2015年护士执业资格考试护考急救书上下册 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
2015年护士执业资格考试护考急救书上下册电子书下载地址
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:小番茄 发布时间:2022-01-13 12:42:24
翻译处理得不是很好:父母刻在树上的字一会儿是姓名首字母,一会儿是“丽&亨”;“一轮娥眉月”到底是圆的还是弯的;“我无法成眠”“你回到这里来”“她认识我一辈子了”改成“我睡不着”“你回来”“她从小就认识我”是不是更像汉语表达?还有一处逻辑问题,一开始提到现实中主角和妹妹在迈克尔的面包店买甜甜圈并见到了老年迈克尔,后面再次提及面包店却说这家店很久以前就不在了,迈克尔也早就离开了?穿越和悬疑情节一般,晋江上一般小说都比这个写得好吧……
作者:Θ 发布时间:2021-04-10 20:48:10
不是很好看,最后一章完全没有存在的意义。还是《三日间的幸福》最好看了
可我觉得,这迟到太久的相遇是世界上最残酷的悲剧。
作者:小青柠 发布时间:2023-02-22 14:17:43
也太好看了吧 能看出作者真的对异常心理的钻研 热爱 逻辑 和 对读者的耐心
作者:oppıʞ 发布时间:2009-10-13 10:56:46
圣诞礼物
作者:陌陌 发布时间:2021-04-27 16:36:33
挺适合小孩子看的入门书
作者:丶澄澈 发布时间:2022-05-05 14:35:14
难得有古今中外的横纵对比
深度书评:
对《傲慢与偏见》几个中译本的比较
作者:藤原琉璃君 发布时间:2007-01-15 14:54:28
对《傲慢与偏见》几个中译本的比较
1.0 文中所描述文本为简•奥斯丁小说《傲慢与偏见》(《Pride and Prejudice》)英文版本一个,用以校验,以下简称O版;中文版本四个,分别为人民文学、上海译文、译林和北京燕山版,以下分别简称A、B、C和D版。
1.1 O版 ‘If you mean Darcy,’cried her brother ,‘he may go to bed ,if he choose ,before it begins-but as for the ball,it is quite a settled thing;and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.’
《Pride and Prejudice》,Chapter11 P38 Wordsworth Editions Limited Jane Austen This edition published 1992 by Wordsworth Editions Limited
1.2 A版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以上床睡觉。——至于舞会嘛,那是已经定了的事。只等尼科尔斯把白汤备足了,我就下请帖。”
一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。舞会结束客人离去前,通常飨以热腾腾的白汤,咖啡或其它饮料。
《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P47 人民文学出版社 [英]奥斯丁著 张玲 张扬译
1993年7月北京第1版 2003年1月北京第1次印刷
1.3 B版 “如果你指的是达西,”她的哥哥大声说,“那么,他可以在跳舞开始以前就上床睡觉,随他的便好啦。舞会已经决定了非开不可,只等到尼科而斯把一切都准备好了,我就下请贴。”
《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P44 上海译文出版社 [英]简•奥斯丁著 王科一译
1996年12月上海第1版1998年12月上海第4次印刷
1.4 C版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说道,“他可以在舞会开始之前上床去睡觉,随他的便好啦——舞会可是说定了非开不可的,只等尼科尔斯准备好足够的白汤,我就下请帖。”
白汤:系由肉汁、蛋黄、碎杏仁和奶油掺和而成的汤液。当时,英国人在舞会上常喝兑酒的白汤,借以热身与提神。
《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P38 译林出版社 [英]简•奥斯丁著 孙致礼译
2000年5月南京第2版 2001年4月南京第2次印刷
1.5 D版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以去睡觉。——至于舞会嘛,那是已经定了的事。尼科尔斯把白汤一备足,我就下请帖。”
一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。当时,英国人常喝兑酒的热汤,借以热身与提神。
