智汇书屋 -中公版2013海南公务员考试-历年真题精解申论
本书资料更新时间:2025-01-09 19:28:26

中公版2013海南公务员考试-历年真题精解申论 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

中公版2013海南公务员考试-历年真题精解申论精美图片
》中公版2013海南公务员考试-历年真题精解申论电子书籍版权问题 请点击这里查看《

中公版2013海南公务员考试-历年真题精解申论书籍详细信息

  • ISBN:9787511510990
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2012-5
  • 页数:156
  • 价格:28.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:28:26

内容简介:

《中公版•2014海南省公务员录用考试专用教材:历年真题精解(申论)》由海南本省、最新国考及其他省市申论典型真题组成。帮助考生还原现场考试,理解海南省公务员申论考试的命题思路,使考生迅速适应海南省公务员考试的内容设置,大幅度提升考生的成绩。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《中公版•2014海南省公务员录用考试专用教材:历年真题精解(申论)》由海南本省、最新国考及其他省市申论典型真题组成。帮助考生还原现场考试,理解海南省公务员申论考试的命题思路,使考生迅速适应海南省公务员考试的内容设置,大幅度提升考生的成绩。


精彩短评:

  • 作者:看个乐子 发布时间:2023-01-11 17:21:24

    很精美

  • 作者:黑天鹅图书 发布时间:2017-11-10 11:12:41

    互联网颠覆者周鸿祎迄今为止唯一自传,从“超级熊孩子”到“互联网英雄”的华丽蜕变

  • 作者:Yoyo 发布时间:2021-12-19 17:05:31

    好段

    小三轮车驶上跷跷板,骑的是上坡,骑到一半板子后,大概腿摔伤了,舞力蹬车,小三轮车右倒着落下来,它哀嚎着,又拼命等动车往跳,跳板上冲一次两次三次,他终于冲到了跷跷板的顶端,倒立在小三轮车上,他的身体像寒风中的树叶,在瑟瑟发抖,脸上布满汗珠,表情十分痛苦,看得出来,还是靠顽强的毅力才完成这个高难度的动作的

  • 作者:哆啦大胖 发布时间:2022-04-01 13:19:28

    得到APP每天听本书分享:作者采铜认为:在这个适者生存的世界上,我们不需要成为整个生态系统里最强的捕食者;我们只需要找到属于自己的生态位,适应身边的小环境。为了做到这件事,我们需要在两个大方向上培养自己的能力。首先,我们要理解我们身边的环境。在这个方向上,采铜建议我们用“向下聚焦法”提高我们对特定信息的敏感度,再用“扫雷读书法”和“中间转换创作法”降低我们的认知负担,从而有效地处理信息。在理解环境的基础上,一个适者还要做到适应环境。为了适应环境,采铜建议我们首先要把思维模型从“寻找”切换到“创造”。接下来,你可以尝试用“先进先出原则”克服拖延症,保持行动的节奏。最后,你还需要从他人的需求里寻找机会。只有做到了这一点,你才算找到了属于自己的生态位,成为一名合格的适者。

  • 作者:粟冰箱 发布时间:2023-04-25 21:12:48

    可爱到爆!

  • 作者:snowcat 发布时间:2013-10-07 16:55:57

    你是哪种天使


深度书评:

  • 其实,我们翻译不了德鲁克(转译者)

    作者:涂XXX 发布时间:2020-05-28 11:43:09

    其实,我们是翻译不了德鲁克的。翻译之艰难,“难”就难在它的“简单”。任何矢志翻译的人都深明一个道理:交待的是别人,捧出的全是自己,你的底子和你下的功夫。直见性命,交付自己。有憾,无愧。

    其实,我们是翻译不了德鲁克的。

    那天夜半,把《为成果而管理》的全文译稿发给出版社后,这句话不知怎么就浮出心底,之后,又时时盘桓在舌尖,现在终于说出来了。

    起初我们可不这样想。记得两年前,收到华章经管的编辑老师寄来的Managing For Results一书时,掂了掂,很轻,又翻了翻,目光所及,尽是些最基本的英文表达。那一刻,心头似乎还掠过一丝小小的失望。

    我是学翻译的,在过去20年里读过也校译过相当数量的德鲁克作品,还写过一些践行德鲁克经营理念的中国企业案例;徐孝民博士是工科背景,英文功底深厚,又在美国本土大公司担任了近30年的高管,管理实践经验丰富。我想,这本小册子对我们也太没挑战了吧?至多七八个月就能交稿,我对编辑老师说。

