内家拳的瑰宝--懂劲 沈于顺 人民体育出版社,【正版保证】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
内家拳的瑰宝--懂劲 沈于顺 人民体育出版社,【正版保证】电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 内家拳的瑰宝--懂劲 沈于顺 人民体育出版社,【正版保证】 epub格式电子书
- [azw3 下载] 内家拳的瑰宝--懂劲 沈于顺 人民体育出版社,【正版保证】 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 内家拳的瑰宝--懂劲 沈于顺 人民体育出版社,【正版保证】 pdf格式电子书
- [txt 下载] 内家拳的瑰宝--懂劲 沈于顺 人民体育出版社,【正版保证】 txt格式电子书
- [mobi 下载] 内家拳的瑰宝--懂劲 沈于顺 人民体育出版社,【正版保证】 mobi格式电子书
- [word 下载] 内家拳的瑰宝--懂劲 沈于顺 人民体育出版社,【正版保证】 word格式电子书
- [kindle 下载] 内家拳的瑰宝--懂劲 沈于顺 人民体育出版社,【正版保证】 kindle格式电子书
寄语:
全国三仓发货,物流便捷,下单秒杀,欢迎选购!
内容简介:
《内家拳的瑰宝:懂劲》内容简介:《内家拳的瑰宝:懂劲》是作者精心为广大读者朋友们编写而成的此书,可以让更多的读者朋友们从书中了解到更多的知识,从而提升读者朋友们自身的知识水平。《内家拳的瑰宝:懂劲》是一本专门研究内家拳内劲养成的书,是写给有武学修为,想更进一步,却无法真正跨入武学殿堂者的书。
书籍目录:
章懂根
常胜军——加拿大推手队
有实力才能在国外站得住脚
东征西讨战无不胜
得其人不教,是为失道,传非其人,漫泄天宝
世界杯太极拳锦标赛好手如云
二金、三银、一铜好成绩
再战马来西亚,勇夺四金二银
入宝山空手回
放之则弥六合
棺材太挤,打不了一招一式
神而明者,代不数人
易筋、转骨、洗髓
何谓劲
劲不是力
十八年磨一剑
懂劲后,才能阶及神明
何谓懂劲
王宗岳的懂劲
懂劲→从心所欲→阶及神明
清朝时重技
超热心的太极拳会长沈于顺
懂劲是进阶之重要门槛儿
长劲搭手便打飞
发人如挂画
熊经开劲
天性不同,资质不同
太极拳是可以打的拳
学会熊经,太极悟一半
日有所思,夜有所梦
体悟根劲——踩蹬搓揉
听劲是懂劲的另一半
有根才能松
不松就是挨打的架子
根劲胜于整力
根劲→松→听劲→懂劲
狂喜之心油然而生
越有根越能松
腰为纛,蓄劲之所
称对方斤两
听劲不是听来劲,是听重心
懂己身之劲,懂对方之劲
根劲、听劲两全,方为懂劲
太极拳与太极操
有根就是太极拳,无根就是太极操
太极功上身
拳慢是为了练长劲
式式都有根劲
外看无力,内劲却充沛
练筋成劲
第二层腰力出现
二十二式太极拳
贪多嚼不烂
刮风下雨、白天晚上、空间大小,通通能打
二十二式根劲太极拳
一日抵一月
太极拳走架体要
心得分享
走架体要
论太极拳与一般拳之差别
拳路与拳架
唯快不破与以静制动
力与劲
伤身与健康
年轻与全年纪
秘籍与不藏私
太极拳乃集历代众人之大成
太极易筋
太极十年不出门之讥
忽略根劲的训练
练根劲就是易筋
筋就是肌腱、韧带
筋是可以锻炼的
肌肉的锻炼是小破坏、再生
筋的锻炼是缠绕式
第二章懂用
力与劲的差别
力:肌肉伸缩;劲:筋伸缩
劲是力的升华
不用肌肉,用筋收缩
用松来收缩筋
再论力与劲的差别
松松垮垮,越练越扯
我独知人,人不知我
太极拳要的松是肌肉不动的松
太极拳的松是走架也能松
缠丝劲、抽丝劲的出现
先带动骨,再带动肉
骨肉分离
扭手扭脚非太极
手掌为力源非太极
何止陆上游泳
随便瞎掰
推动无形大铁球
陆上游泳既轻柔又凝重
式式都注重拉根劲效果
拳架有没有功效,有标准可检验
宁愿少吃一顿饭,不能不打太极拳
短劲与长劲的差别
劲有两种——长劲、短劲
力源——长劲脚底、短劲丹田
应手——长短劲贴身攻击、力拉回打击
实战——三者混合使用,制胜为要
寸劲、弹抖、整劲皆短劲
王宗岳之劲是长劲
长劲即根劲之阴阳
太极图何处皆阴阳相济
双脚可分阴阳,单脚亦可分阴阳
下身阴阳相济,上身以松传导
无形大铁球
位移之感
脚底先动,推动全身动
功力高深者,与常人无异
松、沉、圆、整
根劲之自我体悟
伸卡球之位移感
水球之位移感
既沉重又摸不到边际
内劲即内功
有了内劲后脱胎换骨
狂喜之心久久不退
打一次加一点
终于可以发人如挂画了
太极的松
别人看你松不是松,自己感觉松才是松
任何拳也都讲究松
应手之松,乃为引进落空
高阶段推手,以虚劲让对手顶
别以扭化引进落空,危险至极
上松下实与前后松
松与硬之分
大松不是一蹴而成
松是相对的
刀身韧、刀口硬
棉花裹铁条
懂劲后,方能阶及神明
应手之虚实
实脚在前,用以御敌
虚实转换,阴阳相济
所谓虚实,不是100%与0%
还是要有根劲,根劲才是一切的源头
越是练家子越好发
练家子来试劲
再推就飞起来了
多重三十公斤亦同
原因有二
十八年磨一剑,反而弃剑
引进落空一寸间
过肩摔时万物俱轻
两高手之试劲
沾连黏随,不丢不顶
松身才能听劲、黏随
引进落空之两种境界
一寸之间的虚实转化
杠杆铁橇拔铁钉
一寸之间也是一瞬之间
不讲招法讲劲法
真正太极只有拥捋挤按四式
再减为阴阳而已
二十二式只讲阴阳根劲
二十二式家中自我练习即可
不讲招法讲劲法
螺旋生劲。弓箭拔根
弓箭步不符合太极
太极站姿,前脚半步
4.5:5.5
太极犹如禅宗
根基不同,悟性不同
开创性、领悟性
若即若离自己体会
良师益友多多搭手
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
编辑推荐
《内家拳的瑰宝:懂劲》由人民体育出版社出版。
精彩短评:
作者:鞑靼达 发布时间:2015-10-08 16:21:18
东日本铁路公司开发了大清水,这是真的!!!