《傲慢与偏见》,第十一章 P42 北京燕山出版社 [英]简•奥斯丁著 张隆胜译
1995年6月北京第1版 2000年5月北京第5次印刷
2.0 对一部外国文学作品的研究,必须建立在译介——接受——深入研究这样一个循序渐进的过程之中(由于受到语言的制约,能直接阅读原文者为数不多)。在这个过程中,首当其冲的是译介问题,这直接关系到某作品能否在某特定的语言区域的传播。其次是读者对作品的认知与理解。读者对作品接受的程度越深,作品传播的速度越快、区域越广。深入细致的研究则是建立在前者之上。
2.1 虽然我国已于上世纪九十年代初加入了国际版权公约,但目前,国内的著作权意识仍比较薄弱(且不说最近新冒出来的上海译文和青海人民的“艺伎之争”),因此,一些书商出于文化与商业的敏锐性,利用著作权中的一些盲点,对大量的世界文学名著进行“重译”出版。所谓“重译”,有的译者并非是从事翻译的外语工作者,而是大学生枪手或是具备一定中文文学修养的人。他们对已有的中文版世界文学名著进行“重新表达”。蓝本是中文,译文仍然是中文。所不同的是,“重译”的语言文字功夫或许比蓝本更为精彩,但随之而来的是不可避免地出现对原著的误读、误译甚至歪曲,更为严重的是侵犯了原译著者的著作权。在这股“重译”的浪潮中,《傲慢与偏见》亦成了“重译”的对象。种种迹象表明,由北京燕山出版社1995年出版的张隆胜译本就是这样一个产物。
3.0前 其实关于比较《傲慢与偏见》的中译本文本的这个想法不是现在才有的,高中毕业时为了交一份研究性学习报告,否则学校就威胁我们不让毕业,那时我上交的就是关于《傲慢与偏见》和卢梭《一个孤独的散步者的遐想》几个中译本的文本比较。
3.0 对于《傲慢与偏见》的几个中译本,上文已有介绍,这里不再赘述。引发我对于燕山版怀疑的是第一卷第十一章“白汤”和“热汤”的注释。在我的记忆中,人文版将“white soup”译为“白汤”,而译文版译为“热汤”而且两者的注释注得让我脱离正文就无法判断两者描述的是否是同一种汤液。所以,我从图书馆借来了英文、人文、译林和燕山版四个版本。图书馆所没有的译文版,则让爸爸把译文版从不肯让人轻易触碰的书架上取下来,将相关文字和版次等信息电邮过来。
3.1 得到所有五个版本后,我才发现我的记忆出现了一些小小的错误。“热汤”是不存在的,到手的中文版都将“white soup”译为“白汤”,原想中的罪魁译文版在正文根本就耍了个花枪,用“一切”轻轻避过。但拿人文版和译林版相较,那段关于“白汤”的注释真的是写得让人脱离正文就无法判断两者描述的是否是同一种汤液。(注释见上)让我更疑窦丛生的是,燕山版的那个注释,竟然更像是用人文版的注释和译林版的注释拼就而成。这个注释所在的正文呢?译林版与燕山版似乎有些距离。但比较人文版和燕山版的结果,却着实让我更郁闷:基本相同,有的区别也只是同卵孪生子之间的区别。
3.2 这样的结果让我预想中对于《傲慢与偏见》的版本传承顺序产生了疑惑,我原先的预想是这样,以英文原版为母本,按时间顺序,中国先后译介了四个版本的中文译本,即人文、译文、译林和燕山版,即图示中的A、B、C、D四个版本。
3.3 而在这一变故后,我觉得是否顺序是这样,英文原本产生了A、B、C三个先后但并无多大关联的中文译本,而最后诞生的燕山版也即D版是参照前人成果的“中翻中”产品。我实在不敢以这样的恶意去揣度国人的道德底线。
3.4 但我还是去随机不完全抽取比较了三个版本的注释及注释所在正文的文本,其结果就是下表:
版本
注释
第一卷第三章
第一卷第十章
第一卷第二十一章
第二卷第四章
第二卷第六章
第二卷第十九章
第二卷第十九章
第三卷第四章
第三卷第八章
第三卷第九章
第三卷第九章
第三卷第十七章
A
人文版
P11,注②*
P39,注①
P96,注①
P125,注①
P133,注②
P191,注①
P192,注②
P216,注①
P244,注①
P251,注①
P252,注①
P301,注①
B
译文版
因此版本在家中,而图书馆又寻觅不得。除前“白汤”一例(白汤还是特地叫爸爸发邮件过来的),只得放弃对此版本的综合比较分析。
C
译林版
P10,较A版多“跳舞者排成两排对舞”,而无“起源于法国大革命时代”。
P33,无此注。
P78,无此注。
P104,描述大致相同,对“湖畔诗人”的介绍较A版多“骚塞”一人。
P110,无此注。
P155,无此注。正文亦绕过不译,直译为“但说的都是私房话,不便于公布”。
P156,注为“一种著名矿石”,不同于A版的“一种不含金属成分的晶石”。
P178,不同于A版“过去英格兰恋人常越过边界,逃往此地举行秘密婚礼,小村因此出名”注为“临近英格兰边界地区。当时,许多英格兰恋人都跑到那里举行婚礼”,没有突出私奔的含意。
P201,无此注。正文为“假若莉迪亚•贝内特小姐踏进那烟花世界”,而A版译为“如果莉迪亚•本内特小姐落到接受地方救济的地步”。
P206,无此注。
P207,不同于A版注曰“建于十八世纪的一座小型实验剧场,位于干草市场街,十九世纪初拆除”,C版注为“建于1720年,地址就在现在的海马克剧院北面。1821年,海马克剧院建成后,小剧院即被拆除”。
P246,全然不同于A版,较长,但含意似乎与A版有所不同,没有照顾特殊人物的意思。
