全国监理工程师资格考试辅导资料--客观题各科目考核要点、主要内容、近年考试试卷及参 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

全国监理工程师资格考试辅导资料--客观题各科目考核要点、主要内容、近年考试试卷及参精美图片
》全国监理工程师资格考试辅导资料--客观题各科目考核要点、主要内容、近年考试试卷及参电子书籍版权问题 请点击这里查看《

全国监理工程师资格考试辅导资料--客观题各科目考核要点、主要内容、近年考试试卷及参书籍详细信息

  • ISBN:9787112218080
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:504
  • 价格:88元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:45:23

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:徐守朴 发布时间:2017-08-21 17:26:22

    有些很好玩啊哈哈哈

  • 作者:小萌萌 发布时间:2019-02-21 13:26:58

    “齐醉中山酒,同倾北海杯”

    雍正 四系诗句背壶

  • 作者:暖暖 发布时间:2012-09-09 23:06:51

    第一次听说black panther 从儿童的视角来看历史的变化 挺有意思的

  • 作者:Urban_Hohai 发布时间:2024-03-12 22:14:59

    依稀记得老叶显微镜,还有胡言乱语里尔留学生

  • 作者:揽尘 发布时间:2021-01-09 17:11:45

    半读而废。着实理解不了,葛剑雄先生怎么会写这么一本书?攒稿工作室水平的作品啊。。。

  • 作者:揽尘 发布时间:2021-08-18 23:12:54

    入门书,没啥新意,当然这类入门书也很难出新。印象比较深的几点:1、我做的那些保险法商书,在保险顾问看来居然是那么高端的技能,而作者对家族信托的理解,还需深入;2、唐洁被采访时说,保险行业社会形象差,原因是中国的理赔高峰期还没到,这一见解有意思;3、同一个具体观点,作者在这本书里的说法,跟另一本书(同一作者)的说法相互打架,看得我略尴尬。


深度书评:

  • “短小精悍”

    作者:静水深流 发布时间:2023-12-26 10:54:47

    此本包括八篇短篇,分别是《紫藤别墅》、《硬纸盒》、《红圈会》、《布鲁斯-帕廷顿设计图》、《临终的侦探》、《弗朗西斯·卡法克斯女士的失踪》、《魔鬼之足》和《最后致意》。

    《紫藤别墅》:被紫藤别墅的主人邀请做客,结果主人被杀,引出主人原想着趁客人给他做不在场证明时出去作案,结果被反杀。

    《硬纸盒》:包着两只不同人的耳朵的恐怖包裹为什么出现在苏珊家里,原来是名字搞错了,应该是寄对苏珊的妹妹那里,这个真是“闺蜜”惹的祸,引出一桩凶杀案!

    《红圈会》:奇怪的租客,以为是恐怖的陌生人,结果是可怜人,在逃避别人的追杀。

    《布鲁斯-帕廷顿设计图》:福尔摩斯哥哥的出现,卡多根·韦斯特的死亡,设计图纸的丢失,引出奇妙的抛尸手法。

    《临终的侦探》:假装中病毒的福尔摩斯诓了凶手送上门。

    《弗朗西丝·卡法克斯女士失踪案》:与《布鲁斯-帕廷顿设计图》差不多,画龙点睛的在于《布鲁斯-帕廷顿设计图》在于如何利用火车顶抛尸,而 这个案件利用死去的仆人棺材来藏尸。

    《魔鬼之足》:一家人诡异的事件,妹妹仰面而死,另两兄弟疯了又笑又叫又唱,原因是医生哥哥将“魔鬼之足”的毒药下到了烛火里,结果最后也自食恶果。

    《最后的致意:夏洛克·福尔摩斯收官一案》:化身为间谍的福尔摩斯了解一下!

  • 《瓜亚基印第安人编年史》 编年史

    作者:朱尔赫斯 发布时间:2021-10-10 12:40:47

    1963年,法国人类学家皮埃尔·克拉斯特在瓜亚基人被安置于定居点后进入了这个部落,与他们一同生活,对他们在生育、死亡、饮食、求偶、部落管理、性向认同、劳动分工等方面进行了细致入微的观察和书写。1972年,法国出版社Plon出版了这部名为Chronique des indiens Guayaki的作品。当时身处巴黎的美国小说家保罗·奥斯特看完这部作品后,被“作者写作时的慎重与耐心,观察之犀利,其中的幽默,思维之严谨与书中的悲悯”深深打动,由衷地感叹道“你简直无法不爱上这本书”。在1974年搬回纽约后,试图以翻译为生的保罗·奥斯特将本书列为他翻译备选书单的第一位,在经过数次推荐被拒后,终于有一家美国出版社与奥斯特签订了翻译这本书的合同。在那之前不久,奥斯特与克拉斯特刚刚开始通信。当奥斯特告知克拉斯特自己的著作将由自己翻译为英语出版的消息后,“他和我一样激动”。