    现在回望那时的自己,未免轻狂。事实是这本书从开工到完稿,用了整整两年。事非经过不知难,这本书的翻译之艰难,进度之缓慢,远甚于我们所预想。

    “难”就难在它的“简单”。

    全书没有一个冷僻词汇,也鲜见复杂句型。语言简洁至极,简洁到甚至有些单调。

    这种文风应该与德鲁克的写作观有关。他在《一个社会生态学家的思索》(Reflections of a Social Ecologist)中曾谈及自己的写作,他说对于社会生态学家而言,语言并不是“沟通”,它不仅仅是信息,还是物质,是把人性凝固在一起的混凝土。它能够生成社区和团体……社会生态学家不一定是“伟大”的作家,但是他们必须是尊重他人、关心他人的作家。

    由此可见,把文章写得简单易懂,或许正是作为社会生态学家的德鲁克体恤他人的一种写作品格。

    然而,这一切都是对上世纪五六十年代的美国商界读者而言,毕竟当时他写这本书时心中的读者是他们,不是遥远东方另一个语言体系的中国人。那些彼时彼地美国读者一看便心领神会的词汇和概念,此时此地的我们乍一看也毫无难度,翻开各种英汉词典也很容易找到“对应”,但若只是按照通常的翻译技法将它们铺排在一起,文法似乎无懈可击,其义却往往不知所云。

    译者永远不要想以己昏昏,使人昭昭。这是当年翻译导师给的戒令。

    用极简的内涵来表达无限的外延,这是德鲁克式表达(至少在这本书中)的奇妙之处。

    用一个也许不甚恰当的意象打个比方,这就好比他呈现给你的是一小粒金豆子,在母语读者脑海中,这粒金豆子会自然地延展成一幅金箔,然后形成某个画面。但对于中文读者,可能就需要译者帮忙来把这粒金豆子细细敲打成一幅金箔,再复刻成作者希望呈现在读者脑海中的画面。

    在翻译中,最简便最可靠的“延展”手法是解释,而我们却不能解释,因为用释义将一个句子拉长,这有违原作的风格。

    这是翻译此书的最难之处,最无奈之处,也是最具挑战之处。它常常令我们深感沮丧,但也饱尝对峙和斗争的乐趣。

    “一宿虽有哭泣,早晨便必有欢呼”,《圣经》中的这句话,还有鲁迅说的“字典不离手,冷汗不离身”,便是我们这两年的写照。

    跨越的喜乐,牺牲的悲壮,心甘情愿的妥协,此番种种,交织在一起,令我们欲罢不能。

    令我们不断重新鼓起勇气的,当然还有德鲁克伟大的思想。他的睿智、他的深刻、他的悲悯、他的预见力,已令无数英雄豪杰竞折腰,在此容我们不再赘述。

    我们只是想从译者个体的身份表达一种感念,那就是在翻译的过程中,我们时时感到自己竟然可以离一个原本与我们不在同一时空的灵魂贴得那么近,几乎没有一丝缝隙。远在天涯,近在咫尺,这样的喜悦,除了沉浸在翻译中,是很难奢望的。而我们将这视为上帝对译者这份苦差事的奇异恩典。

    是走近的过程,也是远离的过程。

    寻找、接近、澄清、相融,然后分离,这是每个译者都要走的路。慢慢地靠近,慢慢地塑造、成型,再慢慢地离开你靠近的目标。你的每一个字落下的时候,读者便离作者近了一步,而译者却距离自己要贴近的这位更远了一步。

    这对译者似乎有些残忍,却是每个译者从一开始就预知的结局,毕竟你要在读者面前还原的是作者,不是你,是作者的心思和风格,不是你的心思和风格。

    为此,我们“逼迫”自己回到德鲁克写这本书的语境,阅读那个时代的美国历史和人文经典,以了解他写作的宏大背景,并采用那个时代前后的英英字典的释义。

    说到德鲁克作品,他的独特风格是公开的秘密,尽人皆知,却无人能模仿,因为没有人拥有他那种能把科学和人文艺术在作品中相融为一种博雅教育的本领。

    他喜欢旁征博引,早年家庭教育为他积淀的丰厚知识,令他可以将科学,特别是医学方面的比喻信手拈来,当然还有宗教、音乐、军事、戏剧和文学,比如在这本书中,他就轻松撷取了莫里哀一出戏里的台词,来比喻一直在使用分销渠道却毫无意识的工业品制造商。

    他钟情平行铺叙结构这种古老而简单的修辞手法,也就是我们常说的排比句。“A business needs a central resource. It needs to integrate its activities into one knowledge or one market. It needs one area in terms of which business decision can be meaningful made…”这类结构在他的书中比比皆是。