D
燕山版
P9,综合A、C两版,该注释正文与A版非常相似。
P37,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。
P91,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。
P119,完全同A版,注释正文仅比A版多一“去”字。
P125,完全同A版。
P182,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。
P183,完全同A版,注释正文与A版约一半文字相同。
P207,完全同A版。
P234,除一无关紧要的“若”字不同于A版,其余皆同;更为奇特的是,该注释的正文与A版相比,仅句末四字从A版的“津津乐道”改为“说三道四”,其余句式、结构、措词皆相同。
P241,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。
P242,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。
P291,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。
* 关于注释出处所在的章节,由于燕山版(D版)同O版一样不分卷,而其他三版(A、B、C版)皆分卷,故此处章节均按人文版(A版)。
3.5 结果很明显了。燕山版明显借鉴了人文的文本。而文本的借鉴包括了对其句式、结构、措词和注释的全方位借鉴,这不叫“不算太高明的中翻中”这叫什么?!(“高明的中翻中”起码也应该略改句式、行文风格、措词、注释,使得人看不出其本原,而又貌似英文本)。
4.0 对于这次的事件和本文写作的意义,也该稍微正襟危坐一下,来作个余论了。
4.1 我认为,中国的外国文学研究就其方法论而言应该可以分为两大类:一类是译介研究,主要由能够阅读外文原文的外语教学研究界的学者承担。另一类则是自主研究,其中既有外语教学研究界的学者,又有专门从事外国文学研究的文学方面的学者。两种不同的研究方法各具特色,前者由于有赖于外国学者的研究成果,故涉及的层面较宽,有宏观研究,亦有微观研究;后者由于资料来源有限,往往是以原著的中译本为出发点,所以大多偏重于宏观研究或与中国古典文学或近代以来文学的比较研究。
4.2 如前所述,译介是外国文学研究领域中的一个重要手段。学术界有一种倾向,认为译介研究是一种“投机取巧”,我认为这种观点有失偏颇。译介研究有两个其他研究方法所无法替代的功能,这就是作品发源地原始研究资料的提供,以及对其研究方法的借鉴。由于语言与地域上的障碍,很多事情不是所有的研究人员能做到的,因此译介正是在其中起到了关键性的桥梁作用。(当然相应的,对于我们国家的东西,海外学者的研究也是不容忽视的,所谓“他山之石,可以攻玉”,我们由于“身在此山中”的缘故无法看清,而“跳出三界外,不在五行中”的海外学者有时可以较为清晰地理清思路取得重大的学术进展。引进海外汉学的成果对我们的研究有着极大的借鉴作用,如江苏人民出版社“海外中国研究丛书”的出版就显得非常及时和重要。)
4.3 至于对译介本身所做的研究,却是容易被忽视的一个领域,译介在外国文学研究中除了起到打破语言壁垒的桥梁作用之外,其本身在比较文学中也成为研究对象,传统的翻译研究多注重于语言的转换过程,以及与之有关的理论问题,其目的是为了总结和指导翻译实践,而比较文学学者则把译介看作是文学研究的对象,并将译者、译作或翻译行为置于两个或几个不同民族、文化或社会背景下,审视和阐发这些不同的民族、文化和社会是如何交流的。其中包括相互理解和交融、相互误解和排斥以及相互误解而导致的文化扭曲与变形等等。具体到《傲慢与偏见》研究而言,比如人文、译林、译文等诸多《傲慢与偏见》中译本本身就是我们的研究对象。
4.4 对于国人淡薄的版权、著作权意识窃以为在健全法制的同时应加强监管,使之不成为一纸空文。对于“重译”,我的看法或许可以借人民文学出版社出版的绿原译《浮士德》前言中的话来表述:“翻译是一项得鱼忘筌的竞赛”。所有的翻译就是对于作品意图的再诠释过程,基于所有的解读都是误读的想法,更多的译本的出现或许能使我们像反函数的双曲线一样逐渐逼近那永远无法企及的无限接近于作品意图。 ×(同时让那些“中翻中”无所遁形。)
×双曲线的永远不能企及意谓这篇通过例证证明的文字的不完美性。对于浅薄的观察者来说,证据似乎就是压倒一切的因素,但是再多的证据也不足以使数学家满意,他们是一群除了绝对证明以外其他什么都不接受的怀疑论者。数学不倚赖于来自容易出错的实验的证据,立足于不会出错的逻辑严密的证明得到的结果才完美无可怀疑地正确并且永远不会引起争议,因为随时可能会有未经验证的第一千零一个例子来推翻归纳得出的结论。例如31、331、3331、33331、333331、3333331、33333331都是素数,当你认为所有的这样的数都会是素数的时候,下一个333333331=17×19607843就正好打碎了你的幻想,绝不能使用起首的1000万个数得出的证据来证明一个涉及到一切数的猜想。
《海风下》:生生不息,循环不止的动人生命!