本书最后一章“你会怎么处理这些水”,里面说到东日本铁路公司处理谷川岳隧道积水的方式:将隧道积水做成瓶装水卖,还说每年获得近7500万美元的利润。
这里不能上图,只好上日本维基百科的链接了,如果能看日文,应该问题不大。 https://ja.wikipedia.org/wiki/大清水
还有很多图可以证明的,确实有这么一款衍生品
作者:NeedNotToKnow 发布时间:2023-10-15 14:17:05
非常好的扫盲书,很适合我这样的菜鸡
作者:淡眼僧 发布时间:2022-02-02 12:46:35
还可以,太极拳练的不是肌肉还是筋(肌腱)的说法挺有新意
作者:Miss.irene 发布时间:2013-03-10 13:27:53
Le Bourgeois Gentilhomme. 初学者学习首选,中法文对照,单词和音频附录。另可直接作为剧本排练~
作者:舞朔 发布时间:2016-07-03 11:37:14
第232本。同一个问题翻来覆去的说了太多遍。有些东西确是想的通做不出来。
作者:凌家公子 发布时间:2016-04-21 12:01:04
专挑读者爱听的讲,有一点干货,勉强可以,但是夹杂在一大堆广告里,估计一般人分不出来,若不是给公司买资料的时候顺手顺了一本,我也不高兴买,对我来说有价值的内容也就三页
深度书评:
【2020/10/20】『熱烈歡迎高明警官進入主線劇情』
作者:書呆子 发布时间:2020-10-20 23:29:08
【2020/10/20】
#
做手不离卷的阅读者
#
[日]青山剛昌 名偵探柯南VOL96
『熱烈歡迎高明警官進入主線劇情』
2020年閱讀之340
憋不住了。大陸版的柯南漫畫才出到94本,日版都已經98了,台版97快追平了,跟著大陸版走?最近的劇情都非常合我的胃口,之前連載漫畫看得超級開心那麼實體書我還是先買台版一睹為快吧!
VOL97的兩個主要故事都特別喜歡,《女性警察連續殺人事件》——千葉和苗子終於對上了暗號!《基德VS高明 被盯上的嘴唇》——平次差點親了基德事件。然後故事進行了一半的阿真去演戲當替身的故事也特別有看頭。雖然整體的故事都不是主線,但是都很好看。記得以前看柯南TV的時候老覺得劇情的水準不太一樣,後來才發現了還有所謂的原創劇情,我覺得很多看TV的覺得小蘭弱、覺得偵探隊是熊孩子真的TV要負很大的責任。
兩個連載都已經TV化完畢,除了最新的《基德VS高明 被盯上的嘴唇》剛更新完不到一個月所以還好,「女警」系列真的已經是至少五刷了。每一次看到秀吉給由美打電話都覺得很好笑。這一部分的明場面太多了,還有秀一保護弟妹,還有千葉和苗子終於對上了暗號!這期TV最後田中理惠的「バカ」真的特別甜!抱住千葉然後說太遲忍著她來了真的!這不是推理漫!這就是戀愛番!
高明和景光這一對兄弟啊,我的警校五人組啊!記得當時看漫畫的時候就是覺得青山老賊真的還是很有實力的,雖然嘴裡偶爾吐槽他,但是被平次搞笑到之後,系列故事一結尾,瞬間就哭了出來。本來警校五人組可以和長野三人組一樣在這個故事裡大放光芒的,可現在只剩下透透一個人了。
熱烈歡迎高明警官進入主線劇情!
長野團寵諸伏高明既然加入的話,
大和敢助和上原由衣還會遙遠嗎?
酒廠摻了假酒不說紅方更強大了,
主線故事請快點繼續然後完結吧!
【转帖】人文社《魔法石》严重错译选集
作者:花都满 发布时间:2010-07-13 11:37:19
原帖地址:
http://www.hoolee8.com/thread-110295-1-1.html
作者:米赫普
本帖很长,发表观点前请看到最后 谢谢
‘严重错译’入选标准:
1) 影响人物形象与性格的;
2) 影响情节的;
3) 较长的漏译;
4) 丢失原著伏笔或悬念的;
5) 导致读者猜测不存在的伏笔或悬念的;
6) 误导或困惑读者的;
7) 使读者对异族文化发生错误理解的;
8) 特别离奇可笑的;
9) 一个句子之内多处错译、漏译的。
本文格式:
次序依章节先后,并注以总序号。每一处错误先引原文 ,再引原译文,然后加参考译文,并评论错误之处;必要时加进一步评论。原文与原译文注明页数,以利读者查阅。
第1章
1) 原著8 页 Mr Dursley always sat with his back to the indow in his office on the ninth floor.
