智汇书屋 -方向比努力更重要
本书资料更新时间:2025-01-09 19:47:02

方向比努力更重要 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

方向比努力更重要精美图片
》方向比努力更重要电子书籍版权问题 请点击这里查看《

方向比努力更重要书籍详细信息

  • ISBN:9787559651563
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2021-4
  • 页数:暂无页数
  • 价格:27.5
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:47:02

内容简介:

本书是500+学校特级主讲师,从业十余年,100万人称他“考研神嘴”,红遍全网的考研名师张雪峰考研通关攻略。全书分为五个部分,第一部分全面解读新政策下的考研趋势。第二部分,详细分析如何选择学校,如何确定专业。第三部分,教大家如何去互联网上搜寻对自己考试有帮助的信息。第四个部分,针对多同学比较关心的院校专业选择的问题详细的给大家做一些解答。第五部分,教大家如何能够把考研这个事情给坚持下去。关于考研你想知道的问题都在这本书里。


书籍目录:

作品目录

前言

PART 1 疫情下考研形势的变化

关于扩招

关于考试人数

关于专业硕士录取比例

PART 2 考研院校和专业选择指南

专业到底该如何确定

学校到底该如何确定

PART 3 学会检索有效的考研信息

中国研究生招生信息网

目标院校的研究生院网站

目标院校目标专业所在学院的学院网站

PART 4 考研常见问题及应对方法

考研城市怎么选?

是学校排名更重要还是专业排名更重要?

法律硕士(非法学)的前景怎么样?

数学不好,考哪个专业?新闻传播类专业好不好考?

经济学类专业和管理学类专业考哪一个?

教育行业怎么样?

理工类专业是找工作还是考研?

电子信息类专业和计算机类专业如何考研?

考研“二战”应该怎么准备?

三本考研上211工程大学现实吗?

PART 5 考研如何做好复习规划

考研复习节奏真的很重要

想清楚你到底为什么考研

循序渐进,才能坚持到底

考研要不要早点复习

考研要不要报辅导班

考研要报一个什么样的辅导班


作者介绍:

张雪峰

知名网红考研讲师,人生规划导师。

从业十余年,专业精深,影响广泛。因其讲座具有专业、幽默的风格,成功吸引了大批年轻人的注意;视频总点击过50亿次,超千万转发分享,激情风趣的授课风格深受学生追捧,被亲切称为“神嘴”,成为各大媒体争相追逐的焦点。成为《奇葩说》《演说家》《火星情报局》等节目特邀嘉宾。

已出版图书:《你离考研成功,就差这本书》《选择比努力更重要:名师张雪峰手把手教你填报高考志愿》《方向比努力更重要:名师张雪峰考研通关攻略》。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

本书是500+学校特级主讲师,从业十余年,100万人称他“考研神嘴”,红遍全网的考研名师张雪峰考研通关攻略。全书分为五个部分,第一部分全面解读新政策下的考研趋势。第二部分,详细分析如何选择学校,如何确定专业。第三部分,教大家如何去互联网上搜寻对自己考试有帮助的信息。第四个部分,针对多同学比较关心的院校专业选择的问题详细的给大家做一些解答。第五部分,教大家如何能够把考研这个事情给坚持下去。关于考研你想知道的问题都在这本书里。


精彩短评:

  • 作者:momo 发布时间:2021-12-08 11:38:34

    写得还不错,和张雪峰考研讲座的风格是一样的。提纲挈领,为考研初期准备指引方向。

  • 作者:超人leo 发布时间:2022-02-08 14:25:32

    对于要考研的学子还是可以参考一下的,我没考过研,不清楚,但是基本原理和概念应该没错的

  • 作者:薄荷 发布时间:2017-03-14 16:30:09

    有趣,可以做绘本剧~

  • 作者:杀气 发布时间:2021-12-10 22:38:24

    每年都有几百万高材生在干这事儿哇哦

  • 作者:涤纶海绵威 发布时间:2022-02-26 23:13:24

    “我们再来一次,这一次好好来”