作者:丁香小妖 发布时间:2023-01-26 16:05:06
“人寿几何?逝如朝霞。时无重至,华不在阳!”
——(魏晋)陆机《短歌行》
如果我们的生命无论长短,最终都能如朝霞一样消失,那人生也是美丽的。
曾经我为害怕青春逝去而忧心,也曾会为害怕死亡而哭泣。
然而,这所有的一切究竟因何而起?其实我们很多人都不知道。
当我看到《海风下》这本书后,困扰我很久的问题,我终于找到了答案!
生命究竟是什么?生命是如何演变和发展的?生命的长度和厚度又是什么?
所有的问题你都可以在这本《海风下》里找到,这是一本描写海洋和海洋里生命的故事。海洋深邃而宽广,我们熟悉的是海面上的幽蓝和壮阔,但对海洋深处的景色和生命知道很少,因为局限我们没有机会去感受那里的一切。
《海风下》的作者是美国海洋生物学家,更是现代环保的先驱者。她就是雷切尔•卡逊,她是《寂静的春天》作者,美国国家图书奖获得者,同时被《时代周刊》评选为20世纪最有影响力的100个人物之一。她的海洋三部曲除了《海风下》,还有《海之边缘》和《我们周围的海》。
《海风下》是“海洋三部曲”的开山之作,这部用了十年时间写成的书,书中首先描写海滨生物,随后转移到开阔的海洋上,最后又到达海底。
这本书作者优秀,雷切尔不仅是海洋学家更是一个美丽优雅的女性。然而又不仅是作者优秀,这本书更是描写出了生命的真谛,和生命循环的美妙!
我的读后感受是:这本书可以带着问题去读,全书分为三卷,每一卷分都问自己一个问题,然而像打开潘多拉魔盒一样去解谜。
首先:一处海岸是栖息地更是生命延续的港湾!
这里是北卡罗来纳州海岸,春天来了,这里有可供燕麦草生长的沙丘,还有分布广阔的盐沼,一片充斥着各种声音的海滩。
这处充满生机的海湾,所有的物种都是生命的载体。黑剪嘴鸥迁徙到这里,在六月的暖阳里开始产卵,为黑剪嘴鸥家族延续贡献力量。
岸边的燕麦草依靠着海浪顽强的生长,潮涨潮落时是生存在这里的动植物获得能量的时机。
在这里,岸边的生命和海水里的各种鱼儿和贝类,以及空中飞舞的各种海鸟,还有捕鱼的渔民,每个生命都是独立又相互关联着的。
在这一卷里,你会看到生物之间的生命链接,一个美妙的食物链。
生命的延续不是独自经历的过程,而是一群生物交错互助完成的过程!
其次:离开陆地的远洋,那里是多种生物的漫游地!
距离海岸陆地几英里的远洋,这里有更多的海洋漫游者,它们大多不为人类熟悉,因为地理位置局限,我们很难看到那热闹的场景。
作者用人的视角,描绘出海水从大陆架流过一连串和海湾平行的海滩,接着越过海底峡谷,再攀爬过布满贝壳的高原。这里食物资源更丰富,这里生活着一千多种无脊椎动物,它们为鱼类提供了丰富的食物。
这一卷作者以一条鲭鱼的视角,展现了海洋里生命的精彩。
在这一卷里,你会看到更有趣的生命力,感受到更纯粹的生命力。
也许你从未体会到生命存在的原因,更没思考过生命存在的意义是什么,当你看到这只小鲭鱼的成长蜕变,你会重新认识生命!