译著2页 德思礼先生在他九楼的办公室里,总是习惯背窗而坐。
改译为 (德思礼先生在他十楼的办公室里,总是习惯背窗而坐。楼)
评论 [英国英语的九楼是中国的十楼]
2) 原著9 页 Dundee
译著4页 {脚注} (肯特郡在英格兰南部。约克郡在英格兰北部。丹地是英格兰北部海港。)
改译为 (丹地是苏格兰中部海港。)
评论 [注意,英格兰和英国是两个不同的概念,前者 England; 后者 The United Kingdom or The UK。英国地理上是由四个部分组成的:英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰。丹地到了英格兰北部,苏格兰独立主义者一定很有意见]
再评 {不懂装懂,误导读者}
第2章
3) 原20 页 Harry was used to spiders, because the cupboard under the stairs were full of them,
译著12页 哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的碗柜里到处都是蜘蛛,
改译为 (哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的储物间里到处都是蜘蛛,)
评论 [此处Cupboard是建于楼梯下面存放东西的小间,与放碗的‘碗柜’有本质意义的不同。]
再评 {难道人文社对于‘碗柜’里能放下一张床这件事就从来没有什么疑惑吗?这个错误一直沿袭,至今未改,HBP第四章里Cupboard 还是‘碗柜’}
4) 原著26 页 Harry could have sworn a low, hissing said, ‘Brazil, here I come……’
译著17页 哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:“我是从巴西来到这里的……”
改译为 (哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:‘巴西,我来了……’)
评论 [Brazil, here I come:很明显,它生于动物园,从未到过巴西,现在它想去巴西原籍]
再评 {无数读者因此困惑}
第3章
5) 原著28 页 ……the local comprehensive……
译著19页 综合制中学(以下脚注:) 五年制中学,学生11岁入学,课程包括普通与职校学科。
改译为 (本地公立学校)
评论 [这一注解只有 ‘学生11岁入学’是正确的。Local Public School 是‘本地公立学校’;这种中学可以是五年制(11 - 16岁)或七年制 (11 - 18岁)。前者学生14 岁参加SATS考试取得 Key Stage 3 成绩,16岁毕业取得GCSE 证书;后者学生在取得 GCSE 证书后可以继续深造,取得 A-Level 证书,同时获得升大学的资格。‘本地公立中学’只教授普通学科,职校学科要在 ‘Further Education College’ 里面学。]
再评 {古人云:知之为知之,不知为不知,是知也。为什么要不懂装懂,误导读者?}
6) 原著32 页 That evening when he got back from work, Uncle Vernon did something he'd never done before; he visited Harry in his cupboard. "Where's my letter?" said Harry, the moment Uncle Vernon had squeezed through the door.
译著22页 当天傍晚,弗农姨父下班回家,做了一件从来没有做过的事,他竟然到碗柜前来看望哈利了。‘我的信呢?’弗农姨父一挤进门,哈利就问,
改译为 (当天傍晚,弗农姨父下班回家,做了一件他从来没有做过的事;他居然到储物间来看哈利。‘我的信呢?’弗农姨父一挤进门,哈利就问。)
评论 [大概人文社自己也发现‘碗柜’太小了,大胖子弗农进不去,所以改成‘到碗柜前’,可那他为什么需要‘挤进门’呢?人文社实在无法自圆其说。]
第4章
7) 原著42页 (Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., Chf. Warlock, Supreme Mugwump, International Confed. of Wizards)
译著31页 (国际魔法联合会会长、巫师协会会长、梅林爵士团一级魔法师)
改译为 (梅林一级勋章获得者、大巫师协会首席巫师、国际魔法师联合会会长)
评论 [不知为什么人文社要改变原作的顺序;Chief Warlock 在《混血王子》中译为‘首席巫师’,比‘会长’更符合原文;显然International Confed. of Wizards 是‘国际魔法师联合会’而不是‘国际魔法联合会’; ‘梅林爵士团一级魔法师’ 错译]
8) 原著45 页 "Gulpin' gargoyles, Harry, people are still scared.
译著33页 ‘对那些狂奔的戈尔工们,哈利,人们现在还心有余悸。……’
改译为 (‘狂奔的戈尔工啊,哈利,人们现在还心有余悸啊。……’)
评论 [Gulping Gargoyles 如人文社前译,是如同‘天啊’一样的感叹词,见32页),但此处译文却成了伏地魔一伙]
再评 {只过了一页怎么就忘了?}
9) 原著45页 Head boy an' girl at Hogwarts in their day!
译著33页 他们当年在霍格沃兹还分别担任男女学生会的主席呢!
改译为 (他们当年在霍格沃兹是监督生的男女领袖!)
评论 [霍格沃兹根本没有学生会,自然也没有什么学生会主席。Head boy and girl 是监督生的男女领袖]
第5章
10) 原著51 页 "Seems a shame ter row, though," said Hagrid,
译著39页 ‘划船好像有点丢脸,不过,’海格说着,……
改译为 (‘可惜要划船,不过,’海格说着,…… )
评论 [Seems a shame to row 是不能单从字面翻译的,明显错译]
再评 {误导读者}
11) 原著55页 He was fine while he was studyin' outta books but then he took a year off ter get some firsthand experience....
译著43页 上学的时候书也读得很好。可后来他休了一年学,为了要获得一些第一手的实践经验……
改译为 (他书读得挺好,但他想获得一些第一手的实践经验,就出去游历了一年…… )
评论 [他书本知识学得不错,但实际经验不够,因此出去游历。原著既没有说到只是上学时读书好,也没有说到游历是在他上学时进行的。实际上,他不是休学而是中断工作]
再评 {时间混乱,误导读者}
12) 原著58 页 they plunged even deeper, passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.