  • 作者:机智如我好少年3 发布时间:2022-03-30 13:55:28

    这书,就是一句话考研靠自己。写成书,的确没必要。


深度书评:

  • 让学习变得快乐的张雪峰老师

    作者:此地无书三亿本 发布时间:2021-09-11 23:12:05

    张雪峰老师不用说,大多数学生都认识,其以幽默的风格讲述高考,考研等方方面面的事,号称“相声讲师”。

    这本书,其实是系统性规划了张雪峰老师在自媒体上的各个演讲,讲重点罗列,排序,让人循序渐进简单易懂。但缺乏张老师独特口音的字面,显得就比较严肃了,“真材实料”还需自己去找,但是大体上如何做好“考研这件事”的逻辑顺序很直观。

    考研入门选择这本书,很不错

  • 翻译问题

    作者:Jeanne d'Hsiu 发布时间:2017-11-28 20:52:27

    翻译的实在太差了,有些地方没译到就算了,但有些实在没法忍,翻出来的逻辑完全就不对。下面我就选择问题比较严重的。大家做个参考

    1The fear and hate with which he and his writings filled the orthodox and "respectable" members of the Han Chinese and Manchu official hierarchy may be compared with the horror and detestation which heresy and witchcraft aroused in medieval Europe, or which Fascism and Hitlerism arouse among their respective opponents today.

    译者翻译是:满怀着忧虑和忿恨,他和他的作品常常把正统的说教、在中国“颇受尊敬”的人和满清官僚政治体制喻为令人恐怖和憎恶的东西,好比是中世纪欧洲的异教徒和巫术,或是今日为欧洲人所敌视的共产主义和法西斯主义。

    然而,这句话主语应该为fear and hate(恐惧和忿恨),with which 后面为对主语的解释说明。中间的be compared with 应该是与什么相比,而不是“喻为”,作者是不是把be compared with和be compared to 混淆了。还有,Orthodox是怎么被译为“正统的说教”的,这里Orthodox明明是和“respectable”一起修饰“members”。其他的不说,整句话的意思应该是指康有为的思想引起了满汉官僚的恐惧与反感,翻译的却把意思给搞反了。真的是牛唇不对马嘴

    本人所译:他和他的著作引起了恪守正统与“可敬的”的满汉官僚的恐惧与憎恶,这种恐惧与憎恶,可以与中世纪欧洲因异端与巫术,或者今天法西斯主义和希特勒主义于各自敌人上产生的恐惧与憎恶相比拟。(感觉自己还是翻的有点啰嗦)

    2 K'ang and his imperial colleague failed in their attempt to establish the New China of their dreams not because their dreams were intrinsically absurd or impossible of fulfilment but for reasons which do no discredit to the character or the intelligence of either.

    本文翻译:康有为和皇上为建立其梦想的中国的努力遭到失败,并不是因为其梦想的内在不合理性或者其不可能实现,而是因为那些并非因为个人性格和智力方面的原因

    前面翻译的很正常,只是最后一句翻的可能不对。先不说英文原文,翻译的逻辑明显不对。最后一句明显就实指失败的原因,但翻译成–并非因为个人性格和智力方面的原因。完全是驴唇不对马嘴。大家听起来可能很饶。打个比方,人家问你,你成绩高的原因是什么,你回答说是那些非个人性格和智力方面的原因。这不跟没说一样吗?回到原文,do no discredit to the character or the intelligence of either这句话可以理解为 do credit to归因于

    参考翻译:而是因于为改革者自身的性格还有能力有欠缺

    3 they would be able to annihilate the reform-movement under cover of what in China would pass for orderly constitutional procedure.