    但看过“英译序”的读者会知道,事情并没有想象中顺利。在奥斯特翻译交稿后,由于原出版社经营失误面临破产,书稿在排版并经过奥斯特修改后,出版社真的破产了。而在此之前,年仅四十三岁的克拉斯特因车祸意外过世,但这还不是这部书稿最悲惨的遭遇。

    在上述出版社倒闭后,书的版权被卖给了另一家出版社,奥斯特去电向对方确认书稿的进度,得到回复,“是的,他们打算把书做出来”,但“又一年过去了,什么动静也没有”。奥斯特再打电话,被告知出版社现在已无意出版本书。打算要回稿件的奥斯特终于发现,最悲惨的事情发生了——“似乎,我的译稿从未存在过”。

    山穷水尽疑无路。1996年,保罗·奥斯特在旧金山参加一个艺术讲座后,他一个朋友的朋友,一个狂热的藏书家“把一沓带封皮的校样”塞到了他手里。“它就这么出现了,突然间,就在我的手中:我那失踪多年的译稿校样,尚未经过修改。”

    中文版的《瓜亚基印第安人编年史》(以下简称“中译本”)翻译自我社购买的法语版,即Plon出版社的Chronique des indiens Guayaki(以下简称“法文本”)。 我们从出版社拿到的翻译样书,是Plon出版社推出的一系列社会学人类学经典作品的口袋本,亚马逊链接见:

    https://www.amazon.fr/Chronique-Indiens-Guayaki-Pierre-CLASTRES/dp/2266111663

    这一版本中除了克拉斯特的正文,还包含了在1972年首版出版后法国各界对这本书的讨论与批评,以及在作者去世之后,由他的同事兼好友雅克·默尼耶撰写的文章。但由于种种原因,删去了首版及英文本中由作者亲自在瓜亚基部落中拍摄的照片。

    在去信询问照片文件的版权情况后,Plon出版社答复我社他们及作者家属也没有照片文件了。于是我社再次联系了出版保罗·奥斯特英译本的美国出版社Zone,此前,我们就为了购买奥斯特的英译序与他们打过交道。在我社提出购买照片的请求后,Zone出版社慷慨赠予了书中所有照片的印刷级高清电子档。

    因此,承蒙法美两家出版社的努力与好意,中文本《瓜亚基印第安人编年史》收录了作者亲自在瓜亚基部落中拍摄的照片,以及保罗·奥斯特为英译本撰写的Translator’s note,作为英译序放在中文本开篇。同时也收录了仅见于法文本的“讨论与批评”“克拉斯特思想初探”“证词”这三部分关于著作和作者思想的讨论,以求向中文读者呈现本书在法国的接受情况与得到的评价。

    除了英译序外,中文本正文与附录翻译自法语原书,完整无删减,一切均照法文本行事。Zone出版社出版的英译本是翻译和编辑过程中的重要参考,但英译本在段落划分、瓜亚基语原文、强调和着重的语句与法文本有所出入,请读者知悉。我们也发现英译本在某些地方有错译、漏译等现象,具体见文后由译者陆归野整理的说明。

    书中描写的瓜亚基部落早已逝去,作者已逝,英译本也历经万难才得以出版,这本书的出版本身与书里的主人公瓜亚基人一样,都经历了太多。中文本编辑在此多言几句,为的是感谢所有为这个故事得以流传而做出贡献的人,以及像雅克·默尼耶所说的那样:“克拉斯特的作品有一位盟友:时间。”

    译者说明

    中译本据法文原文译出,但保罗·奥斯特的英译本是翻译过程中的重要参考。不过英译本与原文之间还是有些出入,下面就各类较为明显的差别略举几例,供读者参考:

    1)英文误译:

    1.1

    中译P184

    当初,事情发生时,太阳正静止不动,炙烤着大地 : kyray chät endave——阳光无处不在。

    法文P136

    C’était au temps où le soleil ne se déplaçait pas et calcinait la terre: kyray chät endave, des rayons de soleil partout.

    英译P172

    This took place at a time when the sun did not move, did not bake the earth — kyray cha endave — there were rays of sunlight everywhere.