    也是,他曾说过许多古老的修辞是一种艺术,能把人心吸引到对真理的热爱上来,他呼吁管理者必须深谙此种修辞的意义所在。

    他大概是痛恶“大词”的,因为那些华丽的、浮夸的、故弄玄虚的表述不符合他一贯遵循的“尊重他人,关心他人”的写作观,所以他一般只用最简单的词汇,这些词汇的释义在任何一本最基本的学生英英字典中都能找到,通常还是第一二条。

    也许正因如此,他才会在本书第二章最后短短的一段中用8个“business”来表达不同的意思,他当然不会知道这种在他认为再简单不过的表述,在半个世纪后让两名中文译者殚精竭虑到几近绝望的境地。

    我们知道他没想为难我们,“business”的英文释义虽多,但母语读者在其语境中一目了然,不会混淆。可是,放在当下的中国的语境来一个个厘清,实在不容易。

    像其他作品一样,《为成果而管理》中也有大量的警世佳句,它们简洁明快,洋溢着他令人佩服的自信。还有他最擅长的调侃,不动声色,深藏字里行间,透着他对混沌中芸芸众生的悲悯。

    他阐述观点时似乎很喜欢用“Perhaps”和“May be”这类词,这让他显得十分谦逊,可在那些“或许”“大概”“可能”中,我们读到的分明是他的坚定和笃信不疑。退让的表达,凝聚的却是一种斩钉截铁的权威气派。

    就这样,我们在一个日益丰盈,却又不断地丧失自我、诚惶诚恐的过程中完成了这部作品的翻译。

    此刻,我们首先要感谢德鲁克先生,给了我们两年时间为自己的生命成果而管理,使我们自己的人生变得更丰厚更有意义。

    感谢华章经管的信任,将这样一部薄薄的巨著交给我们,译本难逃瑕疵,但我们坚信它一定会给读者带来深刻而持久的影响。

    感谢所有在这本书翻译过程中给予我们指教的人,他们中有数位500强企业的总经理、CFO,有管理咨询顾问,有大学英语教授,这份名单包括但不限于:刘榕、袁凤、王雷、全昌明、袁泽之、冯晓梅、张玉荣、王渃萌……

    最后,我们想特别感谢这本书中文第一版的译者朱雁斌,他在10年前首译此书,当时无论是德鲁克思想的传播,还是商业管理知识的普及都与现今不可同日而语,在译本中出现理解和表达上的微疵在所难免,但不管怎么说,在翻译过程中,他的译本给了我们大量有益的参考,说这本书的重译是站在他的肩头完成的,我们以为并不为过。

    诗无达诂,文无全诠,译无定本,我们相信未来也许还有更好的译本。

    让我们回到开头,我们认为自己翻译不了德鲁克。有勇气说出此话,也是受益于德鲁克在此书中的教诲:要面对现实。译者面对的作品各不相同,但面对的现实都只有一种——读者只要一个原本。

    这个的要求很简单,可偏偏他们要的原本是译者最给不起的,这也是所有从事翻译工作的人最根本的悲哀。

    但任何矢志翻译的人都深明一个道理:交待的是别人,捧出的全是自己,你的底子和你下的功夫。

    直见性命,交付自己。有憾,无愧。这是我们最后想对读者说的。

    刘雪慰

    2019年7月12日于上海

    徐孝民

    2019年7月11日于美国休斯敦

  • 《上海里弄房》:里弄深处话当年

    作者:吴情 发布时间:2015-12-22 15:48:49

           文/吴情

    里弄,上海独有的建筑,外观造型有些像北京的四合院,同时又类似于西方建筑中的排屋。这一融合了中西文化的建筑,自近代中国被迫打开国门后开始出现在上海,这一东方的巴黎,商业浪潮与殖民体系造就下的一块艳丽的伤痕。熟读张爱玲、王安忆、金宇澄等上海作家之作的人总能于字里行间发现它的身影,它是文化符号,是上海的象征,它的历史变迁也或多或少反映了大上海的逝水流年。

    格雷戈里·布拉肯(Gregory Bracken),荷兰代尔夫特大型建筑技术系博士,主要研究亚洲城市,如香港、新加坡和上海。他的毕业论文为《思考上海:社会主义城邦的福柯视野》,以福柯的理论深入体察社会主义时期上海的建筑。在新作《上海里弄房》中,他延续了先前对于上海的思考,同时将视野愈发放宽,从上海独特的发展史中看待上海里弄的前世今生,并从生活在这座城市中的具体个人的日常生活切入,体察一座城市的往昔与记忆。