译著45页 他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖,上面挂满了巨大的钟乳石和石笋,一直垂到地上。
改译为 (他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖,巨大的石钟乳从洞顶垂下,巨大的石笋则在地面生长。)
评论 [人文社缺乏常识。 在喀斯特地貌的石灰岩溶洞中,石钟乳从洞顶垂下,石笋在地面生长]
再评 {误导读者}
13) 原著61 页 "Yer not from a Muggle family. If he'd known who yeh were -- he's grown up knowin' yer name if his parents are wizardin' folk. You saw what everyone in the Leaky Cauldron was like when they saw yeh.
译著48页 ‘你又不是麻瓜家庭出来的。如果他父母是男女巫师 —— 你在破釜酒吧就已经看到了 —— 那么他就是听着你的名字长大的。……’
改译为 (你又不是麻瓜家庭出来的。如果他知道你是谁 —— 如果他父母是巫师,那么他就是听着你的名字长大的。你在破釜酒吧就已经看到了吧,人们看到你时是什么反应?……’)
评论 [If he’d known who you were 漏译;what everyone in the Leaky Caudron was like when they saw you大部分漏译;整个结构支离破碎]
再评 {惨不忍睹}
14) 原著62 页 Harry himself examined silver unicorn horns at twenty-one Galleons each ……
译著49页 哈利正在细看一个用独角野牛角制成的号角,每个价值二十一加隆……
改译为 (哈利自己正在细看一些银色的独角兽的角,每个价值二十一加隆…… )
评论 [silver 漏译;Unicorn就是独角兽;Horns就是角;不是一个,而是许多个,因为 Horns是复数;号角应该到乐器店,怎么会在药店卖?]
再评 {远离原著}
15) 原著64页 Try this one. Beechwood and dragon heartstring.
译著51页 试试这一根。山毛榉和蛇神经做的。
改译为 (试试这一根。山毛榉和龙心弦做的。)
评论 [Dragon 居然被译成了‘蛇’!不可思议;heartstring错译]
16) 原著66页 Harry didn't speak at all as they walked down the road; he didn't even notice how much people were gawking at them on the Underground, laden as they were with all their funny-shaped packages, with the snowy owl asleep in its cage on Harry's lap.
译著52页 一路上,哈利一言不发,在地铁上他甚至没有留意他们提着的大大小小、奇形怪状的包裹。他怀里还抱着一只熟睡的雪枭,这招来了不少好奇的目光。
改译为 (一路上,哈利一言不发;在地铁上他甚至没有留意到,他们提着的大大小小、奇形怪状的包裹和他怀里笼子里熟睡的雪枭招来了许多好奇的目光。)
评论 [这一段人文社译得稀里糊涂:是句子复杂一点他们就理解不了,还是根本就没有用心去读去译,想当然糊弄糊弄而已?]
第6章
17) 原著72 页 "Hang on, I think I remember him saying something about it," said the other twin. "Once --"
"Or twice --"
"A minute --"
"All summer --"
译著58页 ‘慢着,我记得他说过,’孪生兄弟中的另一个说,‘说过一次——’‘说不定是两次 —— ’‘等一会儿——’‘说了整整一个夏天呢——’
改译为 (‘慢着,我记得他说过,’孪生兄弟中的另一个说,‘整整一个夏天——’ ‘——每分钟都要说—— ’ ‘一次——’ ‘或者两次——’)
评论 [人文社完全没有把正确的意思译出来:once or twice a minute all summer.]
18) 原著79 页 Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set books off by heart either.
译著 漏译无页
现译为 (哈利看看罗恩。从他吃惊的表情知道他也没把书全都背下,不觉松了一口气。)
评论 [Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set books off by heart either.整整一个自然段全部漏译]
再评 {不但是单纯的漏译。这个自然段定下了三人组在学术学习方面的基调,漏掉是很不应该的}
19) 著82 页 ‘……Said they'd been bewitched. ’
译著66页 ‘说他们走火入魔了。’
改译为 (‘说他们是中了魔法。’)
评论 [‘中了魔法’才是真正的借口:不是情愿的,是中了魔法不自觉的。‘走火入魔’ 在中国是练功者 {佛教或道教信徒或武林人士}在练功时未能实现自我控制而发生的重大意外;那么在英国又指的是什么呢?]
再评 {困惑读者}
20) 原著84 页 “Trevor!" cried Neville blissfully, holding out his hands.
译著68页 ‘感谢上帝!’ 纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。
改译为 ‘特列弗!’纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。)
评论 [Trevor 是那只蛤蟆的名字,怎麽成了 ‘感谢上帝!’了?]
再评 {困惑读者,不可思议的错译}
第7章
21) 原著86 页 …Fred said it hurts a lot, but I think he was joking."
译著70页 ‘弗雷德说对我们的伤害很大,但我想他是在开玩笑。’
改译为 (‘弗雷德说很疼,但我想他是在开玩笑。’)
评论 [It hurts a lot 错译]
再评 {误导读者}
22) 22) 原著87 页 It was lit by thousands and thousands of candles that were floating in midair over four long tables, where the rest of the students were sitting.
译著71页 学院其他班级的同学都已坐在四张桌子旁,桌子上方成千上万只飘荡在空中的蜡烛照亮餐桌。
改译为 (其他学生都已分别在四张桌子旁就坐,桌子上方成千上万只飘荡在空中的蜡烛照亮餐桌。)
评论 [‘学院其他班级的’是人文社自己加上去的,而且很不应该:完全不是‘学院’而是学校,一个学院只是整个学校的四分之一;‘其他班级’也是错误的,因为不上课时没有班级,学生平时以学院为单位]
再评 {误导读者}
23) 原著95页 And learn until our brains all rot.