    (当初,事情发生时,太阳正静止不动,没有炙烤着大地 : kyray chät endave——阳光无处不在。 )

    此处英文误译,“bake the earth(炙烤着大地)”不应是否定形式。此外对瓜亚基语的引用也有误。

    1.2

    中译P279

    他吟唱着,说他明天要杀死那个名叫康汀基的女孩,来为那个被他赋予本体的孩子复仇。

    法文P208

    Il chante et dit que demain, pour venger la mort de celui dont il constitua l'être, il va tuer la fille Kantingi.

    英译P256

    He chanted, saying that the next day he would avenge the death of the one whose being he had endowed by killing Kantingi's daughter.

    英文严重误译,他要杀死“名叫康汀基的女孩”,而不是“康汀基的女儿”。

    1.3

    中译P359

    我听了很多关于人肉宴的描述,因为一直以来,亚契嘉图人吃掉了他们之中全部的死者,除非对他们来说继续停留在死亡发生地的风险太大了(因为有白人在附近)。这种做法一直持续到三年多以前,也就是他们来到白溪为止。

    法文P264

    Des descriptions de repas anthropophagiques, j'en obtenais à foison, car jusqu’à leur arrivée à Arroyo Moroti, c’est-à-dire un peu plus de trois ans auparavant, les Aché Gatu avaient mangé tous leurs morts, sauf s’il était trop risqué pour eux de séjourner, à cause des Blancs, sur les lieux du décès.

    英译P325

    I was given numerous descriptions of cannibalistic meals, for since their arrival at Arroyo Moroti a little more than three years earlier, the Atchei Gatu had eaten all their dead, except when it had been too risky for them to stay in the place where the death had occurred because of the whites.

    英文把法文的“jusqu’à”(until)错译成了“since”。

    1.4

    中译P374

    我身上的灵魂原先的主人并不住在我体内,我也和其他没有携带Ove的人没有任何区别。

    法文P275

    Celui ou celle dont je porte l'âme ne vit pas en moi, je ne suis en rien différent de ceux qui ne sont l’ove de personne.

    英译P337

    The person whose soul I carry does not live in me, I am in no way any different from those who are not the Ove of that person.

    英文应当是误把法文“personne”(nobody)的意思理解成了“that person”。此处并不是特指“不携带那个人的Ove”,而是“不携带任何人的Ove”的意思。

    1.5

    中文P194

    割裂的肌肤,伤痕遍布的大地——同一个符号。

    法文P144

    Peau labourée, terre scarifiée: une seule et même marque.

    英译P181

    They work the skin, and they scar the earth — and this is one and the same mark.

    这一处不是误译,但原文远比英译更有美感。

    除了较为严重的误译之外,英译很多地方都做了发挥,对原文的句式、结构进行调整的地方也所在多有,但是不影响理解,兹不赘。中文全部据法文原文译出。

    ——————————————————————————————————————————

    2)英文偶有缩略、漏译处:

    2.1

    中译P101

    因此,亚契Iröiangi 的社会尚未开始腐化,它十分健全,以至于它无法与我、与另一个世界的人展开一场关于它自身的衰败的对话。

    法文P76

    La société des Aché Iröiangi n'était donc pas pourrie, sa bonne santé l’empêchait d’inaugurer avec moi, avec un autre monde, le discours de sa décadence.

    英译P97

    The society of the Atchei Iroiangi was so healthy that it could not enter into a dialogue with me, with another world.

    英文将原文的“le discours de sa décadence(关于它自身的衰败的对话)”缩减成了“a dialogue”。

    2.2

    中译P139

    (把瓜亚基人比作离了水就不能活的鱼是有几分事实依据的。 ……)若是被扔进草原,他们穿行其中的样子就好 像有凭空想象出来的树木挡了道——如果我们继续拿动物打比方的话,他们看上去突然就像鸭子一样。

    法文P106

    … jetés dans la savane, ils la traversaient comme si d’imaginaires arbres en peuplaient le parcours, semblables du coup, pour filer encore la métaphore zoologique, à des canards.

    英文P130

    if they found themselves in the savanna, they would walk across it as though there were imaginary trees in their way — they looked suddenly like ducks.

    “如果我们继续拿动物打比方的话”一句英文漏译。

    2.3

    中译P196

    “我是她的 tapave。”她回答道。

    法文P144

    “Je suis sa tapave,” répond-elle.

    英译P182

    本句英文漏译。

    2.4

    中文P307

    他们一点点把他的故事透露给了我,首先是亚契嘉图人——他们很高兴能再一次证实,自己之所以能那么瞧不起陌生人,是有充分理由的,而他们也绝不会允许克兰贝基这样的人生活在他们之中。

    法文P226

    Son histoire me fut peu à peu contée, d’abord par les Aché Gatu, une fois de plus ravis de montrer que s'ils méprisaient les Etrangers, ils avaient pour cela desolides raisons, et que l'existence d’un Krembegi chez eux eût été impensable.

