糕,毛姆把这个放top10吃错药了吧

  • 作者:小军很开心 发布时间:2023-10-08 21:18:47

    水手日记体,间杂百科全书式的科普与辩证抒情,梅尔维尔是一点写作技巧都没有啊。

  • 作者:守卫和朋友们 发布时间:2014-05-27 19:33:50

    翻译是张子宏没错,出版社是北方文学出版社,定价是38。我只想说,注释烂出翔。

  • 作者:ZT 发布时间:2022-11-13 19:50:25

    像拥有一位冒险家朋友。


深度书评:

  • 无意中发现的珍宝

    作者:北密 发布时间:2013-07-12 08:07:18

    得闲看完了《Moby Dick》,中文译名是《白鲸记》,也译作《大白鲸》。对这本书产生兴趣是藉由某部美剧,剧中一个十几岁的美国男孩在家和父母抱怨写《Moby Dick》的读书笔记的烦恼,我老公就随口说了句,这本书在美国似乎蛮有名的,很多美国电影和电视剧中都提到过这本书,我旋即也对这本书产生了兴趣,决定找来一读。

    初看故事概略的时候,我嗤之以鼻,切,不就是套了一下《老人与海》的故事模板,又是一个人类和海洋生物的大搏斗的故事,我向来对男性荷尔蒙主导下的文学作品兴趣不大。我以为作者是抄袭《老人与海》,细查资料才知道自己的肤浅,这部作品的先于海明威的《老人与海》一百多年。

    这是一个长故事,这个“长”的定义并不是我下的。最初,这本书在英国多次被退稿,原因就是篇幅过度冗长。第一年只卖出5本,一直到它出版了七十年(1920年)后,才逐渐引起美国社会的关注。这本书曾一度认为不适合青少年读者阅读,可是今日,《白鲸记》不仅被视为美国文学史上最伟大的小说之一,俨然是美国青少年的必读书籍。

    故事内容很简单,人与自然搏斗的历险故事,作者从一个水手的视角描述了十九世纪捕鲸人极具魅力和传奇的海洋人生。但它又不似表面这样简单,它是一个以捕鲸业为基石展开的糅合了政治、生态、流浪、宗教多重因素的壮阔史诗。

    工业革命不只改变了人类的生活,也侵扰了鲸鱼这个海洋深处最大的哺乳动物。鲸油不仅是燃烧后能为人类击退黑暗,还负责转动着全球的工业机械设备,它的利润可想而知。在极为诱人的利益驱使下全球各国一批又一批的热血青年踏上了捕鲸船,加入捕鲸大军。怀揣着各自的梦想去深海与鲸鱼搏斗,为鲸油战斗。

    坦而言之,多数人眼中,船长亚哈是一个永不屈服的美国硬汉。因为曾经被大白鲸Moby Dick咬断了一条腿,他穷其一生驾船追寻Moby Dick,不为鲸油,只为复仇,最终携带着全船的追随者葬身大海。人们称颂船长亚哈的勇气和能力,赞美他的顽强无畏和骁勇善战。在我看来,他是个极端个人主义的人,莫名其妙的傲慢,完全被复仇挟持了心智。相对而言,白鲸Moby Dick并不邪恶,它象征着贪婪的人类永远无法降服的深不可测的大自然。

    说一下全书的点睛之笔吧。我深以为,全书的精华就是最后时,当他们第三天与Moby Dick周旋时,大副斯巴达克对船长喊的话。

    英文原版是这样的:

    "Oh! Ahab," cried Starbuck, "not too late is it, even now, the third day, to desist. See! Moby Dick seeks thee not. It is thou, thou, that madly seekest him!"

    而在中文译本里它是这样被演绎的——

    斯达巴克扯开喉咙向亚哈船长嚷道:“不要再追了,亚哈,现在回头还来得及,你没发现?莫比•迪克对你并没仇吗,现在是你的问题,你不要跟它没完没了啦!”

    气势短了何止半截?

    在我看来,这段话只要直译就能很好的展示它的魅力。

    “啊!亚哈,还不算太迟,就是现在,在这第三天,断了你的念头吧。你看!Moby Dick不是要找你,是你,你发疯的在找它啊!”