译著78页 我们将努力学习,直到化为粪土。
改译为 (我们将努力学习,直到脑子一团浆糊。)
评论 [brains 漏译,rot 译法粗俗]
再评 {译错了校歌,不应该}
24) 原著96 页 A bundle of walking sticks was floating in midair ahead of them, and as Percy took a step toward them they started throwing themselves at him.
译著78页 在他们前面,一捆手杖在半空中飘荡,帕西距后边的人仅一步之遥,于是后面的人都纷纷朝他扑倒下去。
改译为 (在他们前面,一捆手杖在半空中飘荡,帕西向手杖迈近一步,手杖便开始自动向他打来。)
评论 [不可思议的完全错译!人文社完全没有读懂这句话!可这句英文也并不复杂嘛]
再评 {误导/困惑读者}
25) 原著96页 "Peeves," Percy whispered to the first years. "A poltergeist."
译著78页 ‘是皮皮鬼,’帕西小声对一年级新生说,‘一个专门喜欢恶作剧的幽灵。’
改译为 (‘是皮皮鬼,’帕西小声对一年级新生说,‘一个喧闹怪。’)
评论 [注意,皮皮鬼和尼克、血人巴罗等不一样,他不是一个幽灵,没有作为一个人的生前经历。Ghost 被人文社译成‘幽灵’,我觉得还是译成‘鬼’比较好]
再评 {误导读者}
26) 原著96页 "Password?" she said. "Caput Draconis," said Percy,
译著79页 ‘口令?’她说。‘龙渣。’帕西说,……
改译为 (‘口令?’她问。‘龙头,’帕西说,……)
评论 [ "Caput Draconis" 是拉丁语的‘龙头’]
再评 {人文社在瞎扯,不懂装懂}
第8章
27) 原著100 页 By the end of the lesson, only Hermione Granger had made any difference to her match; Professor McGonagall showed the class how it had gone all silver and pointy and gave Hermione a rare smile.
译著82页 到下课的时候,只有赫敏•格兰杰让她的火柴起了些变化;麦格教授让全班看火柴怎么变成针的,而且一头还很尖,又向赫敏露出了难得的微笑。
改译为 (到下课的时候,只有赫敏•格兰杰让她的火柴起了些变化;麦格教授让全班看:赫敏的火柴已经全变成了银色,而且一头还挺尖;她向赫敏露出了难得的微笑。)
评论 [ 麦格没有再让全班看火柴变成针的过程,只是把赫敏已经变过的火柴给大家看。译得不清楚]
再评 {人文社没有准确地理解过去完成时的用法,因此误导了读者}
第9章
28) 原著113 页 "Wood's captain of the Gryffindor team," Professor McGonagall explained.
译著 漏译无页
现译为 (‘伍德是格兰芬多代表队的队长,’麦格教授解释道。)
评论 [整整一个自然段漏译]
再评 {割裂情节}
29) 原著117页 Horror-struck, Harry waved madly at the other three to follow him as quickly as possible;
译著96页 哈利吓坏了,疯狂地朝另外三个人挥着魔杖,叫他们尽快地跟着他;
改译为 (哈利吓坏了,疯狂地朝另外三个人挥着手,叫他们尽快地跟着他;)
评论 [哈利根本没有朝自己的同院同学挥动魔杖:有损人物形象的错译]
30) 原著118 页 they ripped through a tapestry and found themselves in a hidden passageway, hurtled along it and came out near their Charms classroom, which they knew was miles from the trophy room.
译著96页 最后他们在上魔术课的教室附近出来了,他们知道,这里离奖品陈列室有好几英里呢。
改译为 (他们穿过一条挂毯,发现里边是一条隐蔽的通道;他们沿着通道急奔,出来后到了他们上魔咒课的教室附近。他们知道,这里离奖品陈列室已经很远了。)
评论 [1。they ripped through a tapestry and found themselves in a hidden passageway 全部漏译;2。魔咒和魔术相差十万八千里;3。Miles away 此处指很远,没有实在的 ‘好几英里’的意思]
第10章
31) 原著123 页 At either end of the field were three golden poles with hoops on the end.
译著101页 球场两端各有三根金制的秆子,顶上带着圆环。
改译为 (球场两端各有三根金色的秆子,顶上带着圆环。)
评论 [人文社真的认为杆子是黄金制成的吗?]
再评 {误导读者}
32) 原著125 页 Compared with the Quaffle and the Bludgers, it was tiny, about the size of a large walnut.
译著102 - 103页 这只球与鬼飞球和游走球相比,显得很小,约摸只有一只大榛子那么大。
改译为 (这只球与鬼飞球和游走球相比,显得很小,约摸只有一只大核桃那么大。)
评论 [人文社为什么要把核桃译成榛子?一字之差,尺寸差了几倍]
33) 原著129 页 Twelve feet tall, its skin was a dull, granite gray, its great lumpy body like a boulder with its small bald head perched on top like a coconut.
译著106页 它有十二英尺高,皮肤暗淡无光,象花岗岩一般灰乎乎的,庞大的身体象一堆巨大的泥砾,上面顶着一个可可豆一般的小脑袋。
改译为 (它有十二英尺高,皮肤暗淡无光,象花岗岩一般灰乎乎的,庞大的身体象一块巨大的岩石,上面顶着一个椰子一般的光秃秃的小脑袋。)
评论 [boulder:巨石,巨砾;bald 漏译;coconut 是椰子,不是‘可可豆’
再评 {‘椰子’与‘可可豆’ 的尺寸相差极大}]
第11章
34) 原著133 页 referees had been known to vanish and turn up months later in the Sahara Desert.