    深入上海弄堂,可以发现,虽然规模有异,但可分为主弄堂和支弄堂,功能、地位和私密性各不相同,从而体现了“内部的层级关系”。“从主街(完全开放)进入私人住宅、宫殿或花园,需要依次穿越层级空间”。具体说来,假如一个人“从主街(完全公开)由主弄堂(半公开)进入到与主弄堂相交的支弄堂(半私密),最后进入完全私密的家,他们遵循的是一种空间的递进顺序”。这一顺序会影响到商业活动网点的设置,居民主要活动场所的安排,以及社区间社交系统和人情关系的建立。因此,里弄房在某种意义上可以被视为公共空间。

    十九世纪末二十世纪初,中国面对着“前古未有之大变局”,清政府在外国人的洋枪洋炮的冲击下被迫打开国门,开埠通商,划出租借之地予“洋人”居住。上海位于长江入海口处,交通便利,地位伴随着中外贸易的深入开展而与日提高。商品的交易往往伴随着思想文化的分享、传播和交流,上海也不例外。中式建筑与西式建筑的交流最终催生出里弄房的诞生。起初,里弄房并不完全用作家庭住房,它的商业功能相对而言更为突出。

    在《上海里弄房》一书中,布拉肯首先在第一章“引言”中就建筑的一些关键术语进行了简短介绍,如“四合院”、“石库门”、“里弄”等等,以及城市和公共、私人空间等概念,尤其对中国人如何理解这些词进行了详细剖析,如中国人的“家”观念。第二章提纲挈领地回顾了近代化过程中的上海发展史,为城市的发展铺设时代背景的幕布。第三章就里弄设计来源之一的北京四合院进行了建筑学意义的解读,从建筑美学、实际功能、公共空间多角度阐述。第四章则将具有上海特色的里弄放置在商业浪潮中进行测量,分析了商业浪潮如何影响里弄的布局和功能,堪称一部里弄演进史。在第五章中,布拉肯从个人(市民)角度探究了里弄在日常生活中的世纪功用。第六章则借助张爱玲、王安忆和石黑一雄的文学作品探讨了作家对上海里弄的文学书写和人群记忆。第七章则将立足现实,扣问上海里弄的可能面对的未来。

    正如伊塔诺·卡尔维诺的名作《看不见的城市》(Invisible Cities)给人的启示,真实的城市不在于建筑学意义上的客观数据解读,而在于城市空间与城市历史之间的互动。摩登上海,无论是带有19世纪时的“迷人、颓废、东方情调”,或者是带有中国改革开放的奇迹荣光,她都不曾与上海人(乃至多数中国人)相脱节。在城市化快速推进的今天,我们难以预料到上海里弄房的结局和未来,只能在一旁静静守候。在跟随时代大步往前迈进的同时,我们不妨深入一座城市,从历史和建筑中找寻到打开一座城市奥秘的最好方式。

           如要转载,【豆邮】联系。


书籍真实打分

  • 故事情节:7分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:5分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:3分

  • 文笔流畅:4分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:5分

  • 知识广度:9分

  • 实用性:3分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:5分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:6分

  • 引人入胜:9分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:5分

  • 书籍信息完全性:7分

  • 网站更新速度:9分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:9分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:9分

  • 加载速度:6分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • 好评多(200+)
  • 书籍完整(199+)
  • 无多页(103+)
  • 内涵好书(447+)
  • 无颠倒(532+)
  • 方便(415+)
  • 四星好评(529+)
  • 全格式(152+)
  • 差评(179+)
  • 可以购买(313+)
  • 收费(612+)
  • 一星好评(395+)
  • 中评多(387+)

下载评价

  • 网友 利***巧: ( 2025-01-09 14:45:11 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 隗***杉: ( 2024-12-25 13:19:02 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 游***钰: ( 2025-01-01 19:18:23 )

    用了才知道好用,推荐!太好用了

  • 网友 康***溪: ( 2024-12-11 19:10:05 )

    强烈推荐!!!

  • 网友 芮***枫: ( 2025-01-05 06:07:31 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-13 16:16:31 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 国***芳: ( 2024-12-30 22:39:58 )

    五星好评

  • 网友 寿***芳: ( 2024-12-28 12:35:05 )

    可以在线转化哦

  • 网友 谢***灵: ( 2025-01-04 06:51:52 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 谭***然: ( 2024-12-16 19:07:49 )

    如果不要钱就好了

  • 网友 融***华: ( 2025-01-03 03:36:31 )

    下载速度还可以

  • 网友 菱***兰: ( 2024-12-12 15:01:21 )

    特好。有好多书

  • 网友 国***舒: ( 2024-12-20 11:08:41 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到


随机推荐