    偏离主题,说一下我的感慨吧。

    我有时候真的会觉得上帝很爱美国,或者,上帝就在美国吧。来美国越久我便越能体会出那句话的含义——“你恨美国也好,你爱美国也罢,不得不承认上帝把地球最后的一块天堂热土留给了美国。”

    捕鲸的创始者是欧洲人,当美国人开始涉足这个行业,不过几十年时间,美国就迅速称霸全球捕鲸业,几乎控制了全球的鲸油市场,美国的捕鲸大军信马由缰的驰骋了全球海域一百多年。鲸油无疑是美国经济腾飞的引擎,帮助美国从一个被压榨的殖民地变成全球霸主。然后,上帝大概觉得海洋游戏玩腻了,于是,他为人类点出了石油,第一口油井的坐标是美国的宾夕法尼亚州的台塔斯维尔,上帝依旧是选择了在美国开启了近代石油工业的大门,完成了一次历史性的能源转移。一次为期三年捕鲸航行最多可带来400桶的鲸油,而一口油井的日产量达到了3000桶。

    1924年,最后一名水手登上新贝德福德港口,捕鲸业寿终正寝。捕鲸业虽然退出了历史舞台,但捕鲸人和捕鲸传奇却不会隐身,他们幻化成各种奇异的方式继续他们的故事。

    比如,南塔开特某位名叫罗兰•哈斯•梅西捕鲸人,离开捕鲸业后去百货业淘金了,然后他创办了著名的梅西百货。威廉姆•杜兰特的通用汽车公司的原始资金全部出自新贝德福德的捕鲸业。有“华尔街女巫”之称的犹太人赫蒂•格林号称是世界首位女首富,她是来自新贝德福德的捕鲸世家。伯克希尔•哈撒韦公司(Berkshire Hathaway)也不例外,它40万美元的初始资金就源自新贝德福德的捕鲸业,伯克希尔公司后来被蔡斯(Chase)家族控制,它也是新贝德福德捕鲸业出身的犹太人家族。曾有一篇讨论犹太种族的文章中说过,美国最早起家的那批富人与华尔街金融家,他们具有两个重要的特征:其一与捕鲸业有千丝万缕的联系,其一他们中的绝大部分都是犹太人。

    再回到这本书,书里爱喝咖啡的大副名叫斯达巴克(Starbucks),呵呵,我想,没有人怀疑全球最著名的咖啡制造商星巴克(Starbucks)的创始人应该是这本书的粉丝吧?

    说到名字,书里这艘船名字是裴廓德号(Pequod),名字来源于裴廓德部族,裴廓德部族是美国本土印第安土著中命运最为悲惨的一支。如同裴廓德部族遭到白人残酷的屠杀一样,“裴廓德号”最终没能战胜大白鲸,全军覆没了。

    最后想说,对此书感兴趣又有耐心的话,真心建议各位看英文原版,开篇第一句“Call me Ishmael.”曾被评为西方文学最著名的开场白。看英文原版,你会体会到作者的语言和用词堪称一绝,借用毛姆对他的评价,“麦尔维尔写出来的英语绝非寻常,他的风格在《白鲸记》中达到了完美无缺的地步。当然,他形成了的风格是他在修辞上过度华丽,但是处于最佳状态时,他的风格壮观,宏亮,雄伟,雄辩。据我看,没有哪一位现代作家达到这种境地。他的风格确实常常使人想起托马斯布朗爵士雍容华贵的词语,以及庄严的弥尔顿时代。”

  • 错译与漏译的误导 ——评《白鲸》译事 --转载

    作者:FreeMyMind 发布时间:2009-03-19 11:52:11

    错译与漏译的误导

    ——评《白鲸》译事

    文舒

      北京燕山出版社在1999年12月推出了其世界文学文库全译本《白鲸》(姬旭升译)的第二次印刷本。在不到三个月的时间里再版的这部译作,是本怎样的书呢?

      请读者诸君先仔细读一读《白鲸》译本的开头:

      很多年以前,那时我的钱包瘪瘪的,陆地上看来没什么好混得(的)了,干脆下海吧,去在我们这个世界上占绝对面积的大海里逛逛吧!