最后:出发到再次回归的过程,是生命轮回循环的美妙旋律!
如果你从未想过鱼儿为何要回游产卵,那么再这一章里,你会看到一条小鳗鱼从一颗卵开始出发,再从一条幼鱼跟随同伴回归大海的历程里,体会更深的生命循环意义。
自然界很神奇,所有物种遵循着身体里的基因密码,从出生到死亡,都恪守着身体里传承的记忆,独自流浪到努力回归的过程。
生命是不停运动,不停寻找本源的过程。在这个过程里,不同的海洋和陆地物种相互交错,各自为生命循环贡献自己的力量。
生命的演变过程并不复杂,其实就是一个遵循基因密码,努力出发去寻找本源的过程。在这个过程里,无论是人类还是微小的单细胞生物,都是紧密联系的。
生命的长度和厚度,我们该如何定义?其实长短因而而已,厚度更是各有不同。原因就是生物之间有着食物链的联系,没有谁比谁高级,不过是站在的位置不同,生存的场景不同,造成了各自的目的不同而已。
《海风下》虽是一本描写依附海洋生存的物种的生存,和生命的循环的故事,但深层的意义是:人类的生存与海洋和自然息息相关,善待海洋和自然界的生物,就是为我们能获得更久远的生命力的关键。
网站评分
书籍多样性:8分
书籍信息完全性:9分
网站更新速度:8分
使用便利性:4分
书籍清晰度:7分
书籍格式兼容性:3分
是否包含广告:8分
加载速度:6分
安全性:5分
稳定性:7分
搜索功能:9分
下载便捷性:6分
下载点评
- 强烈推荐(491+)
- 值得购买(539+)
- 章节完整(360+)
- 方便(293+)
- 已买(226+)
- 实惠(129+)
- 傻瓜式服务(593+)
- 内容完整(406+)
- 愉快的找书体验(196+)
- 品质不错(61+)
下载评价
- 网友 索***宸: ( 2025-01-05 13:43:06 )
书的质量很好。资源多
- 网友 扈***洁: ( 2025-01-09 02:09:54 )
还不错啊,挺好
- 网友 师***怡: ( 2025-01-06 08:42:31 )
说的好不如用的好,真心很好。越来越完美
- 网友 林***艳: ( 2024-12-13 19:59:17 )
很好,能找到很多平常找不到的书。
- 网友 詹***萍: ( 2025-01-03 04:11:02 )
好评的,这是自己一直选择的下载书的网站
- 网友 温***欣: ( 2024-12-10 03:28:24 )
可以可以可以
- 网友 丁***菱: ( 2025-01-09 15:17:13 )
好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
- 网友 马***偲: ( 2024-12-13 20:53:56 )
好 很好 非常好 无比的好 史上最好的
- 网友 方***旋: ( 2024-12-25 15:53:13 )
真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了
- 网友 敖***菡: ( 2025-01-01 00:00:36 )
是个好网站,很便捷
- 网友 濮***彤: ( 2025-01-01 01:38:22 )
好棒啊!图书很全
- 网友 汪***豪: ( 2024-12-29 11:11:58 )
太棒了,我想要azw3的都有呀!!!
- 网友 常***翠: ( 2024-12-26 17:27:11 )
哈哈哈哈哈哈
- 网友 晏***媛: ( 2024-12-15 23:55:48 )
够人性化!
- 网友 家***丝: ( 2025-01-02 20:23:54 )
好6666666
- 美国海军陆战队史 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 越谚与绍兴方俗语汇研究 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 考官详解BEC口试超核心真题(中高级) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 注册环保工程师执业资格考试基础考试试题集 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 全国钢琴演奏考级作品集新编二版 第6-8级 六七八级 中国音乐家协会钢琴考级678书籍 人民音乐出版社 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 2013中公版申论-新疆公务员考试 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 历代纪事本末(全二册) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 中国汉籍经典英译名著:尚书·周书 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 【预订】Wheels on the Bus 9780448401249 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 琥珀辨假 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:4分
人物塑造:4分
主题深度:5分
文字风格:8分
语言运用:9分
文笔流畅:6分
思想传递:9分
知识深度:8分
知识广度:8分
实用性:7分
章节划分:4分
结构布局:6分
新颖与独特:7分
情感共鸣:8分
引人入胜:8分
现实相关:8分
沉浸感:8分
事实准确性:8分
文化贡献:8分