    翻译:他们便可以摧毁维新运动,但在表面上却又秩序的按照法律程序行事

    constitutional procedure直译成法律程序?和中国那时的现状不符吧。读起来有着有严重的错置感。constitutional翻译成"根本的"会不会更好点。这里的cover肯定不是外表,应该是借口。

    个人翻译:在被认为合乎中国根本运行秩序的借口下,他们可以摧毁维新运动

    4 she was determined that he should not have access to a more liberal school of thought than that in which she herself had been brought up; so two fanatical reactionaries—Ch'ung Ch'i and Hsü T'ung—were put in charge of his education

    翻译:她决定不让他到思想较为自由的学堂苏,而由她亲自教养,并指定了两个狂热的顽固派–崇琦和徐桐–负责他的教育

    这里译者把"she herself had been brought up"翻译成"她亲自教养"明显就不对,应该是"她自己受教育"这段话明明就是为了修饰that。还有,译者把school译为学堂,乍看好像很对,但school后面是有加of thought. school of thought可以理解为思想派别。

    个人翻译:她决定他不应该接触较为自由的思想,而应该接受她(即慈禧)从小接受的教育(即传统思想的教育)。所以让两个狂热的顽固派–崇琦和徐桐–负责他的教育

    50 Humiliating as this mission was, much happier was the lot of prince Ch'un than that of his imperial brother he represented. emperor would have rejoiced if he could have conducted it in person and thereby have escaped from the thralldom in which he continued to drag out his wretched existence for another seven years.

    翻译:对义和团事变的结局,光绪皇帝应该感到庆幸,他逃脱了被老佛爷废黜的命运,在帝位上又消磨了七年不幸的时光

    老实说,当初看到英文原文,再看了本书翻译,我都怀疑和译者看的是不是同一个英文原版。但这本书明明就是依据1934年原版来的,我看的英文原版也是如此。为什么翻译者会翻成这个样子?首先,是删减,这么大段话就译了这么几句,而且译的也不对。

    个人翻译:虽然这次的出使是令人耻辱的,然而,醇亲王的命运比他所代表的哥哥光绪皇帝好多了。如果光绪皇帝自己能够亲自出使,逃离那个他于后来七年苟延残喘的囚牢,他应该是会感到高兴的

    7 that I once made the suggestion to my colleagues in the Forbidden City that we might actually turn that tendency of his to good account by adopting the following general principle: If two possible courses of action present themselves, ask prince Ch'un which in his opinion should be followed—then follow the other.

    本书翻译:我进入紫禁城后,曾和同僚们说,如果有两个方案摆在那儿时,醇亲王简直不知道该怎么办,他一会是这,一会儿又是那。

    首先是删减,还有最后一句翻的也不对。

    本人翻译:我进入紫禁城后,曾给我的同僚提建议。如果有两个方案呈现在他们面前,去问醇亲王怎么选,然后选择另一个。通过这种原则,我们就可以根据醇亲王的偏好而得到个好的结果(good account 我不知道怎么翻)

    8 he began to develop a curious strain of vanity which manifested itself in odd ways and may have been due to what in the fashionable jargon is called an inferiority complex.

    本文翻译:他开始为自己的血统沾沾自喜,这种心境用一种时髦话来说,就是劣等的变态心理

    来来来,翻译者,你过来,这个所谓的"血统"在文中有体现吗?你这是瞎来啊。还有inferiority complex 你是怎么给翻译成"劣等的变态心理"的,醇亲王是平庸无能,但还称不上变态。是不是因为inferiority有次等的意思,complex 有复杂的意思,所以就这翻,但人家这个词组有个固定的意思,那就是"自卑感"。

    本人翻译:他开始发展出一种古怪(curious)的虚荣感,举止反常。这种心境用一种时髦话来说,就是自卑。

    8To this day he is blissfully ignorant of any political or other shortcomings in himself, or of anything whatever in his career as a ruler or as a statesman that deserves censure or contempt. He has about him an air of bland self-satisfaction which seems to be the outward sign of an inward malaise and which may indeed have its defensive uses; for if that malaise were to emerge above subconsciousness it might drive him mad with shame and despair.