      这已是我唯一的去处了。

      每当我心烦气躁、肝火直升脑门时;每当我心忧绪乱、眼前一片11月的愁云惨雾时;每当我身不由己,跟着不相干的送葬队伍走向墓地时;每当我忍无可忍,马上就要在街上像脱缰的野马一样横冲直撞时,我都得赶紧去出海!

      只有出海可以阻止我对自己举起枪!

      我没有伽图那一边吟诵诗歌一边拔剑自刎的勇气,只能悄悄地走上船去。

      怎么样,朋友,你有类似的感情经历吗?我始终相信,不论是谁,在某一个特定的时刻,他都会对海洋产生类似的情绪的。

      这里稍作一下解释:引文是小说的开头,原著中的“我”是故事的叙述者,名叫伊什梅尔。作者是美国文艺复兴时期著名小说家赫尔曼·麦尔维尔(He rm an M e lv ille,1819-1891)。他一向善于创造气氛、安排情节。他通过伊什梅尔之口,一上来就让读者陷于许多扑朔迷离、几近神秘的情节。凡是接触过原文的读者都知道,作品中的这位伊什梅尔其实充当了作者的代言人。他不仅是故事的叙述人,而且还是参与这次航行的个中人物。原著开头二十三章都是写与他经历有关的人物和事件:他去听梅普尔牧师布道,在教堂里看墓碑,在客店里遇到了“生番”标枪手魁魁格,并与之结交为朋友,以及向读者介绍“裴廓德号”船的情形等。看了这段译文,不掌握原文资料的读者大概很难想象译者自己会编造故事。他们甚至还误以为译者文笔优美,想象丰富,任他牵着鼻子走。

      其实,读者只要把它与小说的原文作一对比就会发现,这段译文中出现了许多纰漏,如漏译、误译、任意发挥等多种翻译问题。原著中有明显的故事开场白,交代了故事叙述者伊什梅尔的生活际遇及其对航海的向往。而这一切信息只能在原著中存在。请看原文:

      Ca ll m e lshm ae l.Som e yea rs ago—n eve r m ind h ow lon g p rec ise ly—h av in g little o r n o m on ey in m y pu rse,and n o th in g p a r ticu la r to in te re s t m e on sh o re,I th ou gh t I w ou ld sa il ab ou t a little and see th e w a te ry p a r t o f th e w o r ld.It is a w ay I h ave o f d r iv in g o ff th e sp leen,and regu la tin g th e c ircu la tion.W h en eve r I find m y se lf g row in g g r im ab ou t th e m ou th;w h oeve r it is a d am p,d r iz z ly Novem b e r in m y sou l;w h en eve r I find m y se lf in vo lun ta r ily p au s in g b e fo re co ffin w a reh ou se s,and b r in g in g up th e rea r o f eve ry fun e ra l I m ee t;and e sp e-c ia lly w h en eve r m y h yp o s ge t su ch an upp e r h and o f m e,th a t it req u ire s a s tron g m o ra l p r in c ip le to p reven t m e from d e lib e ra te ly s tep-p in g in to th e s tree t,and m e th od ica lly kn ock in g p eop les h a ts o ff-th en,I accoun t it h igh tim e to ge t to sea

      a s soon a s I can.Th is is m y sub s titu te fo r p is to l and b a ll.W ith a ph ilo-soph ica l flou r ish Ca to th row s h im se lf up on h is sw o rd;I q u ie tly tak e to th e sh ip.Th e re is n o th in g su rp r is in g in th is.If th ey bu t kn ew it,a lm o s t a ll m en in th e ir d eg ree,som e tim e o r o th e r,ch e r ish ve ry n ea r ly th e sam e fee lin g s to-w a rd s th e ocean w ith m e(He rm an M e lv ille,M ob y D ick,New Yo rk;A irm on t Pub lish in g Com p an y,In c.,1964,p.25).