译著111页 但据说裁判经常消失得无影无踪,几个月后才出现在撒哈拉沙漠。
改译为 (但曾有裁判消失了几个月后才出现在撒哈拉沙漠。)
评论 [不是据说,而是史载事实;不是经常,而是有一次]
再评 {夸大其词,误导读者}
35) 原著137 页 ……come on, now, Angelina --
译著114页 ——来吧,好,安吉利娜——
改译为 (——加油,安吉利娜——)
评论 [come on 错译]
再评 {体育比赛中时常用的英语,人文社在翻译比赛时应该注意一点}
36) 原著139 页 "Slytherin in possession -- Flint with the Quaffle -- passes Spinnet -- passes Bell –
译著116页 ‘斯莱特林队得球 —— 弗林特拿到鬼飞球 —— 传给艾丽娅 —— 传给贝尔 —— ’
改译为 (‘斯莱特林队控球 —— 弗林特拿到鬼飞球 —— 闪过了斯平内特 —— 闪过了贝尔 —— ’)
评论 [passes 此处不是‘传球’的意思,而是‘带球过人’的意思。]
再评 {人文社也不想想, 斯平内特和贝尔都是格兰芬多的队员,弗林特怎么会传球给她们?}
第12章
37) 原著147 - 148 页 ……a large box of Chocolate Frogs from Hermione.
译著123页 是赫敏送的一大盒马蹄形巧克力。
改译为 (是赫敏送的一大盒巧克力蛙。)
评论 [曾几何时,人文社已经把自己前面的译法忘得一干二净了]
38) 原著152 页 There was an inscription carved around the top: Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi.
译著127页 顶部刻着一行字:厄里斯 斯特拉 厄赫鲁 阿伊特乌比 卡弗鲁 阿伊特昂 沃赫斯 {人文社脚注:这行字是厄里斯魔镜上的符箓}
改译为 (顶部刻着一行字:wangyuan dezhongxin nishi erlian denishi budechu zhaowo )
评论 [不可原谅的错译!原文只是一个简单的密码,Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi 倒过来写就是: ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desire. 加以整理就是: I show not your face, but your heart’s desire. 我在此用汉语拼音翻出,是下面一行字的倒读:‘我照出的不是你的脸而是你心中的愿望’。]
再评 {这句话是原作者给读者的直接提示,人文社完全没有理解,把它彻底地译丢了,还要不懂装懂地给出什么注解,说是什么‘符录’!}
第13章
39) 原著158 页 If they won their next match, against Hufflepuff, they would overtake Slytherin in the house championship for the first time in seven years.
译著133页 如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛,他们就能在学院杯中战胜斯莱特林队了,这可是七年来的第一次啊。
改译为 (如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛,他们就能在学院杯中领先斯莱特林了,这可是七年来的第一次啊。)
评论 [overtake 错译;不到最后结局不能说战胜]
40) 原著164 页 Up in the air, Snape turned on his broomstick just in time to see something scarlet shoot past him, missing him by inches – the next second, Harry had pulled out of the dive,
译著137页 在空中,斯内普刚刚启动飞天扫帚,就看见一个金色的东西‘嗖’地从他耳边飞过,离他只差几寸—— 紧接着,哈利停止了俯冲。
改译为 (在空中,斯内普转动他的飞天扫帚,刚刚来得及看见一个深红色的东西‘嗖’地从他耳边飞过,离他只差几英寸—— 紧接着,哈利停止了俯冲,…… )
评论 [是什么在斯内普耳边飞过?按人文所译是金色飞贼,因为他看到的是‘一个金色的东西’;但原文是Something Scarlet, 即‘深红色的东西’。很明显,是哈利的格兰芬多队服的颜色,也就是说是哈利从他身边飞过。 还有,原文 Snape turned on his broomstick 被译成‘启动’,也是毫无道理。他的扫帚一直载着他飞在空中,怎么需要再次启动?]
第14章
41) 原著168 页 "……Dragon Species of Great Britain and Ireland; From Egg to Inferno, ……"
译著141页 《大不列颠和爱尔兰的龙的种类》、《从孵蛋到涅磐》……
改译为 (《大不列颠和爱尔兰的龙的种类》、《从蛋到死》…… )
评论 [Egg 没有说一定是 ‘孵蛋’;‘涅磐’是专指凤凰之死,包括再生,与龙的死亡风马牛不相及]
42) 原著172 页 "I've decided to call him Norbert," said Hagrid, looking at the dragon with misty eyes. "He really knows me now, watch. Norbert! Norbert! Where's Mommy?"
"He's lost his marbles," Ron muttered in Harry's ear.
译著145页 ‘我决定叫它诺伯,’海格用泪水模糊的眼睛看着小龙,说,‘它现在真的认识我了,你们看着。诺伯!诺伯!妈妈在哪里?’
改译为 (‘我决定叫它诺伯,’海格用泪水模糊的眼睛看着小龙,说,‘他现在真的认识我了,你们看着。诺伯!诺伯!妈妈在哪里?’
‘他疯了,’罗恩对着哈利的耳朵悄悄地说。)
评论 ["He's lost his marbles," Ron muttered in Harry's ear. 整个自然段漏译]
43) 原著173 页 I think the best thing will be to send him over with some friends of mine who are coming to visit me next week.
译著145页 我认为最好的办法是先把它送到我的几个朋友那里,他们下个星期要来看我。
改译为 (我的几个朋友下个星期要来看我。我认为最好的办法是让他们把他送过来。)
评论 [丝毫也没有送到朋友那里去的意思,而是由朋友们顺路带来 。可以想象这些朋友是从英国去罗马尼亚看查理。查理也喜爱龙,因此也用 He称呼,翻译的时候应该用‘他’]
再评 {误导读者}
44) 原著176页 As they stepped into the corridor, Filch's face loomed suddenly out of the darkness.