    本书翻译:在那些日子里,他忘乎所以,陶醉在自我满足中,借此排遣内心深处的自卑和阴影。作为一位丧权辱君的承担者,羞愧难当的自责甚至要把他逼疯,他拼命想从那种心境中解脱出来。

    明显是删减了,而且有些语态也不对吧。第二句话乍看比较难理解,把about him 往后挪就可以了。he has an air of… about him

    本人翻译:直至今天,他忘乎所以,不了解自己任何政治上与其他方面的不足之处,也不了解任何其作为统治者或者政治家在其生涯中应受指摘和蔑视的地方。他沉浸在冷漠的自我满足中,这可能是心神不宁的外在表现,也是其内心的自我防御。因为如若那不安从潜意识里摆脱出来,他可能在羞愧与绝望中走向疯狂。

    第五章

    9Nevertheless, that is no reason why we should gratuitously bestow on her the admiration due to those whom "history will rank among the greatest rules of mankind."

    本书翻译:而把其列入"世界上最伟大的统治者之列",也并不是没有一点理由

    我又想捅死这个翻译的,翻译的意思和原意完全是想反的,翻译者,这章是你翻译的,前文你也知道,作者对慈禧什么态度你也是清楚的,怎么翻出这个鬼东西来

    本人翻译:虽然如此,我们也没理由平白的把应属于那些"世界上最伟大的统治者"的赞誉放在她(即慈禧)的身上

    10:if she did not receive from others the full measure of flattery that she craved, she did not hesitate to lay it on herself with a trowel that Lord Beaconsfield would have been delighted to borrow for purposes of his own.

    本书翻译:她爱虚荣,从不拒绝任何讨好与奉承。

    这段无疑也是大删减了。

    这里有个难点,lay it on或者lay it on with a trowel有极力奉承的意思(为什么会有这种意思,我也不清楚,好像是莎士比亚生造的一个词)。lord beaconsfield,即1874年后,维多利亚女王时期的首相迪斯雷利,这哥们在位子上,极力奉承女王,和女王维持着良好的关系。

    本人翻译:如果她没有得到她所渴求的的讨好与奉承,她会毫不迟疑吹捧自己。如果比肯斯菲尔德男爵能够借用这种吹捧能力,他应该很开心能用此达到自己的目的

    感觉这段是非常好玩的,庄士敦是一黑黑两。可惜译者没译

    从第六章开始本书的翻译基本没出现什么太大问题,有也是比较无伤大雅的。这里就不列出来了,总体不错。为什么会前后翻译水平不同,因为这本书是多人合译的,不同章节不同的人翻。前面章节翻译者水平明显不如后面的。


书籍真实打分

  • 故事情节:7分

  • 人物塑造:7分

  • 主题深度:9分

  • 文字风格:9分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:9分

  • 实用性:7分

  • 章节划分:9分

  • 结构布局:5分

  • 新颖与独特:6分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:6分

  • 文化贡献:9分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:4分

  • 网站更新速度:5分

  • 使用便利性:4分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:5分

  • 加载速度:5分

  • 安全性:3分

  • 稳定性:5分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:6分


下载点评

  • 已买(313+)
  • 二星好评(161+)
  • 无缺页(346+)
  • 博大精深(154+)
  • 还行吧(479+)
  • 收费(628+)
  • 一般般(91+)
  • 藏书馆(89+)
  • txt(407+)
  • 情节曲折(89+)
  • 目录完整(109+)
  • 少量广告(271+)
  • 体验还行(578+)

下载评价

  • 网友 詹***萍: ( 2024-12-14 07:48:27 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 訾***晴: ( 2024-12-22 08:48:48 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 石***致: ( 2024-12-15 18:45:07 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 相***儿: ( 2024-12-30 17:43:06 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 蓬***之: ( 2024-12-29 04:22:54 )

    好棒good

  • 网友 融***华: ( 2024-12-15 11:44:06 )

    下载速度还可以

  • 网友 邱***洋: ( 2024-12-15 16:58:49 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 印***文: ( 2025-01-03 07:47:57 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 曾***玉: ( 2024-12-23 20:47:06 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

  • 网友 瞿***香: ( 2024-12-31 11:28:49 )

    非常好就是加载有点儿慢。

  • 网友 宫***玉: ( 2024-12-23 15:24:46 )

    我说完了。

  • 网友 冯***卉: ( 2024-12-26 23:56:00 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的


随机推荐