    英译P278

    His story was told to me little by little, first by the Atchei, who were delighted to have another chance to show that they had good reasons for scorning the Strangers and that they would never allow someone like Krembegi to live among them.

    英文把“亚契嘉图人”缩略成了“亚契人”,虽然根据上下文可知这里指的是亚契嘉图人,但是对阅读造成了不必要的干扰。

    2.5

    中文P324

    我们该怎么看待查楚卜塔瓦楚基的存在?

    法文P239

    Comment penser l'existence de Chachubutawachugi?

    英译P293

    本句英文漏译。

    ——————————————————————————————————————————

    3)英译偶尔会擅加一些句子:

    3.1

    中文P275

    他们认真地把泥四处铺满,然后用力对身体进行了按摩。

    法文P206

    On l’étale bien partout, on en frotte le corps avec force.

    英译P253

    They smeared it carefully all over and rubbed the body until it was hard with mud.

    后半句“until it was hard with mud(直到身体上的泥变得硬邦邦的)”为英文擅加。

    ——————————————————————————————————————————

    4)不知为何,英译在数字上与法文常常有些微出入:

    4.1

    中译P165

    他们不会走上太长时间:几个小时,很少超过三四个钟头。

    法文P125

    La marche ne dure pas longtemps: quelques heures, rarement plus de trois ou quatre.

    英译P153

    They do not walk for very long: a few hours, rarely more than two or three.

    原文为“三四个小时”,英译则为“两三个”。

    4.2

    中译P236

    像亚契嘉图人就包含两个小团体,人数更多的陌生人则包含了四五个。

    法文P176

    Ainsi, les Aché Gatu en comprenaient deux; les Etrangers, plus nombreux, se répartissaient en quatre ou cinq bandes.

    英译P217

    The Atchei Gatu, for example, included two bands, and the Strangers, who were more numerous, included five or six.

    原文为“四五个”,英译则为“五六个”。

    ——————————————————————————————————————————

    5)除上述方面之外,英译本还对原文进行了以下处理:

    一,法文原文段落比较长,超过一两页的段落也时时有之。英文在合适的地方进行了分段,一定程度上提高了可读性。中译在分段上完全从法文。

    二,另外,英译为了照顾英文读者,将书中的所有单位转换成了英制单位。中译自然是从法文,使用公制单位。

    6)在瓜亚基语的问题上,法文有极其个别的拼写错误。如果是前文已经多次出现、且可以确认是typo的地方,中译本进行了改正。

    英译本的错误更多,且将瓜亚基语中的所有分音符(¨)与波浪号(ñ)都删去了,中译完全从法文。

    例如:

    中文P197

    她很“糟糕”,是邪恶与痛苦的源头,是bayja的根源。

    法文原文P146

    elle est mauvaise, source de mal et de malheur, cause de baya.

    “Bayja”一词全书出现了多次,法文此处“baya”显然是typo,因此中译进行了改正。

    7)书中的瓜亚基语全部保留原文,仅对人名进行了音译处理。如果上下文对人名进行了释义,则会在音译名后面附上瓜亚基语名字。


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:7分

  • 主题深度:8分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:9分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:5分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:7分

  • 新颖与独特:6分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:7分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:5分


网站评分

  • 书籍多样性:3分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:3分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:5分

  • 加载速度:3分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:5分

  • 搜索功能:7分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • txt(200+)
  • 方便(85+)
  • 无广告(542+)
  • 一星好评(527+)
  • 图文清晰(327+)
  • 快捷(59+)
  • 无水印(486+)
  • 差评少(260+)
  • 服务好(500+)
  • 体验还行(378+)
  • 购买多(516+)
  • 推荐购买(469+)
  • 超值(355+)

下载评价

  • 网友 曾***玉: ( 2024-12-24 14:37:36 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-23 19:25:56 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 居***南: ( 2025-01-06 14:16:45 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 菱***兰: ( 2024-12-23 04:30:40 )

    特好。有好多书

  • 网友 陈***秋: ( 2024-12-26 19:00:41 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 辛***玮: ( 2024-12-24 14:31:24 )

    页面不错 整体风格喜欢

  • 网友 孙***美: ( 2024-12-25 05:18:55 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 石***烟: ( 2024-12-28 06:06:38 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 堵***洁: ( 2024-12-30 14:18:17 )

    好用,支持

  • 网友 屠***好: ( 2025-01-09 11:42:33 )

    还行吧。

  • 网友 龚***湄: ( 2025-01-07 23:02:31 )

    差评,居然要收费!!!


随机推荐