'Well, well, well,' he whispered, 'we are in trouble.'
译著148页 他们一跨进走廊,费尔奇的脸就突然从黑暗里显现出来。
‘糟了,糟了,糟了,’哈利低声说,‘我们有麻烦了。’
改译为 他们一跨进走廊,费尔奇的脸就突然从黑暗里显现出来。
‘好,好,好,’他低声说,‘我们有麻烦了。’
评论 [ ‘he' 指的是谁?从原文看,离 'Filch' 是最近的,并且从上下文看,应该是费尔奇说的。况且费尔奇十分愿意看到学生有麻烦,这句话符合他的一贯心理]
再评 {损害费尔奇的形象与性格}
米赫普注 本条由 “D调的蓝天” 指出,特此致谢
第15章
45) 原著183 页 "Could a werewolf be killing the unicorns?" Harry asked.
"Not fast enough," said Hagrid. "It's not easy ter catch a unicorn, they're powerful magic
creatures. I never knew one ter be hurt before."
译著154页 ‘会是狼人杀死了独角兽吗?’哈利问。‘不会有那么快,’海格说,‘抓住一只独角兽是很不容易的,它们这种动物具有很强的魔法。我以前从没听说过独角兽受到伤害。’
改译为 (‘会是狼人在残害独角兽吗?’哈利问。‘狼人的动作不够快,’海格说。‘抓住一只独角兽是很不容易的,他们是强健的魔法生物。我以前从没听说过独角兽受到伤害。’)
评论 [Not fast enough 没有明确地译出来;they're powerful magic creatures 翻得不严谨:后文说到,独角兽是没有抵抗能力的]
再评 {误导读者}
第16章
46) 原著204 页 Harry, Ron and Hermione shivered slightly -- the towering white chessmen had no faces.
译著173页 哈利、罗恩和赫敏吓得浑身发抖 —— 那些高耸的白棋子的脸上都没有五官。
改译为 (哈利、罗恩和赫敏微微颤抖了一下 —— 那些高耸的白棋子的脸上都没有五官。)
评论 [shivered slightly 根本不是 ‘吓得浑身发抖’;他们只是因为棋子的形象吃了一惊,微微发了一下抖。]
再评 {人文社丑化人物形象}
第17章
47) 原著210 页 Trust Dumbledore to come up with something like this… but he’s in London… I’ll be far away by the time he gets back…
译著179页 “只有邓布利多才拿得出这样的东西…… 不过他此刻在伦敦呢……等他回来的时候,我早就远走高飞了……
改译为 (我相信一出这种事邓布利多就会来的…… 不过他此刻在伦敦呢……等他回来的时候,我早就远走高飞了……)
评论 [Come up 是固定词组,有一个意思是‘出现’。而且从后文看,应该是校长会来,而不是如原译文所译]
48) 原著214 页 What happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret, so, naturally, the whole school knows.
译著183页 “你和奇洛教授在 地牢里发生的一切,是一个完完全全的秘密,而秘密总是不胫而走,所以,全校师生自然是全都知道了。
改译为 (自然, 整个学校所知道的就是:你和奇洛教授在 地牢里发生的一切是一个完完全全的秘密。)
评论 [人文社把全句的意思译错了。他们没有理解英文原文]
再评 {把原文句子重组一下就清楚了:What happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret, the whole school knows so, naturally.}
49) 原著215页 You know, the Stone was really not such a wonderful thing. As much as money and life as you could want! The two things most human beings would choose above all – the problem is, humans do have a knack of choosing precisely those things which are worst for them.
译著184页 魔法石其实并不是多么美妙的东西 。有了它,不论你想拥有多少财富、获得多长寿命,都可以如愿以偿!这两件东西是人类最想要的——问题是,人类偏偏就喜欢选择对他们最没有好处的东西。
改译为 (魔法石其实并不是多么美妙的东西 ,就如同金钱与生命一样。后者是人类最想要的——问题是,人类就喜欢选择对他们最没有好处的东西。)
评论 [这里校长在比较‘魔法石’和‘金钱与生命’,认为它们都不是太可珍贵的东西。As much as: 如同。‘人类偏偏就喜欢选择对他们最没有好处的东西’对此做了极好的解释。译者此处英文理解有误]
再评 {这是罗恩认为校长很‘疯狂’的一段话,充满了哲理,遗憾的是没能译对;更为遗憾的是,这是对校长在第六部牺牲情况的一个极为重要的伏笔,是校长对于生命和金钱的理解。或许就是‘生命诚可贵’中所包含的意义吧?}
50) 原著216页 He left Quirrell to die.
译著184页 他当时只顾自己溜走,完全不顾奇洛的死活;
改译为 (他任由奇洛去死)
评论 [没有译到位,结果让读者不清楚奇洛的生死]
再评 {使读者困惑。直到第六部才又交代了他已经死了}
51) 原著218页 Looking quite impressed at how mad his hero was.
译著187页 他心目中的英雄变得这样不可理喻,他感到非常震惊。
改译为 (他看上去对他心目中英雄的疯狂留下了深刻的印象。)
评论 [mad 在英语中不总是贬义。原译文对校长的话带批评意思,而原文实际上是赞扬]
52) 原著221页 Ron went purple in the face; he looked like a radish with bad sunburn.
