智汇书屋 -谈判让你在交易中扭转局面
本书资料更新时间:2025-01-09 19:36:42

谈判让你在交易中扭转局面 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

谈判让你在交易中扭转局面精美图片
》谈判让你在交易中扭转局面电子书籍版权问题 请点击这里查看《

谈判让你在交易中扭转局面书籍详细信息

  • ISBN:9787516220184
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2019-09
  • 页数:暂无页数
  • 价格:25.20
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:36:42

内容简介:

......


书籍目录:

......


作者介绍:

......


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

......


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:(●'◡'●)ノ❤ 发布时间:2020-12-13 19:08:08

    重温了一遍 治愈系娱乐圈爽文 呜呜呜岑风真是帅强惨 摘星慢慢捂热哥哥的心,然后母爱变质辽

  • 作者:昨夜风很大 发布时间:2021-02-23 18:54:33

    GIS的应用还是要加强

  • 作者:wind 发布时间:2011-09-26 09:33:25

    DirectX8的老书籍。看到把shading(着色)翻译成阴影我就丧失了一半的信心。Shader居然是汇编语言,于是后半本就只是翻了翻。。这种过时又翻译得不好的书籍还真是鸡肋。

  • 作者:亢龙无悔 发布时间:2008-05-05 11:56:08

    经典作品,获诺贝尔的就是这部小说,和追忆似水年华有对照价值,文字出奇的好

  • 作者:不会飞的小辉 发布时间:2019-10-31 16:38:55

    不堪足读,完全为了写而写,拼凑而成。全书也是只谈财务数字,不谈公司具体业务,不着调,隔靴搔痒;

    举个例子,P51,对比分析伊利和天润乳业的应收账款,选取2007~2016年,后者2013年资产重组后才是乳业资产,之前是造纸的,对比有啥意义。

  • 作者:笨蛋预言家 发布时间:2021-03-16 23:25:28

    有点碎。观点比较陈旧。看了出版日期,也感到欣慰,至少书中的观点有在被我们接受和奉行。这就是一种进步。


深度书评:

  • 分享经验的能力

    作者:劳拉 发布时间:2010-11-25 08:25:04

    周日早上醒来,读完这本书。

    读到大约后三分之一处,开始平静地流眼泪。

    也不是觉得悲伤或是别的什么情绪。

    是一个抽象的故事。

    比较短,黑白的,图也不是几米系列里最好看的。

    但是我发现流眼泪的不是我一个人。

    ——这大概就是分享经验的能力。

    现在想起来,

    大概是兔子冲破屋顶飞向天空的那一幕开始的。

  • 感觉译得很一般

    作者:秋山季子 发布时间:2023-01-15 12:54:12

    我没有看到日文原版,但读下来还是能感觉到译得很一般。

    首先,翻译腔略重。这一点或许见仁见智,但好在不影响阅读理解,姑置不论。

    其次,对读者算不上友好。书中有很多日语的例子和少量其他语言的例子,大都没有翻译。因为本书旨在介绍日语的特征,且预设读者有一定日语水平,不翻也是应有之义。但词汇方面的一些例子如果能括注对应汉字,并适当括注中文意思(用不同字体与日文汉字相区别),我想应该可以更好地传达作者的旨意,且免去读者频繁查词之苦。例如:

    这种情况也扩展到护士之间。住在医院里,就会听到许多诸如“セーシキします”(给不能洗澡的病人擦拭身体)、“ホーコーします”(更换绷带)、“テーモーします”(为了做手术而剃毛)之类的话,不用汉字写出来你就听不懂。(P24)

    原文中「セーシキ(清拭)」、「ホーコー(包更·繃更?)」、「テーモー(剃毛)」三个词对应的汉字想必出现在括号里的解释性文字中,因此读者得以一见了然。但解释性文字译成汉语后,「清拭」、「包更·繃更」没有直接出现,译者也没有另行注出,这就真成“不用汉字写出来你就看不懂”了。又如:

    于是,日语里就有“マツ、スギ、ヒ、カヤ、マキ、モミ、ツガ、クリ、シイ、カシ、ナラ、ブナ、ムク、クワ、クス、ホオ、ナシ、ツゲ、カキ、キリ……”大量的树木名称,而且是不能分解的、所谓的一次性名称一一即非复合性或派生性的名称。打开《汉和辞典》,就会看到罗列着大量的木字偏旁的“国字”,也就是日本人创造的汉字,仅次于鱼字偏旁的国字,为第二位,这也是不足为怪的。(P124)

    マツ(松)、スギ(杉)、ヒ(樋)、カヤ(榧)、マキ(槙)、モミ(樅)、ツガ(栂)、クリ(栗)、シイ(椎)、カシ(樫)、ナラ(楢)、ブナ(椈・橅)、ムク(椋)、クワ(桑)、クス(楠・樟)、ホオ(朴)、ナシ(梨)、ツゲ(柘)、カキ(柿)、キリ(桐)……注出这些树名对应的汉字,我想应该可以给读者留下更深的印象,也顺带呼应了下文提到的木字旁“国字”。

    当然,补充的地方应该以译注或凡例的形式说明。

    再次,术语使用不够统一、规范。统一性方面,例如,「漢語」、「和語」、「洋語」多数时候译成汉语词、和语词、洋语词,但有时候又译成汉语、和语、洋语;又如,「進行形」一开始译成进行时,还专门出注做了说明(P280),但后面有的地方又成了进行体;此外,语系、语族等的名字似乎也有不统一的地方。规范性方面,“一次性的单词”、“二次性的单词”不妨用现成的术语单纯词、合成词;「連声」似应对应语流音变,而不应直接挪用原有汉字译作连声。另外,我还颇怀疑译者将一些本该译为词的「語」误译成了语言,例如

    古代日语不像现代日语那样明显表示语言和语言之间的接续。现在说“春が来る”,古时候说“春立つ”。这个“春”是“立つ”的主语,……(P381)

    这是在讨论「春」和「来る」、「立つ」的接续,「春」和「来る」、「立つ」当然都是词,所以“语言和语言”恐怕应为“词与词”。

    我听说彭广陆的译本要好一些,然未能得见。

    * “”中的是中文,「」中的是日文。


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:8分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:4分

  • 实用性:6分

  • 章节划分:7分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:3分

  • 引人入胜:9分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:5分

  • 事实准确性:4分

  • 文化贡献:5分


网站评分

  • 书籍多样性:5分

  • 书籍信息完全性:3分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:4分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:9分

  • 下载便捷性:9分


下载点评

  • 方便(522+)
  • 引人入胜(241+)
  • 无水印(381+)
  • azw3(519+)
  • 不亏(655+)
  • 少量广告(642+)
  • 品质不错(315+)
  • 无多页(443+)
  • 格式多(539+)

下载评价

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-11 00:39:07 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 郗***兰: ( 2024-12-16 19:46:40 )

    网站体验不错

  • 网友 孙***美: ( 2024-12-23 23:47:34 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 薛***玉: ( 2024-12-18 04:14:46 )

    就是我想要的!!!

  • 网友 养***秋: ( 2024-12-15 02:20:10 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 冯***卉: ( 2024-12-28 23:28:38 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 敖***菡: ( 2024-12-18 19:01:24 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 游***钰: ( 2024-12-11 12:12:33 )

    用了才知道好用,推荐!太好用了

  • 网友 冷***洁: ( 2025-01-06 03:36:16 )

    不错,用着很方便


随机推荐