      如此丰富的文本内涵却被译者轻描淡写,一笔带过。殊不知,这是麦尔维尔最有名的一句开场白“Ca ll m e Ishm ae l”,一直为文学爱好者所称道。然而,姬旭升先生无视原作者的这一艺术特征,不仅故意隐去故事的叙述者,而且还不加思考地将第一章的标题“Loom in g s”译作“海与鲸的诱惑”。如果姬先生出于文采的需要,对自己的译文稍作润饰、美化就不该加以指摘。但作为一名严肃的译者,姬先生应该知道过分任意发挥不仅不能传达原著的意义,反而会损坏原文的形象。再说,从第一章的整个叙述来看,“海与鲸的诱惑”也概述不了全章的内容。一般可以译作“海市蜃楼”。

      下面,笔者不揣冒昧,谨举几例,愿与姬旭升先生商榷:

      例1:

      原文中的“Som e yea rs ago”似乎不该译作“很多年以前”。

      例2:

      把原文“n eve r m ind h ow lon g p rec ise ly—h av in g little o r n o m on ey in m y pu rse,and n o th in g p a r ticu-la r to in te re s t m e on sh o re,I th ou gh t I w ou ld sa il ab ou t a little and see th e w a te ry p a r t o f th e w o r ld”译作“那时我的钱包瘪瘪的,陆地上看来没什么好混得(的)了,干脆下海吧,去在我们这个世界上占绝对面积的大海里逛逛吧”也着实不妥,不仅不忠实原文,而且简直是在胡乱地发挥。我想姬先生在翻译、出版这部译著时不会不知道这会给读者带来不良后果。

      例3:

      译文“这已是我唯一的去处了”似乎很难在原文中找到相应的资讯,显然是由译者所加。

      例4:

      译文中那句“只有出海可以阻止我对自己举起枪!”又是明显的误译。

      类似的问题比比皆是。可以说,这是一部劣等译作。除了以上提到的这类翻译上的问题外,更有不可原谅的其他恶行。首先,译作并没有标出原著版本来源。这决不是一个严肃译者和诚实出版社所为。其次,明明是一本拙劣的删译本,却要把它说成是全译本,难免有以假乱真、鱼目混珠之嫌。

      顺便再加一句,如果译者力不从心,译不好文学巨著,最好不要轻易涉足,以免贻笑大方。假如有人真想尝尝翻译的甜头,不妨可以先搞点编译之类的活做做。即便如此,他也应谨慎从事才是,从姬先生的这部译作来看,他还需要拜师学艺。因为至少目前他尚不具备最起码的译德,也没有能力翻译麦尔维尔的《白鲸》。建议他好好阅读这部旷世之作直到读懂为止。另外,也趁此机会向北京燕山出版社及其世界文学文库全译本的策划者进一言:不要受某种利益的驱使而损害作为消费者的读者的利益。

     

      

    稿件来源:光明日报


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:5分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:7分

  • 知识深度:9分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:8分

  • 引人入胜:9分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:4分

  • 事实准确性:4分

  • 文化贡献:6分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:6分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:8分

  • 加载速度:3分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:5分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:7分


下载点评

  • 傻瓜式服务(615+)
  • 一般般(358+)
  • 图书多(256+)
  • 赚了(87+)
  • 引人入胜(482+)
  • 速度快(677+)
  • 体验好(200+)
  • 下载速度快(597+)
  • 无颠倒(495+)
  • 一星好评(446+)
  • 微信读书(433+)
  • 五星好评(352+)
  • 图文清晰(217+)

下载评价

  • 网友 丁***菱: ( 2024-12-21 08:47:05 )

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

  • 网友 邱***洋: ( 2024-12-31 08:34:52 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-14 23:21:58 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 家***丝: ( 2025-01-07 21:02:43 )

    好6666666

  • 网友 郗***兰: ( 2024-12-29 17:24:17 )

    网站体验不错

  • 网友 訾***雰: ( 2025-01-07 16:05:20 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式

  • 网友 宫***凡: ( 2024-12-19 04:42:33 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 习***蓉: ( 2025-01-02 17:59:27 )

    品相完美

  • 网友 芮***枫: ( 2025-01-06 21:24:20 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈

  • 网友 菱***兰: ( 2024-12-18 03:49:09 )

    特好。有好多书

  • 网友 饶***丽: ( 2024-12-14 11:14:49 )

    下载方式特简单,一直点就好了。


随机推荐