译著189页 罗恩的脸一下子涨得通红,那样子活像一个被太阳晒干的红萝卜。
改译为 (罗恩的脸一下子涨得通红,就像一个带着褐色斑点的水萝卜)
评论 [不是被晒干的,此处bad sunburn 是受强烈日晒留下的斑痕,此处指他的雀斑; radish: 水萝卜. 红色的萝卜可以不是水萝卜,但radish 是水萝卜,则一定是红色的]
53) 原著221页 Gryffindors up and down the table were beside themselves –
译著189页 他们周围格兰芬多的同学们都欣喜若狂,在餐桌旁跳上跳下。
改译为 (餐桌四周的格兰芬多们都欣喜若狂,)
评论 [beside themselves:极度兴奋,欣喜若狂。没有“他们周围”的意思;up and down the table 是‘在周围’的意思,没有‘跳上跳下’的意思]
再评 {人文社太孩子气了,翻译先要弄懂原文才行}
54) 原著221页 They had drawn for the House Cup -
译著189页 他们已经直逼学院杯冠军——
改译为 (他们已经与第一名持平了——)
评论 [draw: 打成平手;直逼则还落后呢]
再评 {误导读者}
55) 原著223页 See you over the summer, then.
译著191页 那就过完暑假再见吧。
改译为 (暑假见。)
评论 [over: 在……期间;他们已有暑假见面之约,怎么又成了过完暑假再见呢?这么快就忘了?]
再评 {时间上误导读者}
======转帖分隔线=======
我转这帖子只是为了给自己以后的阅读当个参考,评分也是针对人文版的错误严重程度而为并不针对HP本身,人文社脑残粉想吵架的出门左拐,不送。
2019-12-20 更新
我真是让楼下不少连看都不看完就上来就茬架的人搞无语了,我最后强调几点:
1、请看好我的发帖时间,2010年——请明确,那时候没有知乎没有长微博没有百度盘没有海淘更没有专业hp字幕组!米赫普是翻译捉虫的几个先行者之一,受限于当时的条件他参考的是【首版】翻译和【美国】原版,请不要拿新发行的出版版本来比较。
2、跨文化交际需要突破的第一道障碍是语言和文字。受限于文化背景,我可以负责任地说这世界上绝对没有完美的翻译。我相信作者写这篇帖子的初衷也是为了引起大家对于翻译的重视,鼓励大家去学习英语多读原著。相信我,看原著收获的乐趣是看译本无法想象的。而关于翻译的讨论,理是越辩越明的,随着老读者文化水平的提高和大量新读者的加入,HP系列给我们来的乐趣只会越来越多。
3、我只是个转贴的,原版链接早就打不开了,活力吧上的大量资料都已经丢失,我做的只是一个匿名抢救工作。国际惯例我不会也不能为内容负责,原作者写帖子时是带有情绪的,我作为搬运工不代表我本人认同这种情绪,希望大家理性看待人文社的译本和本帖内容,也请不要在我这个无名【转帖】上做无意义的抨击。
网站评分
书籍多样性:5分
书籍信息完全性:8分
网站更新速度:3分
使用便利性:7分
书籍清晰度:7分
书籍格式兼容性:8分
是否包含广告:4分
加载速度:8分
安全性:6分
稳定性:6分
搜索功能:3分
下载便捷性:3分
下载点评
- 藏书馆(272+)
- 速度慢(579+)
- 图文清晰(232+)
- 五星好评(242+)
- 下载快(242+)
- 少量广告(638+)
- 已买(623+)
- 方便(662+)
下载评价
- 网友 印***文: ( 2024-12-30 19:32:45 )
我很喜欢这种风格样式。
- 网友 权***波: ( 2024-12-11 11:28:17 )
收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!
- 网友 陈***秋: ( 2025-01-04 23:02:21 )
不错,图文清晰,无错版,可以入手。
- 网友 戈***玉: ( 2025-01-05 08:55:02 )
特别棒
- 网友 孙***夏: ( 2024-12-24 18:57:58 )
中评,比上不足比下有余
- 网友 冯***卉: ( 2024-12-14 22:40:02 )
听说内置一千多万的书籍,不知道真假的
- 网友 詹***萍: ( 2024-12-18 14:57:38 )
好评的,这是自己一直选择的下载书的网站
- 网友 林***艳: ( 2024-12-25 08:56:22 )
很好,能找到很多平常找不到的书。
- 网友 温***欣: ( 2025-01-06 07:51:16 )
可以可以可以
- 网友 寇***音: ( 2024-12-10 22:07:38 )
好,真的挺使用的!
- 网友 索***宸: ( 2025-01-01 17:36:03 )
书的质量很好。资源多
- 网友 马***偲: ( 2024-12-19 23:54:42 )
好 很好 非常好 无比的好 史上最好的
- 网友 谢***灵: ( 2024-12-11 00:19:12 )
推荐,啥格式都有
- 网友 芮***枫: ( 2024-12-21 18:50:44 )
有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈
- 吳越春秋譯注 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 2023版金考卷特快专递第1期高考试题汇编理科综合三年高考真题第一期内含2019-2022年全国卷新高考押题卷高考理综真题一二三卷天星 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 永君说生肖 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 中华人民共和国财税法律法规全书(含优惠政策)(2022年版) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 9787535397546 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 互联网保险的法律规制研究 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 婚姻家庭案件办案策略与技巧 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 军事哲学思想史教程 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 国家中职示范校建设成果系列实训教材:招投标与合同管理习题集 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 民族歌剧《拔哥》总谱 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:4分
人物塑造:5分
主题深度:6分
文字风格:6分
语言运用:9分
文笔流畅:3分
思想传递:5分
知识深度:9分
知识广度:6分
实用性:9分
章节划分:8分
结构布局:6分
新颖与独特:3分
情感共鸣:4分
引人入胜:7分
现实相关:6分
沉浸感:6分
事实准确性:8分
文化贡献:8分